2G9
коммуникативно-интенциональном содержании предложения, потому, что разглядываемое явление характеризуется тем, что, во-первых, актуализируется оно только в условиях речевого общения, во-вторых, оно неизменно соотносится с некоей сущностью, лежащей вне границ данного предложения. Данной сущностью есть речевая либо другая реакция адресата, регулярность связи между которой и предложением определённого коммуникативно-интенционального содержания разрешает дифференцировать предложения по коммуникативной интенции. Коммуникативно-интенциональное содержание — нужный показатель каждого предложения. Без него нет предложения как единицы синтаксиса. Примером различия коммуникативно-интенционального содержания может служить различие, связываемое с разделением побудительного и вопросительного предложений. Приняв существование коммуникативно-интенционального содержания предложения, мы приобретаем дополнительный довод (в полемике о знаковости/незнаковости предложения) в пользу признания предложения как обобщенной формулы построения, дифференцируемой по показателю коммуникативно-интенционального содержания, в качестве символа. Потому, что же разделение предложений в нюансе данного содержания связана со эффектами и способами использования знаков, изучение которых образовывает предмет прагматики, соответствующие типы предложений направляться признать прагматическими типами.
Так как речь заходит не просто о прагматике, а о прагматике лингвистической, проводимый анализ обязан установить закономерности совокупности языка в данной области, типы языковых единиц на базе языкового показателя. Данный исходный принцип нужно иметь в виду, потому, что по большому счету вероятен и другой подход и другой критерий. Другой в следствии будет и систематизация типов языковых единиц, в нашем случае — предложений. Так, возможно, основываясь на фактах общности «эффектов знаков», организовать в описании языковые единицы так, что — независимо от показателя общности/различия их языковой природы — они будут объединены в группы по показателю общности реакции адресата на них. Такая классификация, научно в полной мере правомерная, будет, но, классификацией языковых единиц с позиций теории людской поведения, уместной в описании соответствующей нелингвистической направленности. Так, в установлении прагматических типов предложений в языковедческом описании не должен теряться лингвистический ориентир.
Перед тем как перейти к рассмотрению прагматических типов предложения, коротко остановимся ещё на нескольких нужных понятиях.
просьба и Приказание, обещание и угроза, извинение и рекомендация и т. д. сущность различные речевые акты. На протяжении исторического развития каждое общество выработало большое разнообразие этих форм межличностного речевого общения, которым и обеспечиваются соответствующие социальные потребности. Как велико это разнообразие, возможно делать выводы по количеству
языковых наименований видов речевой деятельности. В английском, согласно точки зрения Дж. Остина, имеется свыше тысячи глаголов и других выражений для их обозначения: to accuse, to bet, to bless, to boast, to entreat, to express intention, to lament, to pledge, to postulate, to report, to request, to vow, to welcome и мн. др.
Предложения, являющиеся средством реализации различных речевых актов, соотносительны с определённой коммуникативной интенцией говорящего. Произнося I’ll соте как легко констатацию планируемого к исполнению в будущем действия, как обещание, как угрозу либо предупреждение, говорящий любой раз произносит предложение с различной целью. Принято сказать в данной связи, что подобные различные реализации отличаются друг от друга иллокутивной силой.
Локутивная силапредложения содержится в его когнитивном содержании. Примерами реализации только локутивной силы возможно произнесение предложения ребенком для самого произнесения, оперирование предложением получающими образование учебных целях, к примеру, при работе над произношением. В настоящем же общении реализация предложения неразрывно связана с придачей ему иллокутивной силы.
Уместно, верно, с соблюдением нужных условий реализованное предложение достигает цели в виде перлокутивного эффектавысказывания. Так, перлокутивным эффектом речевого акта, обозначаемого глаголом to argue, есть состояние собеседника, именуемое сочетанием to be/to get convinced, to describe — to get informed/to know, to threaten — to be/to get scared и т. д. Тот либо другой перлокутивный эффект не обязательно появляется как следствие намерения произвести его. О ненамеренности перлокутивного эффектасвидетельствуют такие высказывания, как I didn’t mean to V you, где to V возможно to hurt, to insult, to flatter и т. д. (Все три термина и понятия, которые связаны с локуцией, принадлежат Дж. Остину.) Перейдем к рассмотрению прагматических типов предложений.
3.4.3. Прагматические типы предложений.Потому, что содержание предложений, актуализируемых в актах речи, не сводимо к лексической и грамматической информации, а постоянно включает и коммуникативно-интенциональное, либо прагматическое содержание, эта семантическая изюминка предложения обязана отыскать отражение в его описании. Это возможно сделать, к примеру, включив в представление семантической структуры предложения особый, прагматический компонент. Семантическая структура в этом случае предстает как складывающаяся из двух семантических размеров: прагматического пропозиции и компонента. Прагматический компонент отражает коммуникативную интенцию предложения, пропозиция — его когнитивное содержание. Решающим для отнесения предложения к тому либо иному прагматическому типу есть темперамент прагматического компонента. Пропозиция возможно аналогичной в различных по коммуникативной интенции предложениях.
Содержание прагматического компонента возможно условно представлено как сочетание «I (hereby) + глагол, определяющий иллокутивную силу высказывания + адресат» Глагол, характеризующий реализуемое в акте речи отношение между адресатом и адресантом, время от времени именуют перформативным. К примеру, Не is not guilty с учётом иллокутивной силы данного высказывания практически свидетельствует I (hereby) state that he is not guilty; Stop it at once — I (hereby) command you to stop it at once; I’ll come some time. — I (hereby) promise you that I’ll come some time и т. д.
Экспликация перформативного глагола образовывает структурно и семантически необходимую линии построений с косвенной речью. Ср.: I’ll dismiss you He threatened to dismiss him (her и т. д.).
Что касается экспликации перформативного глагола в прямой речи, предложения различного коммуникативно-интенционального содержания ведут себя неодинаково. Наровне с предложениями, допускающими экспликацию перформативного глагола (таких, по всей видимости, большая часть), имеются предложения, в связи с которыми экспликация глагола исключена. Это, к примеру, предложение-угроза (*I hereby threaten you that…), предложение-похвальба (*I hereby boast that …). Иначе, имеется такие предложения, каковые, напротив, не допускают перевода перформативного глагола в импликацию: I thank you; I christen this ship «…» и др.
Различие между прагматическими типами предложений не сводимо к различию прагматических компонентов. Многообразие актов речи и служащих средством их реализации прагматических разновидностей предложений создается внесением в речевую коммуникацию дифференцирующих моментов, разнящихся в актах речи количественно и как следует. Теоретически, инвентарь дифференциальных показателей конечен, потому, что само собой разумеется число самих актов речи в совокупности языка, но сам инвентарь таких показателей ещё не установлен, равно как, но, нет и какое количество-нибудь определённо очерченного списка и самих актов речи. Однако, кое-какие из дифференциальных показателей уже зафиксированы в лингвистических описаниях. Более десяти таких показателей (в качестве значительных) устанавливает Дж. Сёрл, оговаривая, что их по большому счету существует больше. Среди них он именует иллокутивную цель — «illocutionary point» (ср. различие иллокутивной цели у жалобы и приказания), направление соответствия между миром примерами и (словами различных в этом замысле актов речи могут служить утверждение о чем-либо и обещание: даваемое слово в момент акта речи ещё не существует), отношение к заинтересованностям говорящего и адресата (ср.: выражение и поздравление сочувствия, угроза и обещание) и др.
Разглядим кое-какие из прагматических типов предложения.
Констатив. Коммуникативно-интенциональное содержание констатива содержится в утверждении, к примеру: The Earth rotates. Со своеобразием коммуникативно-интенционального содержания предложения связаны соответствующие формальные
характеристики предложения. К примеру, для констативов неприемлемой есть форма вопросительного либо побудительного предложений в силу несовместимости коммуникативного содержания таких предложений и прагматики констатива.
Промисиви менасив. Предложение-предложение и обещание-угроза занимательны как объект сопоставительного изучения, потому, что при известной общности (укажем на заинтересованность/ незаинтересованность адресата в даваемом слово/угрожаемом, временную ориентированность на будущее, прогностичный анализ утверждаемого) они составляют различные прагматические типы предложений. Назовем, для краткости, предложение-обещание промисивом, предложение-угрозу — менасивом.
Не смотря на то, что, как и констативы, промисивы — в любой момент повествовательные предложения, специфика их коммуникативно-интенционального содержания обусловливает присущее им содержательное и формальное ограничение: промисивы неизменно относятся к будущему и потому глагольное время в них только будущее: I’ll come some time,
В промисивах создатель высказывания в любых ситуациях выступает как поручитель действительности даваемого слово. Эта особенность потребления промисивных предложений определяет последовательность их вторых (не считая ориентированности на будущее) структурных и семантических линия. Их возможно охарактеризовать, применяя понятия и термины ролевого синтаксиса.
Подлежащее промисивных предложений, если оно соотносительно с автором речи (I), неизменно есть агенсом, глагол-сказуемое — глагол действия в форме настоящего залога: I’ll write, do, come, ring up и т. д. Нормально неосуществим промисив типа *I shall be beaten up, *I shall be ignored с подлежащим-патиенсом. Подобным образом не смогут быть промисивными такие предложения, каковые, не смотря на то, что и имеют глагол-сказуемое в форме настоящего залога, но подлежащее в них —не-агентивного типа: *I’ll stumble over the chair. *I’ll overlook some mistakes. Предложения для того чтобы типа вероятны как промисивы в условиях разового, для данного случая, переосмысления семантической структуры глагола, перевода его в разряд глаголов действия, которым свойствен другой комплект семантических ролей, одним словом, в особенных условиях. Так, довольно первого предложения возможно представить режиссёра и беседу актёра на репетиции пьесы, по ходу действия которой актер обязан споткнуться о стул, о чем он до сих пор забывал. В ответ на высказывание режиссером недовольства по этому поводу актер обещает: I’ll stumble over the chair. При внешнем сходстве с вышеприведённым предложением этого же состава, но со звездочкой, данное предложение значительным образом отличается от него тем, что комплект ролей тут включает [агенспатиенс], в то время как выше это был [номинатив патиенс]. Подобным образом возможно сконструировать и обстановку, в которой предложение I’ll overlook some mistakes будет звучать нормально.
Предложение с подлежащим в первом лице не есть единственной формой, в которой вероятен промисив. Но другие
построения имеют значительные ограничения ролевой природы. Подлежащее, несоотносительное с автором речи, т. е. второе, третье лицо, в промисивных предложениях не может быть агенсом, кроме того в связи с глаголами, комплект ролей которых по большому счету характеризуется наличием агенса. К примеру, промисив You’ll see the picture с глаголом to see практически свидетельствует You’ll be shown the picture. При подлежащем — третьем лице (The train will arrive in time либо Не will not do this), как и выше, при второго лица, предложение возможно промисивным при условии зависимости действительности события, о котором идет обращение в предложении, от автора высказывания. Отсутствие таковой зависимости делает предложение простым констативом. Ср. различие семантики предложений [I hereby promise you] the train will come in time и [I hereby state] the train will come in time.
Нужным внешним условием реализации некоего предложения как промисива есть заинтересованность адресата в осуществлении того, о чем идет обращение в предложении.
Коммуникативно-интенциональным содержанием предложений менасивного типа есть угроза: [‘If you don’t let go,] I’ll cut off you nasty, great, slimy tail!’ (J. Osborne) ‘I’d give you such a belt in a second.’ (J. Joyce).
У менасивов довольно много неспециализированного с промисивами: отнесенность к будущему, последовательность изюминок ролевой структуры. Но условия реализации противоположны тем, каковые свойственны для промисивов, в том смысле, что адресат речи тут именно не заинтересован в осуществлении того, о чем идет обращение в предложении. Создатель менасивного предложения, потом, не выступает, как при промисива, в качестве поручителя действительности будущего события. Он может угрожать и событием, свершение которого от него не зависит: He’ll pay you «Он тебе задаст». Исходя из этого для менасивов нет ограничений в комплектах ролевых структур предложения, характерных для промисивов.
Наличие у промисива и менасива последовательности неспециализированных структурно-семантических изюминок и вместе с тем различие по показателю «положительность»/«отрицательность» отношения адресата к содержанию обращенного к нему высказывания, к возможности осуществления именуемого в нем действия делает вероятным потребление предложения, являющегося по формальным показателям менасивом в качестве промисива и напротив. Несоответствие между формальной его употреблением и предназначенностью предложения может порождать стилистический эффект.
Перформатив1. Перформативы ‘I congratulate you.’ (A. J. Cronin) I welcome you; I thank my honourable friend; I apologise; I guarantee that the в один раз of these books will be paid) не информируют о чем-то (ср. констативы, к примеру, Не congratulated me либо Не apologised, каковые именно помогают
1 Учитывая перформативность любого высказывания, применяемое тут обозначение «перформатив» нельзя признать успешным. У нас, но, нет терминологической альтернативы для этого обозначения, предложенного Дж. Остином.
для «отражательного» сообщения о фактах действительности). Произнося I congratulate you, говорящий совершает воздействие, в этом случае приветствие. Из этого наименование «перформатив» (англ. «performative»).
С произнесением перформатива наступает новое состояние некоего объекта, внешнего ли по отношению к адресанту (ср. обряд брачной церемонии с классической формулой закрепления брачных взаимоотношений I pronounce you man and wife, церемонию спуска судна на воду, нужную часть которой образовывает произнесение в соответствующий момент фразы I name this ship «…» и др.), либо самого адресанта (ср. эффект I swear в церемонии принятия клятвы), новые отношения между адресатом и адресантом (ср. акт приветствия, извинения). Новое состояние, новые отношения сущность не побочный продукт акта речи, не что-то, что возможно, но может и не быть, а нужный итог свершения перформативного акта речи. Произнесением перформативного предложения совершается определённое самый вид и речевое действие этого действия «звучит» в самом акте речи.
Назовем кое-какие структурные изюминки перформативов. Глагол перформативного предложения не имеет возможности иметь форму прошедшего либо будущего времени. Перформативное предложение не может быть отрицательным. Не допускается включение в состав перформативных предложений модальных слов, снимающих «совершательность» действия, ср. неотмеченность *Мау be I congratulate you. Не смотря на то, что глаголы, употребляемые в перформативных предложениях, направляться признать простыми глаголами действия, в перформативных предложениях они, по-видимому, не смогут иметь временного значения «сиюминутности». В английском это значение передается формой Continuous, исходя из этого нет перформативов с глаголом в данной форме, типа * I’т congratulating you, *I’т guaranteeing you…, *I’т apologizing. Одновременно с этим кое-какие из глаголов этого последовательности в полной мере приемлемы в данной форме как констативы. Среди глаголов, для которых такая возможность самый очевидна, — глаголы речи. Ср. Right now I’т congratulating you как вероятный ответ на вопрос What are you doing? В русском языке соответствующее различие не грамматикализовано. Но, и в английском вероятны случаи полного совпадения по форме перформатива и констатива. Так, прагматически неясно предложение I denounce it as a lie. Такое предложение возможно и констативом и перформативом.
Подобно промисиву и менасиву, верное потребление которых допустимо только в определённых условиях, то есть необходимы заинтересованность адресата при промисива и отрицательное отношение адресата к возможности осуществления того, о чем идет обращение в предложении, при менасива, многие виды перформативных предложений требуют определённых условий реализации.
В этом случае адресат и адресант должны удовлетворять некоторым условиям, равно как соответствующей должна быть и
ситуанимающие воинскую присягу, дающие студенческую клятву, равно как только лицо, наделенное нужными полномочиями, может принять присягу, клятву от новых участников сообщества. Принципиально важно и место совершения последовательности перформативных актов, наличие определённых внешних атрибутов.
Ответственным есть ещё одно условие для свершения перформативного речевого акта. Это «честность» говорящего. I swear и т. п. смогут принимать во внимание реализованными как перформативы только при условии соответствия произносимого подлинным намерениям говорящего.
Пpeдлoжeнчecкиe формы перформатива не ограничены теми, в которых подлежащее в первом лице. Ср., к примеру: Payment is guaranteed. Passengers are requested to cross the line by the footbridge only (второй пример заимствован у Дж. Остина). Вероятные предложенческие формы перформатива мало изучены, но уже на данный момент, до установления подробного инвентаря форм, возможно постараться выяснить основания для их трактовки как перформативов.
Приведённым выше и подобным им предложениям-перформативам свойственна временная отнесенность к замыслу настоящего, к «моменту речи», которая по большому счету характеризует перформативы. (Мы имеем в виду отнесенность в момент акта общения, по большому счету же в аналогичных объявлениях избранная форма эргономична именно собственной вневременностью.) Это один из вероятных параметров.
Потом, приведённые предложения сущность пассивные трансформы перформативов активной формы, ср.: We guarantee … We request you to cross … Следовательно, к перформативам принадлежат и трансформационные производные. Трансформационная соотносительность с типовым перформативом возможно ещё одним критерием перформативности предложения.
Совсем очевидна кроме этого неагентивность подлежащих в перформативных предложениях-трансформах.
Наиболее значимую линии перформатива образовывает явность, поверхностная представленность (в прямом либо трансформированном виде) глагола, обозначающего совершаемое произнесением перформатива действия: We hereby request … — Passengers are requested …/Our request is … Во всех других прагматических типах предложений прагматический глагол в большинстве случаев дан в импликации.
Директив. Директив — прагматический тип предложения, содержанием которого есть прямое побуждение адресата к действию: ‘Get out.’ ‘Don’t go.’ (A. J. Cronin) ‘Ronnie, could you get me a soaking wet rag?’ (J. Updike)
Приведённые выше два предложения смогут иллюстрировать два вида директивных предложений, то есть инъюнктив, т.е. предложение-приказание, и реквестив, т.е. предложение-просьбу.
Инъюнктив и реквестив близки друг к другу. У реквестива распространённой, а у инъюнктива простой предложенческой формой
есть побудительное предложение. И инъюнктив и реквестив направлены на побуждение адресата к исполнению действия. В качестве основных глаголов обоих видов предложения вероятны только глаголы действия. Разнятся инъюнктивы и реквестивы силой побудительности, показателем обязательности/необязательности действия для адресата (в оценке адресанта), что определяется иерархическими отношениями между адресатом и адресантом:. Инъюнктив реализуется в условиях неравноположности общающихся, в то время, когда адресант в силу свойственного ему (либо ошибочно истолковываемого им так) положения может предписывать, приказывать адресату. В отличие от этого воздействие, обозначенное глаголом-сказуемым в реквестивном предложении, не есть необходимым для исполнения адресатом. Тут адресат и адресант или равноположны, или адресант по собственному социальному статусу есть (либо в данной обстановке оказывается) ниже адресата. Возможность для адресанта применять инъюнктив исключена. Так, инъюнктив и реквестив находятся в отношениях комплементарности.
Инъюнктив и реквестив различаются просодическими чертями (ср. интонацию просьбы и интонацию приказания). Лексическим показателем реквестивности предложения есть слово please, снимающее императивность высказывания: ‘Please go away.’ (A. Christie) ‘Don’t go, Effingham, please.’ (I. Murdoch). Please есть иллокутивным индексом. Особенный интерес для изучения воображают своеобразные грамматические формы реквестива, к примеру, форма побудительного предложения, которая связана с нейтрализацией неравноположного отношения между адресатом и адресантом: Let’s go …, в то время, когда объединяются адресат и адресант, построения типа Would/Could you kindly + инфинитив: Would you kindly stop smoking? Could you kindly show me the way to the station?
Квеситив. Квеситив — это вопросительное предложение в его классическом понимании.
Квеситивимеет ту линии общности с директивом, что оба они предназначаются чтобы привести к действию адресата, с тем значительным различием, что для директива это каждые действия (Drive (please)!), включая и речевые, для квеситива — это лишь речевые действия.
Наиболее значимым отличительным показателем квеситива нужно считать сообщение его потребления с разностью информационных потенциалов автора квеситива и адресата. Потреблением квеситива его создатель делает явным наличие таковой разности и преследует цель снятия данной разности методом получения — в качестве ответа на вопрос — соответствующей информации от адресата. Квеситивставит в фокус внимания общающихся факт отсутствия некоей информации у адресата и формирует, в силу вопросительности, психотерапевтическое напряжение в общении, которое снимается выдачей адресатом ответа.
Квеситивное предложение должно владеть структурным
показателем вопросительности. Инвентарь соответствующих средств достаточно разнообразен. Наиболее значимым среди них есть интонация.
Приведённое — только фрагмент описания совокупности прагматических типов предложений в современном английском, в изучении которой сделаны начальные шаги.
3.4.4. Прагматическое транспонирование предложений.Нежесткий, подвижный темперамент взаимоотношений между содержанием и формой, свойственный языку в целом, проявляется и в прагматике. Предложение, по своим формальным показателям являющееся единицей одного прагматического типа либо вида, в речевой реализации может покупать иллокутивную силу предложений другого типа либо вида. К примеру, квеситивное по содержанию и форме предложение может имeть иллокутивную cилy инъюнктива: Are you still here? [= Go away at once! Произнося это предложение, говорящей не ожидает никакого ответа от адресата. Применительно к для того чтобы рода потреблениям принято сказать о «непрямых», либо «косвенных» актах речи.
Случаи применения предложений в несвойственных им прагматических функциях требуют дифференцированного подхода. Время от времени непросто совершить границу между переносным потреблением предложения, т. e. транспонированием его в категориально несвойственную ему область потребления (квеситив как инъюнктив, констатив как реквестив и т. д.), и вероятной множественностью предложенческих форм некоей прагматической разновидности предложения. Начнем со второго для того, чтобы в будущем сосредоточиться на случаях транспонированного применения.
Представляется, возможно сказать о множественности форм некоего прагматического типа/вида, в случае, если любой из «кандидатов» на таковой статус не требует особых условий потребления, не имеет лексико-семантических ограничений в заполнении структурной схемы предложения. Так, имеется основания утверждать неединичность форм реквестива. Наровне с формой побудительного предложения, императивность которого снимается соответствующей интонацией либо лексическим включением (к примеру, слова please), имеются реквисивы в форме вопросительного предложения (к примеру, Will you …?). Схема Will you …? вольно заполняется любым лексическим содержанием. Реквестив таковой формы не предполагает каких-либо особых условий потребления.
Более того, предложение типа Will you …? как реквестив оказывается и формально отдифференцированным от квеситива в той же форме. Различаются они ориентированностью в нюансе положительности/отрицательности. Реквестив в большинстве случаев положительно ориентирован, квеситив же в разглядываемом нюансе нейтрален. Именно на данной базе смогут появляться различия в лексемном замещении определённых позиций в структурной схеме вопросительного предложения. Some и производные, будучи сами положительно ориентированы, обычны в реквестивах (‘Will you do
something for me?’ asked Stroeve. (S. Maugham), в то время как в квеситивах в соответствующих позициях употребляются нейтрально ориентированное any и производные: Will you take anything with you? Потребление some и производных в квеситиве показывает на хорошую ориентированность содержания предложения в оценке говорящего: You will take something with you, I think? Говорящий, не смотря на то, что и запрашивает данные, не сомневается в действительности события, о котором идет обращение.
В отличие от этого, в приведённом в начале параграфа случае применения вопросительного по форме предложения с иллокутивной силой инъюнктива (Are you still here?) мы имеем дело с транспонированным применением квеситива уже в силу ограниченности возможностей применения таких построений как побуждений. Они «в запасе» у носителей языка только для особенных случаев, в то время, когда нужно выразить не просто побуждение, а распознать вместе с тем эмоциональное отношение к событию.
Транспонированным есть потребление констативов с реквестивной иллокутивной силой в случаях типа ‘Luncheon is served.’ (A. Christie), констатива как функционального эквивалента инъюнктива либо реквестива (It’s draughty here либо I’ve run out of cigarettes) и т.п.
При транспонировании прагматических типов предложений в речи, к примеру, в направлении «констатив инъюнктив», ключевую роль играются экстралингвистические факторы, в первую очередь неравноположность обоюдных адресата и иерархических статусов адресанта (положение первого должно быть выше). Относительная значимость этих факторов выше относительно с условиями простого потребления предложения уже по причине того, что форма предложения при инъюнктивном потреблении не-инъюнктива сама по себе недостаточна для выражения распоряжения, приказа и т. п.
Значительным для верного понимания прагматики предложения возможно семантический показатель «положительности»/ «отрицательности». Так, в приводившемся предложении It’s draughty here («констатив инъюнктив») предложение содержит сообщение о некоем дискомфортном состоянии вещей для автора предложения и, следовательно, характеризуется показателем (отрицательность). Приведённые ниже примеры, противоположные по собственному лексическому содержанию, но одинаково характеризуемые показателем (отрицательность), отчётливо показывают, что именно этот показатель релевантен, а не конкретное лексическое наполнение предложения. Ср.:
There’s little chalk left. [= Bring some more.]
There’s too much chalk. [= Take away some.]
There’s water. [= Wipe it off.]
There’s no water. [ = Bring some.]
Воздействие, указание на которое выводится адресатом из содержания констатива (это указание приведено в квадратных скобках), неизменно направлено на снятие дискомфортности.
При переносном (в прагматическом отношении) потреблении предложения исходное, прямое значение, строго говоря, не устраняется. Оба прагматических значения сосуществуют. Переносное, добавочное наслаивается на прямое, главное. Применяя то же предложение) I’ve run на данный момент of cigarettes с иллокутивной силой инъюнктива, говорящий в один момент что-то утверждает. Произнося Are you still here?, говорящий в один момент задаёт вопросы. О том, что дело обстоит конкретно так, свидетельствует включенность таких предложений по собственному главному содержанию в обстановку, и возможность ответных реплик, ориентированных не на переносное, а на главное значение, к примеру: You should stop на данный момент/You’re a heavy smoker indeed и т. п. к I’ve run out of cigarettes и And where should I be?/Certainly и т. п. к Are you stilt here?