Лексическая классификация фразеологизмов

НАЦИОНАЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

“Гимназия №33 г. Минска”

УЧЕБНОЕ СООБЩЕНИЕ по русскому языку в 6 классе

Лексическая классификация фразеологизмов

Фразеологизмы и их изобразительно-ясные возможности

Выполнила:

учащаяся 6 «А» класса

Руденкова Анастасия

Преподаватель русского

и литературы Матвиенко О.С.

г. минск

2011 г.

Фразеологизмы и их изобразительно-ясные возможности

Цель: проанализировать фразеологические сочетания, классифицировать их и выяснить их изобразительно-ясные возможности.

Замысел

1. Семантическая классификация фразеологизмов:

а) фразеологические сращения;

б) фразеологические единства;

в) фразеологические сочетания.

2. Лексическая классификация фразеологизмов:

а) фразеологизмы–синонимы;

б) фразеологизмы–антонимы.

3. Занимательная фразеология.

Лексическая классификация фразеологизмов

Семантическая классификация фразеологизмов

устойчивость и Воспроизводство фразеологических единиц проявляются в первую очередь в том, что они являются известное смысловое единство. Наряду с этим значение фразеологизма в целом и составляющих его компонентов возможно разным. В первый раз увидел это Виноградов Виктор Владимирович, семантическая классификация фразеологизмов которого на данный момент есть общепринятой. В соответствии с данной классификации, все фразеологические единицы делятся на 3 разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это полностью неделимые фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического состава, от значений компонентов и без того же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-символа. Тесная семантическая спаянность компонентов фразеологических сращений может закрепляться и поддерживаться рядом условий:

1) наличием непонятных устаревших слов – попасть впросак – (ранее просак – станок);

2) наличием грамматических архаизмов – спустя рукава – (на данный момент спустив);

3) отсутствием в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между словами – чем свет, из рук вон – никакой тип связи не определяется.

Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы, но в них целостное значение мотивировано значением составляющих слов. Слова, входящие в их состав, смогут иметь и прямое значение, к примеру: держать камень за пазухой, сматывать удочки. Части их смогут отделяться вторыми словами. Сравните: первый блин комом – первый блин у неё комом.

Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. В них слова с несвободными значениями делают семантическую подстановку, замену, к примеру; скоропостижная смерть – неожиданная смерть, расквасить шнобель – разбить шнобель.

Лексическая классификация фразеологизмов

Лексическая классификация фразеологизмов

В русском языке одно да и то же значение возможно выразить не только различными словами, но и различными фразеологизмами. К примеру: умелый человек — тертый калач, стреляный воробей; мрачно — ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический последовательность. Фразеологизмы-синонимы смогут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски, у синонимов на краю земли и куда макар телят не гонял имеется смысловое отличие: второй фразеологизм свидетельствует не только весьма на большом растоянии, но и в труднодоступном месте. Фразеологизмы-синонимы смогут быть однообразными по грамматическому строению (тертый калач — стреляный воробей) либо разными, чем отличаются от лексических синонимов (каковые постоянно относятся к одной части речи), к примеру: со всех ног — лишь пятки засверкали.

Между фразеологизмами русского, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами именуются такие, каковые противоположны по значению. Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек возможно выяснен по его росту; с версту коломенскую — высокий — от почвы не видно — низкий; по его внешнему виду, отражающему состояние организма: кровь с молоком — здоровый вид — краше в гроб кладут — болезненный, нехороший вид.Фразеологизмы-антонимы смогут складываться из различных слов (возносить до небес — втаптывать в грязь, ни зги не видно — хоть иголки собирай) либо иметь кое-какие однообразные слова в собственном составе (с легким сердцем — с тяжелым сердцем, жить своим умом — жить чужим умом).

Фразеологизмы русского значительно чаще бывают однозначными, т.е. употребляются с одним постоянным значением. Так, лишь одно значение имеют фразеологизмы во целый дух — скоро, прикусить язык — замолчать, лед тронулся — положено начало какому-то делу, заморить червячка — легко перекусить и т. д. Но многие фразеологизмы имеют по два либо кроме того более значений. К примеру, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) накапливать силы, отдыхая, 2) превозмочь ужас и решиться на что-то. Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм изо всех сил в значении скоро сочетается со словами, обозначающими перемещение, — с глаголами бежать, мчаться, удирать: Алексей бежал за ней изо всех сил, видя перед собой лишь пестрое пятно ее легкого цветастого платья (Б. Полевой). Во втором значении данный фразеологизм употребляется с глаголами кричать, кричать, плакать (звучно): Кроха заревел изо всех сил. Связь между различными значениями многозначного фразеологизма не теряется. Довольно часто такая сообщение результат переноса значения. Насекомое божья коровка считается в народе безвредным, негромким, никому не мешающим. Это наименование было перенесено на человека, а само выражение божья коровка приобрело новое значение: «негромкий, безобидный, не могущий постоять за себя человек».

Речевая (лексическая) норма| Русский язык


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: