Закономерности исторического развития языков

Будучи средством общения, язык появляется и начинается в обществе. Он не существует вне общества, потому, что социально обусловлен как по происхождению, так и по назначению. Как явление социальное язык находится в зависимости от уровня развития общества, условий его существования.

В развитии языков и диалектов выделяются два главных процесса — разделение (лат. differentiate ‘различение’) либо дивергенция (лат. divergo ‘отклоняюсь’), из-за которой в языке появляются диалекты, преобразовывающиеся при определенных условиях в родственные языки, и интеграция (лат. integratio ‘соединение в целое’) либо конвергенция ( лат. converge ‘приближаюсь’), приводящая к сотрудничеству, смешению либо слиянию языков (либо диалектов). Эти процессы разнонаправленные и по своим итогам противоположные. Они происходят неизменно, не смотря на то, что на различных стадиях развития человечества их соотношение неодинаково (к примеру, в средневековье при отсутствии развитого экономического обмена и господстве натурального хозяйства процессы языковой разделении преобладали над процессами интеграции).

Исследуя вопрос происхождения языков и диалектов, ученые установили, что диалекты появились в следствии процесса разделения. Эти расхождения диалектов одного языка (а потом и родственных языков) были позваны различными обстоятельствами: трансформацией социально-исторических условий, миграциями, контактами с другими языками и диалектами, географическим и политическим обособлением и т.д.

Племена, сказавшие на различных диалектах одного, ранее неспециализированного языка, расселяясь на новых, удаленных друг от друга территориях, не могли общаться так же, как и прежде. Контакты ослабевали, а языковые различия увеличивались. Усиление центробежных тенденций приводило с течением времени к образованию новых языков, не смотря на то, что и генетически родственных. Так, процесс разделения — это главный путь образования семьи языков по окончании распада неспециализированного для них праязыка (так, например, случилось оформление семьи славянских языков по окончании расщепления индоевропейского праязыка).

Логическим завершением процесса разделения есть превращение диалектов (либо наречий) некогда одного языка в независимые языки (так, к примеру, в следствии процесса разделения древнерусского языка выделились русский, украинский и белорусский языки, в базе которых лежат различные диалекты).

Процесс интеграции, в отличие от разделения, ведет к установлению тесного контакта языков. В следствии в языках (как родственных, так и неродственных) появляются неспециализированные структурные элементы либо свойства (конкретно этим разъясняются бессчётные заимствования, и сходства в фонетических, лексических либо грамматических совокупностях языков). Процесс интеграции может охватывать не только контактирующие языки, но и диалекты одного языка (к примеру, средне- и южнорусские диалекты русского). На смену диалектному разнообразию может прийти один, неспециализированный язык. Первый засвидетельствованный пример для того чтобы неспециализированного языка дает Греция, в то время, когда в следствии переселения греков в Азию (IV—II вв. до н.э.) случилось сильное этническое смешение, из-за которого появился «неспециализированный язык» либо койне ( греч. koine dialektos ‘неспециализированная обращение’). Базой его стал аттический диалект, т.е. диалект Афин (наибольшего культурного и экономического центра греческого мира), что понемногу вытеснил остальные диалекты и стал живым народным языком всех греков. В современной лингвистике этим термином стали обозначать язык, распространенный на громадной территории и появившийся без помощи литературного языка.

Интеграция есть одним из условий языкового развития. Она возможно необязательной (как при потери диалектных различий в рамках того либо иного национального языка) либо насильственной (в этом случае происходит поглощение языка побежденных языком победителей, так, например, провалился сквозь землю этрусский язык, ассимилированный языком римлян).

Запрещено, но, не принять, что прямолинейной зависимости развития языка от исторической судьбы народа нет. История языка говорит о том, что многие его явления развиваются в самого языка и обусловлены внутренними законами его развития. Эти законы показывают, что каждое новое явление в языке вырастает из ветхого, уже существующего, создаваясь из «материала» языка и по его «правилам». К таким законам, управляющим внутренним развитием элементов языковой структуры, возможно отнести следующие:

закон ликвидации «участков напряжения»: этому закону в русском языке подчинены уподобления согласных и процессы расподобления друг другу, и упрощения групп согласных;

закон позиционного варьирования звуков: иллюстрацией этого закона может помогает поведение шумных согласных в позиции финиша слова либо на стыке его морфем в русском языке;

закон аналогии, растолковывающий отступления от действия фонетических законов, благодаря которого происходит уподобление одних структурных элементов вторым;

закон компенсационного развития, в соответствии с которому потеря одних форм либо взаимоотношений в языке компенсируется развитием вторых: ср. в др.-рус. языке упрощение совокупности гласных, вызванное падением, т.е. потерей редуцированных, стало причиной усложнению совокупности согласных; либо развитие совокупности глагольных видов как компенсацию потери сложной совокупности времен др.-рус. языка;

закон абстрагирования элементов языковой структуры, в соответствии с которому развитие абстрактных элементов языка происходит на базе конкретных: в лексике, к примеру, конкретное лексическое значение слова довольно часто делается базой для развития абстрактного, ср. море ‘переносное значение’ и часть океана ‘много чего-либо’;

закон экономии языковых средств: в соответствии с этим законом в языке действует тенденция к реализации оптимальной достаточности (каждому языковому значению — адекватную форму выражения), конкретно так трудятся словообразовательные механизмы языка, основанные на свертывании описательных конструкций в одну мотивированную языковую единицу (ср. тёмная ягода — черника);

закон разделения и отчленения элементов языковой структуры, в соответствии с которому развитие языка идет по специализации и пути выделения его элементов для выражения фактически языковых значений (ср. недифференцированное потребление альянса яко в др.-рус. языке XI-XII вв., употреблявшегося в придаточных предложениях обстоятельства, следствия, сравнительных, изъяснительных, и лишь благодаря закона разделения и отчленения случилось закрепление за этим альянсом сравнительного значения).

дифференциации элементов и Законы абстрагирования языковой структуры по собственной сути противоположны друг другу: один ведет к уменьшению языковых элементов, второй — к их повышению. Но это внутреннее несоответствие формирует динамическое равновесие в языке и есть источником его развития.

В следствии разных процессов образуются родственные языки. Родство языков — это материальная близость двух либо более языков, проявляющаяся в звуковом сходстве языковых элементов различных уровней. Сходство, в большинстве случаев, отмечается не только в словах, но и в минимальных значимых элементах (в корневых морфемах, в словообразовательных аффиксах, в грамматических формах и т.д.). Языковое родство устанавливается в большинстве случаев при наличии многих неспециализированных структурных элементов, представленных в совокупности. Но самый доказательным есть факт наличия совокупности закономерных звуковых соответствий, отражающих регулярный темперамент звуковых преобразований языковых единиц, восходящих к праязыку.

Степень языкового родства возможно различной: наровне с языками, родственные связи которых достаточно прозрачны (из этого возможность практически свободного понимания их носителей, ср., к примеру, русский, украинский и белорусский языки), существуют языки, родство которых установлено в следствии особых научных изучений (к примеру, финно-угорские и самодийские языки: ненецкий, энецкий, селькупский, каковые ранее не считались родственными финно-угорским языкам).

Совокупность родственных языков, случившихся из одного языка-предка (либо праязыка) образует семью. Любая семья языков членится, в большинстве случаев, на более небольшие группы (к примеру, в индоевропейскую семью языков входят славянские, романские, германские, иранские и др. группы языков), не смотря на то, что известны случаи, в то время, когда родственные языки в пределах языковой семьи являются одиночными (к примеру, албанский либо армянский языки в пределах индоевропейской семьи языков). Исходя из этого количество понятия «семья языков» в терминологическом отношении может изменяться: одно да и то же объединение родственных языков возможно названо и группой, и семьей (к примеру, славянские языки по отношению к индоевропейской семье языков являются группой родственных языков, а по отношению к восточно-, южно- и западнославянским языкам — семьей).

В истории языкознания взоры на проблему языкового родства много раз изменялись: от абсолютизации модели «родословного древа» с его последовательным расщеплением на диалекты и под-диалекты (А. Шлейхер), до ее полного отрицания (младограмматики) и выдвижения «теории волн», в соответствии с которой процессы разделения, протекавшие в праязыке, представляли собой незаметные переходы между не имевшими четких границ диалектами, расходясь из центров инноваций во все стороны, подобно волнам (И. Шмидт).

В случае, если языки, входящие в одну языковую семью, характеризуются материальной близостью, унаследованной из эры их языкового единства (к примеру, славянские языки унаследовали ее из праславянской эры), то близость языков, входящих в языковой альянс, есть купленной. Языковой альянс — это ареально-историческая общность языков, проявляющаяся в наличии некоего количества сходных показателей (структурных и материальных), каковые сложились в ходе долгого и интенсивного сотрудничества этих языков в пределах единого географического пространства. Термин языковой альянс ввел в языкознание Н.С. Трубецкой, предложивший в статье «смешение и Вавилонская башня языков» различать понятия «языковой языковая» семья «и союз». Языковой альянс, в понимании Трубецкого, — это несколько языков, демонстрирующих значительное сходство в первую очередь в синтаксисе и морфологии, владеющих неспециализированным фондом «культурных слов», но не связанных совокупностью звуковых соответствий и сходством в элементарной лексике (к примеру, в терминологии родства, флоры либо фауны). Главным критерием определения языкового альянса есть комплексность разноуровневых схождений в контактирующих языках.

Хорошим примером языкового альянса есть балканский языковой альянс, объединяющий в собственном составе болгарский, македонский, сербский (по большей части через торлакские диалекты), румынский, албанский и новогреческий языки. Не смотря на то, что эти языки относятся к различным группам индоевропейской семьи языков, но в ходе собственного исторического развития они выработали последовательность неспециализированных линия, к примеру, совпадение дательного и родительного падежей (в албанском и греческом языках), образование аналитического будущего времени при помощи запасного глагола со значением ‘желать’ (в румынском, болгарском и греческом языках), постпозитивное потребление определенного артикля (в албанском, болгарском и румынском языках) и т.д. Вторым примером языкового альянса может служить поволжский (либо волго-камский) языковой альянс, куда входят финно-угорские языки (марийский, удмуртский) и тюркские (башкирский, татарский, чувашский).

Формирование языкового альянса — процесс долгого, разностороннего сотрудничества ареально структуре любого языка (в случае, если, само собой разумеется, он не развивался в изоляции) возможно найти разные напластования (причем не только лексические, но и грамматические), каковые являются следствием вхождения языка в те либо иные языковые альянсы. В эры широких этнических миграций такие общности имели возможность появляться на стыках самых различных культур и языков, приводя к появлению в них неспециализированных региональных инноваций.

Поэтому кое-какие ученые внесли предложение выделять еще и культурно-языковые альянсы, т.е. группы языков, объединенных неспециализированным культурным прошлым, отразившимся в сходстве словаря (особенно семантики последовательности слов), в сходстве совокупности письма, стилистики, время от времени — грамматики. В каждом таком объединении языков выделяются один-два языка, каковые делали роль интернациональных языков в данном регионе. Породив огромное количество интернационализмов, они обогатили остальные языки региона «культурной» лексикой.

Один культурно-языковой альянс охватывает языки Европы, второй — Африки и страны Азии (где распространен ислам), третий — страны и Индию Юго-Восточной Азии, четвертый — Китай, Корею, Вьетнам и японию.

Европейский культурно-языковой альянс начал складываться с первых столетий н.э. В формировании его огромную роль сыграли два языка — греческий и латинский.

Третий культурно-языковой альянс формировался с старейших времен в сфере влияния индийской санскрита и культуры (Индийский субконтинет, Тибет, Бирма, Индокитай, острова Малайского архипелага). Интернациональные слова индийского происхождения охватывают различные сферы судьбы.

В четвертом культурно-языковом альянсе ключевую роль сыграл китайский язык, в особенности китайская иероглифика. Китайские заимствования в корейском и японском языках до сих пор сохраняют старое иероглифическое написание.

При конвергентном развитии языков, следствием которого есть их смешение либо кроме того слияние, появляются явления субстрата, адстрата и суперстрата.

Субстрат (лат. sub ‘под’ и stratum ‘слой, пласт’) — это совокупность элементов языковой совокупности, не связанных с законами развития данного языка, а восходящих к языку, распространенному ранее на данной территории, т.е. это необычные «следы» побежденного языка в совокупности языка победителя (такими следами в латинском языке побежденного римлянами галльского языка есть звук [u], ср. лат. purus и франц. pur [pur]). Субстрат предполагает широкое этническое смешение и языковую ассимиляцию: местное население понемногу (через стадию двуязычия) принимает язык инопланетян, причем это возможно как родственный, так и неродственный язык. Хорошим примером развития на базе субстрата помогают романские языки, потому, что народная латынь, из которой они развились, накладывалась на различные субстраты. Второй пример дают севернорусские (Вологодские, Архангельские) и частично южнорусские (говоры рязанской Мещеры) диалекты, в фонетике, лексике, синтаксисе которых до сих пор сохраняются элементы финно-угорского субстрата (так, например, с влиянием финского субстрата связывают появление в этих диалектах для того чтобы фонетического явления, как цоканье, при котором согласные звуки [ц] и [ч] не различаются, ср. цы-сто, цай, челый).

Суперстрат (лат. super ‘над’ и stratum ‘слой, пласт’) — это совокупность элементов языковой совокупности, не связанных с законами данного языка, а выводимых из языка чужих этнических групп, ассимилированных исконным населением, т.е. это необычные «следы» провалившегося сквозь землю языка инопланетян, принявших язык местных жителей (таковы, к примеру элементы французского суперстрата в английском, пробравшиеся в него по окончании нормандского завоевания). Хорошим примером влияния галльского субстрата и германского суперстрата на особенности фонетического и грамматического строя может служить французский язык (само наименование Франции дали германские племена франки).

Адстрат (лат. ad ‘при, около’ и stratum ‘слой, пласт’) — это совокупность элементов языковой совокупности, отражающих итог влияния одного языка на другой в условиях долгого существования контактов носителей этих языков. Явление адстрата появляется при долгом двуязычии в пограничных районах (таковы, к примеру, элементы турецкого адстрата в балканских языках). Адстратные отношения между языками смогут приводить к образованию языковых альянсов.

Предки нынешних британцев – племена англов, ютов и саксов в V — VI столетиях переселились с континента на территорию нынешней Англии, которую тогда населяли кельты – предки современных валлийцев. Поработив кельтское население (свободными остались лишь обитатели Уэльса), они скоро ассимилировали их и в языковом отношении. Но, наряду с этим язык инопланетян кроме этого усвоил кое-какие черты языка побежденных кельтов. Черты языка ассимилированного коренного населения в языке инопланетян-победителей именуются субстратом.

Во второй половине 60-ых годов XI века Англия завоевывается герцогом нормандским Вильгельмом. С этого момента официальным языком Британского королевства, и языком знати и дворца делается французский язык. Английский язык употребляется только как язык несложного народа. Приблизительно к XIV веку французский язык выходит из потребления на территории Англии, но за долгий период двуязычия английский язык успел перенять довольно много линия французского. Это пример суперстрата.

Начиная с раннего средневековья и, приблизительно, до середины XVIII века главным языком науки в Европе, а следовательно, и в Англии, оставался латинский. Латинский преподавался как необходимый предмет в школах, на латыни читались лекции в университетах, велось богослужение в католических храмах, создавались литературные произведения, и, конечно же, латинский язык оказал на английский огромное влияние. Но, это влияние в корне отличается от процессов, которые связаны с образованием субстрата либо суперстрата. В ходе образования субстрата либо суперстрата происходит поглощение одного языка вторым. Тут же оба взаимодействующих языка сохраняют собственный свободное существование. Черты, показавшиеся в языке в следствии влияния на него со стороны другого языка в условиях их долгого существования, именуются адстратом.

Языковые контакты— взаимодействие и сосуществование языков (либо различных форм одного и того же языка) в языковом сознании индивида и в языковом коллективе. Наиболее значимым условием, делающим языковые контакты вероятными, есть многоязычие (и его частный случай двуязычие). Результатом контакта двух либо более языков являются в большинстве случаев языковые трансформации в одном из них, в обоих либо во всех. Следствием языковых контактов возможно интерференция: неточности в речи, вызванные влиянием совокупности родного языка на совокупность зарубежного. Интерференция понимается кроме этого как влияние ранее купленных навыков при освоении другого языка. Интерференция — это сложный механизм, срабатывающий в сознании билингва (человека, обладающего двумя зарубежными языками) независимо от его желания и воли, проявляющийся в речи билингва как отклонение от нормы первого либо второго языка.

Одним из главных понятий теории языковых контактов есть понятие билингвизма,

Под двуязычными лицами в большинстве случаев понимаются носители некоего языка А, переходящие на язык Б при общении с носителями последнего (наряду с этим значительно чаще один из этих языков оказывается для них родным, а второй — благоприобретенным).

Целесообразно разграничение двух разных видов двуязычия — несмешанного и смешанного. При несмешанном двуязычии усвоение второго языка происходит в ходе обучения, на протяжении которого обучающемуся сообщаются правила установления соответствий между элементами родного и изучаемого языков и обеспечивается рациональная совокупность закрепления этих соответствий в памяти. При нем языковая интерференция со временем понемногу ослабевает, уступая место верному переключению от одного языка к второму. При «смешанном двуязычии» (термин Л. В. Щербы), устанавливающемся в ходе самообучения, оба языка формируют в сознании говорящего только одну совокупность категорий так, что любой элемент языка имеет тогда собственный яркий эквивалент в другом языке. направляться подчернуть, что несмешанное двуязычие характерно для языковых контактов, происходящих в условиях культуры и высокого уровня образования.

Следствием интерференции возможно сближение языковых совокупностей и образование языковых альянсов. Источник последствий хороших от интерференции, — неадекватные представления носителей первого языка о втором языке. (Напр., широкое распространение в англ. яз. обитателей Индии форм на -ing). Особенные следствия языковых контактов — происхождение койне, с одной стороны, и пиджинов и пиджинообразных образований, с другой. Радикальным следствием языковых контактов – полное либо частичное (в рамках данного языкового коллектива) исчезновение одного либо нескольких из контактирующих языков.

Науке фактически малоизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних действий: это событие разрешает, разумеется, утверждать, что в некоем самом неспециализированном смысле все языки смогут быть охарактеризованы как «смешанные». Важность изучения языковых их результатов и контактов обусловливается тем фактом, что оно способно пролить свет и на особенности самого строения языковой совокупности.

Самым несложным случаем языкового контакта есть заимствование слова из одного языка в второй. В большинстве случаев, заимствование слова связано с заимствованием предмета либо понятия, обозначаемого этим словом. Такие заимствования именуются некоторыми лингвистами заимствованиями по необходимости. Примерами таких заимствований могут служить слова «парашют» (фр. parachute ), «радиус» (лат. radius ), хот-дог (англ. hot — dog ) и мн. др.

Во многих случаях заимствование связано с более большим уровнем престижности языка «дающего» если сравнивать с языком «принимающим». Примерами таких заимствований могут служить бессчётные церковнославянизмы в русском языке: «неприятель» (исконнорусское – «ворог»), «мрак» (исконнорусское – «морок»), «потребность» (исконнорусское – «нужа») и др. Время от времени появление заимствований связано с необходимостью культуры и описания быта других государств и народов. Такие заимствования именуются экзотизмами. К ним относятся такие слова, как «юрта», «гуайява», «гуру», «микадо», «томогавк», «ковбой» и др. Для английского экзотизмами являются такие слова, как samovar , kolkhoz .

Заимствованные слова, в большинстве случаев, приспосабливаются к совокупности заимствующего языка и обычно так им усваиваются, что их иноязычное происхождение возможно распознано лишь в следствии особого научного изучения. Таковы, к примеру, ветхие заимствования из тюркских языков: «балаган», «карандаш», «башлык».

Но, кое-какие заимствования смогут сохранять отдельные черты собственной «иностранности» достаточно продолжительно. Так, к примеру, слова «кофе» и «пальто», пришедшие в русский язык еще в восемнадцатом веке, до сих пор не получили свойство изменяться по падежам. Существуют и иные, не столь «кидающиеся в глаза», показатели, по которым возможно выяснить иноязычное происхождение слова. Так, в русском языке заимствованными являются все слова, начинающиеся на букву «а», все слова, имеющие в собственном составе буквы «э» (не считая местоимения «данный, эта, это») и «ф», все слова, оканчивающиеся на –аж (гараж, монтаж, экипаж) и мн. др.. В британском заимствованными являются все слова, в которых буквосочетание ch читается как [k]: chemistry , Christianity , character и др. Кое-какие заимствования из латыни до сих пор сохраняют в английском латинские грамматические окончания. Так, к примеру, существительное stadium – “стадион” образует множественное число не при помощи окончания — s, как у большинства британских слов, но посредством латинского окончания среднего рода «-а» — stadia .

В большинстве случаев, заимствуются лишь слова знаменательных частей речи (существительное, прилагательные, глаголы), но в некоторых (достаточно редких) случаях смогут быть заимствованы и служебные слова. Так, к примеру, казахский альянс «егер» (в случае, если) заимствован из персидского языка

Вторым случаем языкового контакта есть калькирование. Калькированием именуется образование нового сложного слова в следствии поморфемного перевода иноязычного сложного слова. Сложное слово, появившееся в следствии калькирования, именуется калькой. Примером кальки может служить русское слово «сознание», которое показалось в следствии поморфемного перевода латинского сonscientia ( con – “ co ”, scientia – “знание”). Наровне с кальками существуют и без того именуемые полукальки. Полукалькой именуется сложное слово, одна часть которого переведена с зарубежного языка, а вторая покинута без перевода. Примером полукальки может служить научный термин «антитело», образованный в следствии освоения русским языком французского anticorps. Компонент corps переведён тут русским «тело», а компонент anti покинут без перевода.

Контрольные вопросы:

1 Какой процесс обуславливает происхождение диалектов одного языка?

2 Какие конкретно условия приводят к процессу дивергенции языков?

3 Чем завершается процесс интеграции языков?

4 Как вы понимаете сущность законов внутреннего развития языка?

5 Какие конкретно вы понимаете законы внутреннего развития языка?

6 При каких сходствах возможно констатировать языковое родство?

7 Что такое языковая семья?

8 Кто создатель «теории волн»?

9 Какую языковую общность можно считать языковым альянсом?

10 Какие конкретно языковые альянсы вам известны?

11 Что такое культурно-языковой альянс? какое количество их всего?

12 Что такое субстрат? Приведите примеры.

13 Что такое суперстрат? Приведите примеры.

14 Что такое адстрат? Приведите примеры.

15 Как вы осознаёте термин «языковые контакты»?

16 Что такое интерференция? Каковы следствия интерференции?

17 Каковы особенности процесса заимствования с позиций теории языковых контактов?

18 Что такое калькирование? Приведите примеры.

Практические задания:

1 В следствии какого именно процесса из древнерусского языка выделились русский, украинский и белорусский языки, в базе которых лежат различные диалекты?

2 Пронаблюдайте субстратные, суперстратные и адстратные явления в истории французского языка:

История французского языка начинается в 58 г. до н.э., в то время, когда римское войско под руководством Юлия Цезаря вторглось в Галлию, страну, населённую множеством родственных кельтских племён, сказавших на разных диалектах галльского языка. К пятидесятому году до нэ Галлия была совсем завоёвана и включена в состав Римской Империи. Местный язык понемногу начинает вытесняться латинским и совсем выходит из потребления к концу пятого века отечественной эры. Но, по окончании ассимиляции местного кельтского населения римлянами, в галльском диалекте латинского языка остался множество линия и явлений, доставшихся ему «в наследство» от вымершего галльского – это галльский …….(субстрат, суперстрат, адстрат).

Некое время спустя по окончании распада Римской Империи в Галлию вторгается агрессивное германское племя франков, и с этого времени страна приобретает собственное современное наименование – Франция. Германские завоеватели не смотря на то, что и составляли правящий класс Франкского Королевства, были достаточно немногочисленны и понемногу ассимилировались местным населением. Франкский язык понемногу вышел из потребления, но, в формирующемся на базе галльского диалекта латыни французском языке, осталось довольно много германизмов на всех языковых уровнях – германский …….(субстрат, суперстрат, адстрат). Помимо этого, французский язык, как и другие языки Европы, подвергся сильному действию со стороны средневековой книжной латыни, в следствии чего в нём сформировался заметный латинский …….(субстрат, суперстрат, адстрат).

В истории британского и французского языков мы сталкиваемся с обстановкой, в то время, когда стратные явления порождаются действием со стороны мертвого книжно-письменного языка. Но, значительно чаще в следствии сотрудничества двух либо нескольких живых языков в дву- либо многоязычной среде формируется …….(субстрат, суперстрат, адстрат). Так, к примеру, мы замечаем русский …….(субстрат, суперстрат, адстрат) в языках бывшего СССР.

3 Аналогичны ли понятия территориальная общность языков и общность их происхождения? Дайте обоснованный ответ и проиллюстрируйте его примерами.

4 Как возможно растолковать генеалогическую общность языков, территориально отдаленных друг от друга? Приведите примеры таких языков.

5 Какие конкретно из перечисленных языков легче выучить русскому обучающемуся и по какой причине? украинский, польский, британский (французский, германский), финский, эскимосский.

фонология и Фонетика

Фонетика занимается изучением звуковой стороны языка. Фонетика ( греч. phonetikos ‘звуковой’) — раздел языкознания, изучающий звуковые единицы языка, их звуковые и артикуляционные особенности, законы, по которым они образуются, правила функционирования

Звук как чисто звуковое явление — это итог колебаний звучащего физического тела в среде, передающей эти колебания органам слуха. Он характеризуется высотой, силой, тембром, долготой (либо длительностью). При прохождении воздушной струи через речевой аппарат человека звук из чисто звукового явления преобразовывается в артикуляторное: органы речи моделируют звук, тут он приобретает собственную форму. Звук речи — это минимальная единица речевой цепи, появляющаяся в следствии артикуляции человека и характеризующаяся определенными звуковыми особенностями. Совокупность работ органов речи при образовании звука именуется артикуляцией

Закономерности исторического развития информатики


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: