8. 5. «From mustard – upset from Luke is telling the whole story, from the wine – Vinitsa, and from baking — get milder. What a pity that nobody knows about it… Everything would be so simple. Would eat a muffin and made!».
9. «От горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют. Как жалко, что об этом нет человека, который знает… Все было бы так легко. Ели бы сдобу – и добрели!».«The plan, needless to say, was excellent: simple and clear, it is better not to think. The disadvantage he had only one: it was completely unknown as to bring it into execution».
«Замысел, что и сказать, был отличный: несложный и ясный, лучше не придумать. Недочёт у него был лишь один: было совсем неизвестно, как привести его в выполнение».
10. «Alice kept her eyes anxiously fixed on it».
«Алиса — та особенно навострила уши».
Преувеличение.
1. «Let me see: that would be four thousand miles down, I think».
«Ну да: именно тысяч шесть километров либо что-то в этом роде…»
2. «I wonder if I shall fall right THROUGH the earth!».
«Что если я буду так лететь, лететь и пролечу всю Почву полностью?».
3. «for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them».
«Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались различные проблемы – бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким животным,- и все лишь по причине того, что они забывали (либо не желали не забывать!) рекомендации старших».
4. «Now I’m opening out like the largest telescope that ever was!».
«Сейчас из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп!».
5. «But she went on all the same, shedding gallons of tears».
«Но она продолжала все равно, проливая галлоны слез».
Эпитеты.
Так как книга имеет множество эпитетов, приведём кое-какие из них: «great girl» (громадная женщина), «a pair of white kid gloves» (несколько белых лайковых перчаток», «very little» (весьма маленькая), «a French mouse» (французская мышь), «A little bright-eyed terrier» (хорошенький мелкий с броскими глазами терьер), «its face was quite pale» (бледная мордочка), «little house» (мелкий домик), «dear little puppy» (прелестный щеночек).
Пословицы.
1. «I shall be a great deal too far off to trouble myself about you» – «С глаз долой — из сердца вон!».
2. «Mad as a March hare» – «Безумен как мартовский заяц».
3. «Smiling like a Cheshire cat» – «Радуется, как будто бы Чеширский кот».
4. «Felt ready to sink into the earth» – «Провалиться через почву».
Наличие широких описаний.
1. «There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them».
«Действительно, на всей протяженности стен шли двери, но, к громадному сожалению, все они были закрыты. Алиса достаточно не так долго осталось ждать удостоверилась в этом, два раза обойдя все подземелье и по нескольку раз подергав каждую дверь. Она уныло расхаживала взад и вперед, пробуя придумать, как ей из этого выбраться, как внезапно наткнулась на мелкий стеклянный столик, на котором лежал маленький золотой ключик. Алиса весьма была рада: она поразмыслила, что это ключ от какой-нибудь из дверей. Но увы! Возможно, замки были через чур большие, а возможно, ключик был через чур мелкий, лишь он никак не желал открывать ни одной двери».
Придание животным людских особенностей:
С кошкой идёт за руку.
1. «She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly».
«А позже она заснула по-настоящему, и ей уже начало сниться, что она гуляет с Динкой под ручку и вдруг строго говорит ей».
Заяц говорит.
2. «There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, «Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!».
«Безотлагательно, Алиса ринулась в погоню. Снова казалось, что она вот- вот догонит его, и снова она успела услышать, как Заяц, сворачивая за угол, вздыхает: – Ах вы ушки-усики мои! Как я опаздываю! Боже мой!».
Мышь говорит.
3. «At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, «Sit down, all of you, and listen to me!».
«В итоге, Мышь, по-видимому, в данной компании она пользовалась громадным уважением – закричала: – А ну-ка все садитесь и слушайте меня!».
Червяк курит.
4. «She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else».
«Алиса поднялась на цыпочки, вытянула шею и, посмотрев через край, встретилась взором с громадным синим червяком — гусеницей какой-то бабочки. Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил долгий кальян, не обращая ни мельчайшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее».
Сорока наряжается.
5. «One old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking» – «Пожилая Сорока быстро начала кутаться в шаль».
Каламбур слов.
1. 1. «I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think».
2. «Я пролечу ли я всю почву полностью! Как забавный это, будет казаться, выйдет среди людей, каковые ходят вниз головой! В антипатии, я думаю».
3. 2. «For this curious child was very fond of pretending to be two people. «But it’s no use now,» thought poor Alice, to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make ONE respectable person!».
4. «Но данный интересный ребенок весьма обожал притворяться быть двумя людьми. «Но это безтолку сейчас» – думала бедная Алиса, дабы быть двумя людьми! Исходя из этого, имеется чуть достаточно мне осталось сделать один порядочный человек!». «she was now only ten inches high» – «к этому времени в ней осталось всего лишь четверть метра».
5. «Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it » – «Да, мы ходили в школу в море, не смотря на то, что вы не имеете возможность верить этому».
6. «Do cats eat bats? Do cats eat bats?» and sometimes «Do bats eat cats?» for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it…».
«Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли кошки летучих мышей?» и время от времени «делают летучие мыши едят кошек?» видите ли, как она не имела возможности ответить ни на один вопрос, это не имеет особенного значения, в какую сторону она выразилась…».
«We had the best of educations – in fact, we went to school every day».
«У нас был лучший из образования – практически, мы ходили в школу ежедневно».
7. «It’s a long tail, certainly,» said Alice looking down with wonder at the Mouse’s tail, «but why do you call it sad? And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking? So that her idea of the tale was something like this…».
«Это-долгий хвост, само собой разумеется, – сообщила Алиса, смотря вниз с удивлением в хвосте мыши, “но по какой причине вы именуете это грустным? И она продолжала удивление по этому поводу, пока мышь сказала? Так что ее мысль сказки была что-то наподобие этого…».
8. «I’ve been to a day-school too», said Aliсe; «you needn’t be so proud as all that».
«Я была в дневной школе также», – сообщила Алиса; «Вы не должны быть столь гордыми как все».
9. «What was that?» inquired Alice. «Reeling and Writhing, of course, to begin with», the Mock Turtle replied: «and then the different branches of Arithmetic – Ambition, Distraction, Uglification, and Derision».
«Что это было? – задала вопрос Алиса. «Шатаясь и корчась, само собой разумеется, начать с», фальшивая Черепаха ответила: «и после этого разные отрасли математики – Честолюбие, Рассеянность, Высмеивание и Обезображивание».
Математические, физические, филологические, географические, исторические аллегории.
1. «оптимальнее see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is – oh dear!».
«Ну-ка: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать, четырежды семь…».
2. «London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome – no, THAT’S all wrong, I’m certain!».
«Лондон — это столица Парижа, а Париж – это столица Рима, а Рим… Нет, по-моему, снова что-то не совсем то!».
3. «William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest».
«Вильгельм Завоеватель, чью руку держал римский первосвященник, скоро стал причиной полному повиновению англосаксов, каковые не имели хороших вождей и сейчас через чур привыкли равнодушно встречать захваты чужих и узурпацию власти владений».
4. «Hat has got from a pocket hours, is anxious has looked at them, has stirred up, has brought to an ear and has again stirred up. «не меньше the date today?» – he has addressed to Alice. Alice has considered in mind, has thought a little and has told: «May, fourth!» – «Tell lies for two days», – has sighed the Hat».
«Шляпа дотянулся из кармашка часы, озабоченно взглянуть на них, встряхнул, поднес к уху и снова встряхнул. «Какое сейчас число?» – обратился он к Алисе. Алиса посчитала в уме, поразмыслила мало и сообщила: «Четвертое мая!» – «Лгут на двое суток», – набрался воздуха Шляпа».
5. «Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I»
«Я лишь желала заявить, что в случае, если на данный момент Почва совершает один оборот за двадцать четыре часа…Либо напротив: двадцать четыре оборота за час…»
Вставные стишки, пародии на песни, колыбельные:
1. «How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!»
«Звучно плачут Пташка и Зверь, –
Караул! – кричит Пчела,
С воем тащится Букашка…
Неужто им так тяжко
Приниматься за дела?»
2. «How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spread his claws,
And welcome little fishes in
With gently smiling jaws!»
«Здорова ли мелкого крокодила
Улучшить его сияющий хвост,
И налить воды Нила
В каждом золотом масштабе!
Как радостно он,думается, усмехается,
Как бережно развел клешни,
И вам очень рады рыбки в
С ласково радующимися челюстями!»
3. Shining star from heaven,
It is not clear why a demon!
Shine-Shine-Shine…
Day and night will save no –
Cuts eyes at the bright light!
Shine-Shine-Shine!…
Светит звездочка с небес,
Не ясно, на кой бес!
Светит-светит-светит!
Днем и ночью спасу нет –
Режет глазки броский свет!
Светит-светит-светит!?
4. «Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.
CHORUS
Wow! wow! wow!
I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy
The pepper when he pleases!
направляться
Wow! wow! wow!
Малютку сына — баю-бай!
Прижми покрепче к сердцу
И ни при каких обстоятельствах помни
Задать ребенку перцу!
Баюкай сына собственного
Хорошею дубиной –
Заметишь, будет у него
Темперамент голубиный!
Припев
Уа-а! Уа-а! Уа-а!
Уж я-то деточку собственную
Лелею, как будто бы розу!
И я его — баю-баю,
Как Сидорову козу!
Припев
Уа-а! Уа-а! Уа-а!
Так, видим, что книга Л. Кэрролла опирается на фольклорные тексты, персонажи. В книге мы находим параллель путешествий Алисы со странствием Одиссея: Алиса попадает в подземелье, после этого в карточное королевство. Книга насыщена разными каламбурами, шутками, пословицами, мотивами народной поэзии, множеством собственных стихов, пародиями, неологизмами и другими броскими стилистическими средствами.
Книга Л. Кэрролла наполнена вздором, что читатель встречает, например, с образом королевы, которая рубит головы прежде, чем разобраться, кто виновен. Под ироническими шутками, узким юмором прячется острая социальная сатира, которая действительно раскрывает неприятности, каковые актуальны и сейчас.
Совершим анализ книги «Harry Potter and the Chamber направляться Secrets» Дж. К. Роулинг.
Дж. К. Роулинг – гениальная писательница современной детской британской литературы, которая славится не только любопытными сюжетами собственных книг, но и лингвистическим потенциалом их содержания.
Книга писательницы, которую мы будем разбирать, так же относится к жанру сказки, то есть, чудесной сказки, но имеет так же элементы фантастики, элементов и детектива шотландского фольклора (Баптизманская, 2010).
Желаем подчернуть, что на отечественный взор, книга предназначена для старшей возрастной группы детей. Но, опять-таки, с учётом развития социума, как и вся литература в целом, так и детская, начинает перестраиваться с учётом потребностей ребёнка и развивающегося интереса. В случае, если сравнивать «Алису в стране чудес», которая была издана в 1865 году, то стиль книги Л. Кэрролла со своим сатиричным юмором и сказочно-комичными храбрецами, в полной мере устраивали круг читателей. «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг заметил свет в 2002 году, и мы видим, что сказка, хоть и имеет собственные хорошие характеристики, но писательница насыщает книгу такими яркими иллюстрациями, может, ужасными персонажами, что «Алиса в стране чудес», в каком-то роде, думается кроме того неинтересной. К примеру, Шитова Т.Л. и Медведева И.Я. в собственной работе «Гарри Поттер»: стоп», уверены в том, что детей нужно, для начала, морально подготовить к восприятию данного литературного шедевра.
В сравнении, мы видим, что как и у Л. Кэрролла, так и у Дж. К. Роулинг, в центре произведения стоит ребёнок, ровесник читателя, что сближает с ним книгу. В книгах поставлен главный конфликт: у Л. Кэрролла – восприятие ребёнком мира, у Дж. К. Роулинг – взаимоотношения детей и взрослых. В обеих книгах авторы применяют заимствования, разнообразные языковые приёмы, словесные игры и каламбуры. Обе книги имеют продолжение. Как и у Кэрролла, в данной книге создатель так же создаёт вымышленный параллельный сказочный мир.
Итак, как мы говорили, по собственный стилевой принадлежности книга имеет чёткие характерные изюминки чудесной сказки:
Мифологические истоки.
1. Мифологические стереотипы:
2. Мифические существа.
— Яркие и чёрные эльфы, колдуньи, ангелы и тролли, феи и вампиры.
1. Чудесные предметы – палочка, метла, котёл, чудесная шапка, плащ-невидимка:
«All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home».
«Все книги заклинаний, чудесная палочка, колдовская одежда, суперсовременная метла и котёл «Нимбус-2000» были закрыты дядей Верноном в шкафу под лестницей в ту самую 60 секунд, как Гарри приехал к себе».
2. Сказочные персонажи – колдуньи, волшебники.
3. Сказочные превращения.
— «what Professor McGonagall was telling them about Animagi (wizards who could transform at will into animals), and [Harry] wasn’t even watching when she transformed herself in front of their eyes into a tabby cat with spectacle markings around her eyes. Then turning back into herself with a faint pop, she stared around at them all».
— «что доктор наук МакГонагалл говорила им о Animagi (колдунов, каковые имели возможность бы трансформировать по желанию в животных), и [Гарри] кроме того не наблюдал в то время, когда она преобразовала себя в их глазах в полосатого кота со круговые отметины около глаз. Позже, повернувшись, ушла в себя со не сильный священик, она наблюдала на всех их».
— «Scabbers (the rat) was frozen in midair. There was another blinding flash of light and then… A head was shooting upward from the ground; limbs were sprouting; a moment later, a man was standing where Scabbers had been…».
— «Короста (крыса) был заморожен в воздухе. В том месте была еще одна ослепляющая вспышка света и позже… в голову стрелял вверх из почвы; конечности вырастали; спустя мгновение мужик стоял где-Скабберс был…».
4. Совы разносят почту:
«the mail arriving by owl» (по утренней почте, которую разносили совы».
5. Сказочные игры:
«Quidditch, the most popular спорт in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks)».
«Квидиш, самая популярная спортивная игра колдовского мира (шесть высоких шестов с кольцами, четыре летающих мяча, четырнадцать игроков на метлах).
Каламбуры.
1. Headless Hunt (клуб, организованный привидениями людей, которым отрубили голову) созвучно с head hunting – «охота за головами».
Метафоры.
1. «Mrs. Mason screamed like a banshee».
«Госпожа Мейсон закричала плохим голосом, не хуже ирландского привидения, приносящего весть о близкой смерти…».
2. «It was as though somebody had just flicked a light on in his brain».
«В мозгу у Гарри как будто бы включился свет».
3. «оптимальнее something like being caught in a hailstorm of owls».
«Я как будто бы попал под совиный ливневой дождь».
4. Harry ran up the hall into the kitchen and felt his stomach disappear.
Гарри промчался через холл в кухню и физически почувствовал, как у него на месте живота образуется сосущая пустота.
5. The pudding fell to the floor with a heart-stopping crash.
Пудинг шлепнулся на пол с шумом, от которого у Гарри чуть не остановилось сердце.
6. «rigid with shock» – «застить в шоке».
7. «The teapot went berserk and squirted boiling tea all over the place» – «Чайник взбесился и начал разбрызгивать кипяток во все стороны».
8. «When they had eaten as many sandwiches as they could» – «Наевшись много».
Искажения отдельных слов.
1. escapators – имеется в виду эскалаторы в Английском метро;
2. You c-can’t (н-нельзя);
3. to do m-magic (к-колдовать);
4. MUUUUUUM (МААААААМ);
5. Th-thank (Спа..благодарю);
6. «W-what» (ч-что);
7. «C’s» – «П»;
8. «Noooooo» – «Неееет».
Анаграммы, как метод кодирования информации.
1. Tom Marvolo Riddle (Том Марволо Риддл) свидетельствует I am Lord Voldemort (досл. Я имеется Лорд Вольдеморт).
Применение капитуляции (тире, многоточие, большие буквы, курсивы).
1. «WHAT HAVE I TOLD YOU,» thundered his uncle, spraying spit over the table, «ABOUT SAYING THE «M» WORD IN OUR HOUSE?»
«Я ТЕБЕ ЧТО ПРИКАЗЫВАЛ! – зарокотал дядя, разбрызгивая слюну по столу. — НИЧЕГО ЭТОГО… НА БУКВУ «В» В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ СЕМЬЕ!»
2. «I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF».
«Я ТЕБЯ ДАВАЛ предупреждение! В МОЕМ ДОМЕ – НИ СЛОВА О ТВОЕЙ НЕНОРМАЛЬНОСТИ!»
3. «A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free … Dobby will serve the family until he dies, sir …».
«Домовый эльф должен быть выпущен на свободу, господин. А эта семья ни при каких обстоятельствах не отпустит Добби… Добби будет в услужении, пока не погибнет, господин…».
4. «Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who- Must-Not-Be-Named».
«Гарри Поттер не упоминает собственной победы над Тем-Кто-Не-Обязан-Быть-Помянут…».
5. What — the — devil — are — you — doing?
Какого именно — черта — ты — себе — разрешаешь
6. «Harry Potter mustn’t be angry … Dobby hoped … if Harry Potter thought his friends had forgotten him … Harry Potter might not want to go back to school, sir…».
«Гарри Поттер не должен злиться… Добби сохранял надежду… в случае, если Гарри Поттер поразмыслит, что приятели забыли его… Гарри Поттер может не захотеть возвращаться в школу, господин…».
7. «Dobby … please …» – «Добби… пожалуйста…».
8. «bored» — скучно, all right – всё отлично, Of course – само собой разумеется, «Uncle Vernon was talking about the stupid dinner party» — «Дядя Верон говорил о глупом вечернем мероприятии».
9. «You-Know-Who» – «Сам-Знаешь-Кого».
10. «YOU COULD DO WITH TAKING A LEAF OUT OF PERCY’S BOOK!» – «А ТЕБЕ НЕ МЕШАЛО БЫ Забрать С НЕГО ПРИМЕР!».
11. «Books with titles like Charm Your Own Cheese, Enchantment in Baking, and One Minute Feasts – It’s Magic!».
«На каминной полке в три последовательности толпились книжки, с заглавиями типа «Волшебная изюминка для каждого», «Чудесная выпечка», «Пир за одну 60 секунд – чудеса!».
12. «golf-ball-size» – «размером с мяч для гольфа»;
Намеренное нарушение орфографии.
1. «Las’ time, you was ,Yeh, yer, yeh’ve got, fer cryin»
«как я погляжу, субчики, на ум взбредет, допер, но раздери меня совсем, ну один в один легко, вылитый папаша, прям хоть кричи!».
Нерасчленённый текст пробелами между слов.
1. «Whassamatter?» said Harry groggily» – «Сстосусилоссь? – задал вопрос Гарри неразборчиво, как пьяный».
2. «Helookedaspoorasahomeelf» – «беден, как домашний эльф».
3. McGonagall – МакГонаголл;
4. catlike – как кошка;
5. «Gerroff» – отстать;
Детские письма и стихи, загадки, песенки.
1. «Dear Mr. Potter, We have received intelligence that a Hover Charm was used at your place of residence this evening at twelve minutes past nine».
«Глубокоуважаемый м-р Поттер! Мы взяли донесение, что по месту вашего жительства в двенадцать мин. 10-го сейчас вечером имело место наложение Невесной Чары».
Авторские неологизмы.
1. Jiggery pokery – Колды-балды;
2. Hocus pocus squiggly wiggly – Фокус-покус, фигли-мигли;
3. D-Dia-gon Alley – Д-д-диагон-аллея;
4. threateningly – «угрожающе потрясало ветвями»;
5. Hufflepuffs first – хуффльпуффцами-первоклассниками.
6. Herbology – гербология.
Авторские сокращения.
1. N.E.W.T.s – NastilyExhaustingWizardingTestsO.W.L.s
2. twelve O.W.Ls – С.О.В.У. 12;
Единоначатие.
1. Bathilda Bagshot
2. Chudley Cannons – пуляющие пушки;
3. Vindictus Viridian
4. Leg-Locker
5. Dursleys’ son, Dudley – сына Дурслеев, Дудли.
6. Perfect Percy – Безукоризненный Перси;
7. Martin Miggs – Мартин Миггс;
8. Mad Muggle – чокнутый мугл;
9. Self-Shuffling – валявшуюся на полу;
10. Shooting Star – Падающая звезда;
11. Whomping Willow – Дракучую иву.
Преувеличение.
1. «the greatest Dark sorcerer of all time» – «злые заклятия величайшего тёмного волшебника всех времен».
Эпитеты: «magic word» (чудесное слово), «purple-faced uncle» (багряной физиономии дяди), «greatest Dark sorcerer of all time» (злые заклятия величайшего тёмного волшебника всех времен», «high, false laugh» (Заливистый, фальшивый хохот), «noisy tears» (громкие рыдания), «sugared violets» (сахарные фиалки), «huge barn owl» (здоровая амбарная сова), «great bulldog» (огромный бульдог), «bewitching things» (заколдованные предметы),
Сравнения.
1. «Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros»
«Дядя Вернон сел, пыхтя как загнанный носорог».
2. «He peered at Hermione as though he had never seen a student properly before».
«Он уставился на Гермиону так, как будто бы ни разу не видел перед собой школьницы».
3. «After half an hour of lying there with his insides churning».
«По окончании получаса аналогичных размышлений он почувствовал себя так, как будто бы у него завязались узлом все внутренности».
4. «Immediately, his insides started writhing as though he’d just swallowed live snakes – doubled up».
«Сразу же в животе у него всё заворочалось, как будто бы он проглотил клубок живых змей».
5. «Snape looked as though someone had just fed him a large beaker of Skele-Gro».
«Злей имел таковой вид, как будто бы его только что вынудили проглотить целый половник «СкелеРоста».
6. «The pages of the diary began to blow as though caught in a high wind».
«Страницы начали сами собой перелистываться, как будто бы от порыва ветра».
7. «He jumped the last six steps, landing catlike on the hall carpet».
«Он перепрыгнул через шесть последних ступеней и тихо как кошка приземлился на ковер».
8. «screamed like a banshee and ran from» – «издала леденящий душу крик».
Сложные синтаксические конструкции.
1. «It felt as though he was being sucked down a giant drain. He seemed to be spinning very fast – the roaring in his ears was deafening – he tried to keep his eyes open but the whiirl of green flames made him feel sick – something hard knocked his elbow and he tucked it in tightly, still spinning and spinning – now it felt as though cold hands were slapping his face – squinting through his glasses he saw a blurred stream of fireplaces and snatched glimpses of the rooms beyond – his bacon sandwiches were churning inside him – he closed his eyes again wishing it would stop, and then – he fell, face forward, onto cold stone and felt the bridge of his glasses snap».
«Его словно бы утянуло в огромную воронку, закружило со ужасной скоростью – в ушах оглушительно гремело – он попытался немного открыть глаза, но его затошнило от вихрем проносящихся мимо зеленых огней – что-то больно ударило его по локтю, и он тесно прижал руки к телу, все вращавшемуся и вращавшемуся – позже пришло чувство, что ледяные ладони надавали ему пощечин – прищурившись через очки, он заметил размытый поток каминов и моментальные стоп-кадры помещений за ними – бутерброды с ветчиной бешено крутились в животе — он опять закрыл глаза с единственным жаждой, дабы все поскорее кончилось, в этот самый момент… Гарри упал лицом вниз на каменный пол и почувствовал, что дужка очков переломилась».
Так, книга Дж. К. Роулинг является ярким изображением возможности волшебства, чудес, сказочных перевоплощений.
При изучении книги, нами было найдено множество стилистических приёмов, каковые легко нереально все отобразить. По большей части, книга насыщена графическим изображением, выделением шрифта, букв, наличие тире, дефисов, наявны неразрывность слов, что всё подчёркивает специфичный стиль книги.
Графика книги оживляет обращение персонажей, придавая ей живости, экспрессивности. На уровне графического изображения, создатель интонационно подчёркивает и выделяет слова, что конкретно воздействует на эмоции ребёнка.
Проследив личный стиль книг, можем сделать вывод: книга «Harry Potter and the Chamber of Secrets» Дж. К. Роулинг и Л. Кэрролла «Alice in Wonderland» имеют множество сходных черт:
1. Неспециализированные фольклорные, сказочные мотивы, персонажи, элементы;
2. Главный герой – ребёнок.
3. Присутствие конфликта – внутреннего стержня развития сюжета;
4. Жанр – сказка;
5. Стилистические изюминки написания.
При сопоставительном анализе видно, что творчество Дж. К. Роулинг отличается собственной современностью, новыми сюжетными развитиями, описаниями, метафорами, эпитетами. Писательница применяет множество неологизмов, целенаправленно нарушает орфографию, пунктуацию, придаёт тексту живости, экспрессии. Эти изюминки усиливают восприятие текста ребёнком, его интерес и воображение. Наличие сложных, нагромождённых предложений пара усложняет понимание и осознание текста, что свидетельствует принадлежность книги определённой возрастной категории детей.
Отличие книги о Гарри Поттере так же пребывает в многообразии системных образов, множества персонажей, каковые создатель так же красочно и подробно обрисовывает, употребляя разные литературные средства.