Стилистика английского
1. Предмет, задачи и главные понятия стилистики.
2. Лингвистическая стилистика. Ее сообщение с другими науками.
3. стилистические приёмы и Выразительные средства.
4. Ономатопея.
5. Аллитерация.
6. ритм и Рифма.
7. Звукосимволизм.
8. Графические стилистические средства (ГС). Пунктуация (П).
9. Графическая образность.
10. фигуры и Тропы. Метафора.
11. синекдоха и Метонимия.
12. Полуотмеченные структуры.
13. Антономасия.
14. Синтаксические стилистические приемы (ССП).
16. Стилистический потенциал местоимений.
17. Стилистический потенциал прилагательного.
18. Архаизмы.
19. Барбаризмы и заимствованные слова.
20. Жаргон.
21. Сленг.
22. Функциональные стили.
25. Главные направления герменевтики.
24. Концепция диалогизма Бахтина и теория интертекстуальности.
1. Предмет, задачи и главные понятия стилистики.
Стилистика имеет дело со стилистическими средствами, приёмами и принципами литературно-художественной речи (Гальперин)
Стилистика – это изучение так называемых функциональных стилей (Арнольд)
Стилистика – это прикладная нормативная дисциплина, обучающая языковому мастерству (Риффатер)
Стилистика занимается отношением формы содержания к самому содержанию (Гиро)
На стилистику довольно часто возлагают задачи:
изучения экспрессивных ресурсов разных языковых средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).
описания той либо другой национальной формы, как изнутри так и вне, в сопоставлении с другими национальными нормами.
Стиль – манера либо техника письма.
Риторика – мастерство ораторской речи, либо по большому счету хорошего слова.
А. Ройм «Мелкий словарь стиля» (= словарь Ройма) – дает 106 определений к слову «стиль»
К.А. Долинин:
Стиль обозначает своеобразный образ действия.
Стиль является отличием , отбор.
И субъект действия, что выбирает себе какой-то один определенный метод действия, характерный для него либо для всех в аналогичной обстановке. Из этого направляться нужное условие происхождения стиля. Стиль появляется в том месте и лишь в том месте, где какая-то деятельность, направленная на достижение определенный целей, может осуществляться различными дорогами, и субъект деятельности может и обязан выбрать один из них.
Урве Лехтсаалу (Tartu Ulikool):
Стиль – это более либо менее устойчивая совокупность, существующая в языке, складывающаяся из определенных лексико-фразеологических, грамматических и фонетических ресурсов этого языка, каковые избирательно и целенаправленно употребляются для выражения определенных идей в данной обстановке.
Лингвистическая стилистика. Ее сообщение с другими науками.
Стивен Ульманн (британский филолог) – «Language and Style»
Стилистика – это лингвистическая дисциплина, исходя из этого у нее имеется 3 уровня лингвистического анализа:
лексический;
фонетический;
синтаксический
В отличие от лингвистики стилистика занимается изучением не единиц языка, а их ясным потенциалом.
I. лексикология и Стилистика.
Слово может высказывать субъективное (+ или -) отношение либо оценку говорящего по отношению к предмету, явлению, качеству, или действию, каковые оно именует.
Другими словами слово получает определенную эмоционально-оценочную коннатацию, что есть сферой стилистики.
Стилистика изучает ясные ресурсы словарного состава языка, занимается изучением всех вероятных стилистических импликаций, сочетаниями использования слов и принципами слов в их ясной функции.
II. фонетика и Стилистика.
Фоностилистика (стилистика звуков) показывает как отдельные звуки, сочетания звуков, ритм, интонация и т.д. смогут употребляться в качестве ясных стилистических приёмов и средств с целью самый полно воплотить в судьбу авторский суть.
III. Стилистика и грамматика.
Грамматическая стилистика разглядывает грамматические феномены в качестве ясных речевых средств, каковые додают разные эмоциональные и стилистические окраски высказыванию, личные грамматические формы, и единицы более большого уровня, в каковые объединяются отдельные предложения.
Единицы большого уровня = прямая, косвенная, несобственно-прямая речи.
стилистические приёмы и Выразительные средства.
Стилистика имеет дело с некоторыми особенными понятиями, каковые не имеют ничего общего с только лингвистическим толкованием языковых категорий.
Ясные средства – это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, каковые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Ясные средства употребляются для усиления ясности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова.
Ясные средства = повторения, параллелизмы, антитезы, фонетические приемы, применение архаизмов, неологизмов и т.д.
Стилистический прием – это целенаправленное применение языковых явлений, включая и ясные средства.
Ясные средства владеют большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.
Стилистика же занимается стилистическими приёмами и выразительными средствами, их природой, функциями, возможной интерпретацией и классификацией.
Классификация ясных средств (Урве Лехтсаалу):
лексическая несколько (поэтические слова, архаизмы, диалектизмы, неологизмы)
фонетическая несколько (ритм, эвфония (благозвучие))
грамматическая несколько (инверсия, эллиптические предложения, повторение, восклицание)
Ономатопея.
О. – понятие фонетической стилистики.
О. – это сочетание звуков речи, направленное на подражание звукам, создаваемых в природе (шуршание листьев, шум моря, шум ветра, удары грома), на подражание предметов (автомобили, инструменты), людей (плач, вздохи, хохот, топот ног), животных (блеяние, лай).
Ономатопия не редкость:
— Прямой. Содержится в словах, каковые конкретно имитируют естественные звуки (ding-dong, buzz, bang, cuckoo, tintinabulation). Все эти слова владеют различной степенью звукоподражательной сокровище. Кое-какие сходу говорят о источнике звука, а кое-какие требуют определенных воображения и усилий для расшифровки. Кроме этого кое-какие эти слова смогут быть использованы в переносном смысле: Ding-dong struggle (упорная борьба).
— Косвенной. Это сочетание звуков, направленное на то, дабы перевоплотить высказывание в эхо его смысла – echo-writing. Усиливает суть высказывания: And the silken, sad, uncertain, rustling of each purple curtain. – звук s создаёт чувство шуршащего занавеса. Косвенная ономатопия в отличие от аллитерации требует упоминания о производителе звука. Довольно часто употребляется при помощи повторяющихся слов, каковые сами по себе звукоподражательными не являются: Silver bells… now they tinkle, tinkle, tinkle. To the tintinnabulation that so musically wells. From the bells, bells, bells, bells, bells, bells, bells. From the jingling and the tinkling of the bells.
Оба типа ономатопии постоянно ассоциируются в создаваемыми естественными звуками, исходя из этого отношение м/у ономатопией и предполагаемым ею явлением, представляет собой частичный случай метонимии.
Аллитерация.
А. – это стилистический прием, сущность которого содержится в повторении однообразных звуков, в особенности согласных, в тесной последовательности, большей частью в начале следующих приятель за втором слов.
Deep into the darkness fearing long I stood there wondering., fearing. Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before.
Аллитерация тесно связана с явлением звукосимволизма.
Аллитерацию в большинстве случаев разглядывают как музыкальное сопровождение авторского плана, что (ак-нт) формирует некую эмоциональную воздух, которую читатель интерпретирует самостоятельно.
Корни аллитерации уходят аж в старо-германкий эпос. Законы аранжировки англо-саксонского стиха существенно отличается от современных.
Аллитерация считалась одним из наиболее значимых правил сложения стиха и являлась одной из основных его черт.
Повторение ударных звуков в каждом ударном слове, строке объединяла высказывание в композиционную единицу.
Аллитерация довольно часто употребляется как отлично проверенное средство не только в поэзии, но и эмотивной прозе, а помимо этого в газетных заголовках, пословицах, поговорках. Tit for tat – Зуб за зуб, betwist between – м/у 2мя огнями, “Sense Sensibility”, “Prick Prejudice”, “The School for Scandal”
ритм и Рифма.
Рифма – это повторение аналогичных либо сходных конечных звукосочетаний слов.
В случае, если стих – рифма в конце соответствующих строчек, рифмующиеся слова на равном расстоянии друг от друга.
Идентичность звукосочетаний м/б относительным, исходя из этого различают: 1) полные рифмы (might – night, boy — joy), 2) неполные рифмы, каковые со своей стороны делятся на гласные (аналогичны гласные) и согласные рифмы (аналогичны согласные звуки, либо повторение неидентичных согласных звуков), 3) broken rhymes, в то время, когда 1 слово рифмуется сочетанием слов, а время от времени 2 либо кроме того 3 слова рифмуются 2мя либо 3мя словами: Upon her honour – won her; bottom – forgot’em – shot him, 4) eye rhymes, в то время, когда аналогичны буквы, а не звуки: love-prove, have – grave.
Особенность 3ей группы рифм (broken) – сочетание слов получает звучание одного слова, и данный прием придает высказыванию разговорный, и время от времени юмористический оттенок.
Ритм – всякое равномерное чередование, к примеру, замедление и ускорение ударных и неударных слогов, повторение образов, мыслей и т.д.
Ритм более ответствен для поэтического текста. В поэзии ритм связан с метрикой (разные стихотворные размеры). Ритм свойствен и прозе, но он имеет собственную специфику. В базе прозаического ритма лежит повтор образов, тем и других больших элементов текста, параллельных конструкций, предложения с однородными участниками, своеобразным размещением определений (Ричард Олдингтон «Смерть храбреца», Диккенс «Холодный дом», «Повесть о 2х городах»).
Ритм не есть орнаментом для значения (не внешнее). Ритмичная организация текста делает более четкими мысли и эмоции автора. Ритм придает особую важность идее, заложенной в произведении.
Х. Гросс (нем. исследователь) – «ритм несет еще и независимую нагрузку», передать реакцию человека на то время, в котором он живет, создать иллюзию, что то, о чем мы читаем живет собственной судьбой во времени.
Вывод: метрические средства и ритм имеют ясную функцию, каковые усиливают действия элементов текста.
Рифма неуместная: речевая неточность, случайный звуковой повтор, отвлекающий внимание читателя и порождающий неуместный комизм: *Это выставка-продажа бельевого трикотажа; В ветхом саду во главе со стажером юннаты выполняют борьбу с листожором.
Звукосимволизм.
Шарль Балли – пионер в звукосимволизме. Пробовал связать стилистику звука с психологией. В базе – человеческие ощущения при произнесении звука и восприятие данной артикуляции. В первую очередь: губы, челюсти и язык, т.е. сообщение м/у звучанием и значением. Губно-губные звуки [p], [b], [f]: Балли сказал, что при произнесении этих звуков раздуваются щеки – экспрессивное, эмоциональное восприятие произносимых слов. Пример: grinchy [t?] – приводит к презрению. Пьер Марузo (занимался гласными) – сказал о том, что такие звуки как [e], [i] – яркие, высокие, а [o:] – низкий, ответственный. Де Ласки (канадский стилист), изучал творчество Диккенса, разбирал фамилии и имена персонажей с т.з. их произношения. хорошие храбрецы содержали «яркие» звуки, а отрицательные – «чёрные».
В любых ситуациях звукосимволизма мы имеем дело с сугубо потенциальной экспрессивностью, кот-я реализуется в речи при благоприятных условиях. Она м/проявиться, быть может и нет. Борхес(нем.) — потенциальные условия: 1) в поэтическом тексте, где большее значение имеет установка читателя на познание поэтического произведения, 2) Олдингтон «Смерть храбреца» — он сумел обрисовать природу тасканской весны в «ярких» звуках.
О звукосимволизме написал трактат Сократ.
Графическая образность.
ГО – это деление текста на абзацы, либо стихотворения на строфы, зазубренность строчек либо фигурные стихи (поэзия модернистов обращена к глазу, жертвуют смыслом) (Лоурен Стерн – роман «Тристрам Шенди»). Фигурные стихи – стих-я, строки кот-х расположены т.о., что целый текст имеет очертание к-нибудь фигуры (крест, звезда, треугольник и т.п.). внешний вид каждого стих-я в к-то мере соотв-т его содержанию и теме. Родоначальник фигурных стихов – др-греческий поэт Симмий Родосский. Все графические средства разнообразны и связаны с фонетическими, грамматическими, лексическими и другими ясными средствами языка.
фигуры и Тропы. Метафора.
Словарные образы стали изучаться еще древнеиндийскими философами, они именовали их украшениями речи, кот-е делились на фигуры и тропы. Тропы складываются из 1 слова, а фигуры из сочетания слов. Современные ученые подхватили это деление. Это разграничение парадигматических и синтагматических ср-в: к тропам – метафора, метонимия, синекдоха; к фигурам – сравнение, эпитеты. Деление это условное: 1) таковой подход высказывает субъективное отношение ученого той либо другой школы, 2) задача иссл-я – распознать механизм образования словесного образа. Сотрудничество м/у лексическими значениями и контекстуальными м/б основаны на сходстве 2 понятий (метафора), на смежности 2 понятий (метонимия), на противопоставлении (ирония).
Метафора – перенос значения, основанный на сходстве 2 понятий. Помогает для хар-ки данного его обозначения и предмета. При ее помощи одно значение уподобляется второму, что дает основание рассм-ть метафору как скрытое сравнение (an eye of heaven — солнце). Метафоры делятся на: 1) лингвистические (слова метафорического происхождения) – метафоры, образ в кот-х пара потускнел в рез-те долгого исп-я (foot of a bed, leg of a chair, head of a nail, mouth of a bottle). 2) стилистические: а) стереотипные – это сущ-ее в языке ясное ср-во, фразеологизмы либо цитаты, кот-е всем известны (the ladder of fame, a flight of imagination, to be in the same boat), б) личные – это в любой момент плод воображения автора, они в любой момент неповторимы, находятся в зависимости от субъективного восприятия автора той либо другой идеи. Они в значительной мере зависят от литературного жанра и авторского стиля в целом: (the lips were light little traps, the virus carried a gun). Чаще всего глаголы, сущ-ые и прилаг-ые употр-ся в f-ии метафоры: the dark swallowed him. Метафора рассм-ся в стилистике как 1 из самые выразительных ср-в, но при создании образа (абстрактн.) метафора делает его интерпретацию в высшей степени субъективной, — ее весьма редко использ-т в научных текстах. Авторы научно-популярных статей довольно часто их применяют с целью того, дабы научные неприятности стали дешёвы простому читателю. Она явл-ся неотъемлемой приметой стиля в газетах и весьма любима ораторами. Метафора в разговорной речи явл-ся укоренившейся в языке, но ясность собственную она не потеряла (Don’t like to be a little fish in a big pond).
синекдоха и Метонимия.
М – перенос значения, основанный на ассоциации по смежности. Данный перенос м/б основан на временном, пространственном, функ-м, причинном, инструментальном и другого рода отношении. Она делится на 1) лингвистическую – переносное значение установлено в семантической стр-ре слова как периферийное, его фигуральность потускнела (nickle – монетка из никеля, пятицентовик, a hand – рабочий, матрос, the House — палата). В разговорной речи и худ. лит-ре: the whole table was striving with impatience. Метонимия: 1) к-то хар-ная черта м/б использована в качестве обозначения его обладателя (who’s the moustache?) – довольно часто ипольз-ся в сказках (Little Red Riding Hood, Bluebeard). 2) вместо субъекта м/использ-ся знак (then I think of taking silk – одеть адвокатскую мантию). 3) для обозначения к-то либо ч-то м/использ-ся место, с этим связанное (it was too late for the river – для пикника на берегу реки). 4) конкретное сущ-ое использ-ся для называния абстрактного (my mother’s voice had the true tige in it – в сильном раздражении). 5) абстрактное сущ-ое использ-ся вместо конкретного (they watched their separation anchor in the bay — расставание). 6) предмет м/обозначать воздействие либо поле деят-ти (when I was awakened, old sleepy Mary was up and gone, coffee bacon were afoot — кухарка).
Синекдоха имеет отношение к метонимии. С – это фигура речи, посредством кот-й часть использ-я вместо целого, единственный вместо множественного либо напротив, особенность вместо неспециализированного либо напротив (все знамёна в гости к нам летят; at last he was seen sighted like the first sail of the Armada – первая ласточка). Метонимия, как и синекдоха, послужила базой обр-я бессчётных ФЕ: (under one’s roof – в гостях, not to lift a foot – и ничего не сделать, to one’s finger-ends – до кончиков ногтей).
Мет-я синекдоха употребляются с целью придать описанию ясность. Метонимия дает писателю возможность выразить собственный субъективное отношение к обсуждаемому объекту.
Антономасия.
А – речевая фигура, кот. имеет яркое отношение и тесно связана с метонимией и метафорой. В базе – использ-е личного имени для выражения неспециализированной идеи; либо замены имени собственного эпитетом. А: лингвистическая и стилистическая. 1) Лингвистическая – это те имена личные, кот. перешли в разряд нарицательных. Их ясность потускнела и утратила сообщение с именем собственным (hooligan – раньше это была фамилия). Но кое-какие не утратили собственную сообщение (uncle Sam – американец, Patric – ирландец, John Bull — американец). 2) Стилистическая – это ипольз-е личного имени собственного для хар-ки второй личности либо вещи, владеющей 1 либо больше хар-ми чертами носителя имени. Вида: а) имя настоящей исторической личности. Он м/б универсальным либо свойственным лишь одной культуре (he would be a Napoleon of peace, or a Bismarck), б) библейские имена (Ismael – изгнанник, Jezebel – супруга короля Аха, с плохой репутацией), в) мифологические имена (she laid a scrap of paper before a lovely Hebe who was typing there – Геба, весны и богиня молодости), г) имена из худ. лит-ры (Дон Кихот, Отелло, Казанова), д) эпитет вместо имени собственного. Данный эпитет д/б мотивирован и понятен носителю данного языка (Страна Восходящего Солнца; the iron Lady – железная леди, Маргарет Тетчер). Время от времени использ-ся в один момент имя собственное и эпитет (Yes, he knew men and cities well, like the Old Greek without the dreadful disadvantage of having a Penelope at home for him = Одиссей – знак вечного странника, Пенелопа – знак верной жены), е) Метонимическая антономасия – в то время, когда продукт деят-ти м/б назван по имени изобретателя, производителя либо месту его изготовления (автор, скульптор – для обозначения его работы) – (красивый Рубенс = его картины). Таковой вид характ-н для разговорной речи, для политического вокабуляра (Wall Street, White House, Down Street – резиденция премьера Англии), ж) значимые/говорящие имена, кот. помогают автору для хар-ки персонажей. Эти имена имеют временной хар-р (Betty Sharp – умная, коварная).
Сленг.
Сленг – слой разговорной лексики, кот. формирует выражения и слова, кот. владеют юмористическими, эмоциональными, время от времени пошлыми коннотациями, непризнаваемыми языковой нормой. Неприятность С приводит к пристальному вниманию экспертов: происхождение С, отграничение С от др. разновидностей языковых слоев, несоответствующих языковым нормам (жаргон, арго, тайный язык). Одни слова и выраж-я, формирующие С, закрепляются в языке, другие нет. Первые слова и выр-я датируются 14в: booze – алкогольный напиток, bones – игральные кости; 17в: grub – пища. С., более отдаленный по времени, имеет более неотёсанный хар-р: peckers stealers – руки, coffin – крышка пирога. Метод образования: 1) самый популярный – метафорический: mental yawn – поразительно неинтересный человек, blood wagon – карета скорой помощи. 2) гиперболический: all-fired hot – через чур жарко. 3) деривация (исп-ие суффиксов –er, -ee): You are a hummer! – Ты – чел-к, заслуживающий уважения! 4) лексические усечения: biz = business. 5) сокращение: I’ve killed 40 Japs, not to mention that wog (= Wily Oriental Gentlemen – обитатель Индии, либо араб). 6) обратный сленг: mur – ром, top of reeb = pot of beer. 7) в то время, когда слова сращиваются в 1 слово: shamateur – притворщик, stinkodora – недорогая сигарета. рифмы, ассонанс, аллитерация: apples pears – лестница, artful dodger – квартиросъемщик.
Хар-ная черта сленга – огромное кол-во синонимов: смерть – to blow up, to be out of the road. Сленг включает широкий спектр слов эмоционального хар-ра (восклицания): Great Scott! Сленговые восклицания являются эвфемизмами : Cripes! = Christ!, My! = My God! К С относится громадное кол-во ругательств, проклятий: I’m handed, if… Будь я проклят, в случае, если… Довольно много ФЕ рассм-ся как сленг: Keep your pecker up, you’ll get something! – не теряй самообладания,…
С подразделяют на пара групп: General Slang, Army (student…) Slang, Trade Slang, etc. Army: to go west – погибнуть, Student: gyp – служащий ун-та.
В авторском повествовании стилистической f-ей сленга явл-ся дать предмету эмоциональную, довольно часто ироническую, сатирическую хар-ку. Довольно часто сленг помогает автору маркером их собственной прямой речи: Galsworthy: Mr. Danby “had given him the bird” – вычислил.
Архаизмы.
А – слова и выраж-я, кот. не исп-ся в современной устной речи либо письме. Архаизмы различаются: лингвистические и нелингвистические. Лингвистические – предмет еще сущ-т, но именуется он уже вторым словом (их кроме этого именуют: синонимическими либо лексическими архаизмами): valley = dale, unlucky = hapless, by chance = haply. Нелингвистические(исторические) – в то время, когда слово остается, а предмета в природе и общ-ве больше не сущ-т: заглавия оружия (casque = шлем), средневекового упрочнения (moat = ров), музыкальные инcт-ты (lute = лютня), профессии (thane = тан).
Слово либо выражение необходимо рассм-ть с позиции относительности. Архаизмы, применяемые в авторском повествовании в большинстве собственном явл-ся историческими, они помогают для исторического фона романа, делая социальное отношение и культуру прошлого более броскими и живыми.
Ввод архаизма в художественный текст может рассматриваться как стилистический прием (*В терновом венце революции грядет шестнадцатый год (В. Маяковский)) либо как речевая неточность.
Полуотмеченные структуры.
ПС – это стр-ры с нарушением лексической либо грамматической сочетаемости (chips of when, a grief ago, a white noisy). Введение этого понятия разрешает самоё широкое обобщение случаев экспрессивности при введении эл-тов низкой предсказуемости на базе снятия ограничений на сочетаемость. Под это понятие входят: метафора, оксюморон и др. Данный термин был введен американским лингвистом Хомским при разработке теории «Градации грамматики». На одном полюсе модели – отмеченные стр-ры (верные), на втором – неотмеченные стр-ры (они не вероятны для данного языка и порождены им быть не смогут). А м/у ними – ПС. Для стилистического декодирования: ПС иссл-ся с т.з. их качественных хар-тик. Теория грамматичности не использ. совсем, а изучается грамматический, лексический либо лексико-грамматический уровень нарушения.
Их экспрессивность основана на противопоставлении и сопоставлении содержащихся в них компонентах, кот. по тем либо иным обстоятельствам в норме языка явл-ся несовместимыми, антонимичными либо относящимися к далеким друг от друга семантическим полям.
В полуотмеченных структурах или отмечается несовместимость грамматической формы и лексического значения, или лексическая несовместимость. Colorless green ideas sleep furiously. В соответствии с грамматическими правилами, но нарушены правила лексической сочетаемости. Наименование стихотворения Делла Хаймса. Нарушение сочетаемости – значимое. Оксюморон – стилистическая фигура, в которой сочетание контрастных по значению слов создант новое понятие либо раскрывает противоречивость обрисовываемого. Полуотмеченные структуры не тщетны, а характеризуются низкой предсказуемостью.
Функциональные стили.
ФС – совокупность ясных средств, характерных для особенной сферы коммуникации.
ФС не тождественен понятию сферы коммуникации, т.к. одинаковый ФС м/употребляться как в устной, так и в письменной форме коммуникации.
Ex: научный стиль (и устно и письменно) – диплом, курсовая, лекция.
Классификация ФС-ей: 1) формальный язык (лит-ра, пресса, ораторское выступление, официальный разговор – данный тип коммуникации является монологом , заблаговременно продуманный и подготовленный), 2) неформальный язык.
Формальный стиль делится на 4 группы: 1) стиль научной лит-ры, 2) официальный стиль, 3) газетный стиль, 4) публицистический стиль.
Научный стиль – разновидность национального литературного языка, основной целью которого явл-ся док-во неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности НС = применение слова в прямом денотативном значении, применение научных латинских аббревиатур и терминов (cf = conferre, e.g. = exempli gratia). Грамматические изюминки НС – применение определенной совокупности соединительных эл-тов (however, as a result, in connection with).
Официальный стиль – разновидность нац-го языка, применяемый в дипломатических соглашениях, офиц-х док-тах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. Основная функция = достижение понимания либо соглашения м/у сторонами, кот-е принимают участие в ходе общения. В ОС сущ-т определенный комплект клише: We beg to inform you, on behalf of, provided that. У всех разновидностей ОС имеется собственная фразеология и особая лексика, куда входят лат. и фр. выражения и слова (mutatis mutandis). Слова исп-ся в прямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в ОС предст-т собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения, заключения. Собственную эмоц-ю функцию они теряют (to have the honour, to be pleased). Долгие, сложные предложения.
Газетный стиль делится на 2 группы: 1) стиль маленьких статей новостей, заголовков, объявлений, 2) стиль коммюнике и статьи на разнообразные темы. Газетные заголовки: назначение – выражение главной идеи info. В заголовках довольно часто опускаются глаголы и артикли-связки: Professor kills city, 40.000 homeless. Колонки новостей – отсутствие эмоц-й лексики, т.к. она высказывает субъективную оценку автора.
Публицистический стиль – письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей) и устный (ораторский стиль). ПС характ-ся субъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету – влияние на достижение и читателя т.о. желаемой реакции. Ф-ия ГС = обсуждение и оценка фактов, кот-е представлены в кратких статьях. Газетные статьи делятся на:передовицы, критические, фельетон. Особенность газетной статьи – применение эмоц-но окрашенных слов (vital importance, dark dirty political deeds).
Ораторский стиль хар-н для речей, стиль кот-х формирует изысканный хар-р. Цель – убедить слушателя в правоте чьих-то мыслей, время от времени сподвигнуть в действию (пример 1). Стилистические приемы в ОС: повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Кроме этого исп-ся формы обращения: My Lords, Ladies Gentlemen, Honorable members of the house.
Разговорный стиль исп-ся в повседневном 2стороннем общении, ясность высказывания дополняется жестами и интонацией, исп-ся сложные предл-я – по большей части бессоюзное соединение придаточных предл-й (There’re a few little things my wife just sent over). Эллиптические предл-я. Довольно часто опускаются подлежащие, link-verbs, вспомогательные глаголы аналитических временных форм (пример 2). Лексические изюминки: исп-ие жестикуляции делает выбор слов менее серьёзным, чем в др. стилях, исходя из этого вокабуляр менее разнообразен. Слова довольно часто исп-ся в различных семантических f-ях, обретая т.о. весьма неспециализированные значения, напр.: business, way, affair, thing и т.п. Довольно часто ипс-я глаголы: be, go, get, do, fix, have, make, put, take, etc. Эмоции выраж-ся разнообразные преувеличениями: Thx a lot, I told her. Thx a million.
Функциональные стили.
Пример 1: Now, gentlemen, what are the facts? You are sensible men. I don’t need to tell you… (Юрист Менсон) (Th. Dreiser).
Пример 2: How does the weat her suit you, Stella? – Couldn’t be better.
Жаргон.
Ж– слова и выраж-я, кот. исп-ся в речи представителей к-либо профессии, социальной группы либо класса. Самое значительное отличие сленга от Ж – то, что сленгу свойственна ясная f-ия, и сленг смогут осознать все. А Ж тесно связан с той либо другой профессией либо социальной группой. Ж в художественном произведении разъясняется при помощи контекста: What a squiffer? Oh, of course, excuse my vulgarity, a concertina. Ж в художественном произведении хар-ет персонажи.
Тайный язык – язык представителей социального дна (преступники, нищие, бродяги). ТЯ в отличие от сленга доступен только избранным, и основной его задачей явл-ся облечь мысли в слова, кот. понятны лишь узкому кругу посвященных. Ядро ТЯ – слова, кот. воображают для представителей социального дна громаднейшую важность. Слову придается совсем второй суть: (Was you never on the mill? – Сидел когда-нибудь в колонии?, Greenland – колония, darkies – фонарики воров, to be on a plant – пойти на дело). Сущ-т слова, кот. были придуманы специально для ТЯ: shiv – нож, yegg – преступник, prad – лошадь. Довольно часто, в случае, если создатель исп-т довольно много слов ТЯ, то они разъясняются через контекст (в случае, если мало, то через глоссарий): Kennel (дом) for my geather (плата за ночлег) some strand (еда). Главная f-ия ТЯ в художественном произведении – создание воздуха к-либо социальной группы.
Вульгаризмы — слова либо выраж-я, кот. исп-ся в сниженной разговорной, в особенности неотёсанной речи. Вульгаризмы бывают 1) лексическими (каковые, к.п., замещаются эвфемизмами либо научными терминами) и 2) стилистическими (каковые не содержат ничего неотёсанного, но каковые, благодаря собственной маркированной нагрузке, помогают для подчеркивания пренебрежительного отношения к предмету либо явл-ию).
Стилистика английского
1. Предмет, задачи и главные понятия стилистики.
2. Лингвистическая стилистика. Ее сообщение с другими науками.
3. стилистические приёмы и Выразительные средства.
4. Ономатопея.
5. Аллитерация.
6. ритм и Рифма.
7. Звукосимволизм.
8. Графические стилистические средства (ГС). Пунктуация (П).
9. Графическая образность.
10. фигуры и Тропы. Метафора.
11. синекдоха и Метонимия.
12. Полуотмеченные структуры.
13. Антономасия.
14. Синтаксические стилистические приемы (ССП).
16. Стилистический потенциал местоимений.
17. Стилистический потенциал прилагательного.
18. Архаизмы.
19. Барбаризмы и заимствованные слова.
20. Жаргон.
21. Сленг.
22. Функциональные стили.
25. Главные направления герменевтики.
24. Концепция диалогизма Бахтина и теория интертекстуальности.
1. Предмет, задачи и главные понятия стилистики.
Стилистика имеет дело со стилистическими средствами, приёмами и принципами литературно-художественной речи (Гальперин)
Стилистика – это изучение так называемых функциональных стилей (Арнольд)
Стилистика – это прикладная нормативная дисциплина, обучающая языковому мастерству (Риффатер)
Стилистика занимается отношением формы содержания к самому содержанию (Гиро)
На стилистику довольно часто возлагают задачи:
изучения экспрессивных ресурсов разных языковых средств (лексики, фразеологии, морфологии, фонетики).
описания той либо другой национальной формы, как изнутри так и вне, в сопоставлении с другими национальными нормами.
Стиль – манера либо техника письма.
Риторика – мастерство ораторской речи, либо по большому счету хорошего слова.
А. Ройм «Мелкий словарь стиля» (= словарь Ройма) – дает 106 определений к слову «стиль»
К.А. Долинин:
Стиль обозначает своеобразный образ действия.
Стиль является отличием , отбор.
И субъект действия, что выбирает себе какой-то один определенный метод действия, характерный для него либо для всех в аналогичной обстановке. Из этого направляться нужное условие происхождения стиля. Стиль появляется в том месте и лишь в том месте, где какая-то деятельность, направленная на достижение определенный целей, может осуществляться различными дорогами, и субъект деятельности может и обязан выбрать один из них.
Урве Лехтсаалу (Tartu Ulikool):
Стиль – это более либо менее устойчивая совокупность, существующая в языке, складывающаяся из определенных лексико-фразеологических, грамматических и фонетических ресурсов этого языка, каковые избирательно и целенаправленно употребляются для выражения определенных идей в данной обстановке.