1. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2l2=1s=%F1%EF%F0%E0%E2%EA%E0 —
On-line словарь Мультитран;
2. http://howjsay.com/ — аудиословарь произношения британских слов;
3. http://www.study.ru/support/handbook/ — главные правила британской грамматики с тестами;
4. http://www.alleng.ru/english/phn.htm британский алфавит, правила и произношение чтения
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемые методические указания предназначены для студентов факультетов неязыковых профессий и включают следующие разделы: главные правила чтения в английском, теоретические сведения по грамматическим нюансам английского, нужные для верного исполнения контрольных заданий
РАЗДЕЛ I
ТРЕБОВАНИЯ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К СТУДЕНТАМ ФАКУЛЬТЕТА и ЗАОЧНОГО ФАКУЛЬТЕТА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО Профобразования
задачи и Цели курса. Главной целью обучения студентов английскому есть достижение ими практического владения этим языком, что предполагает формирование умения самостоятельно просматривать литературу по профессии института с целью извлечения информации из иноязычных источников. Исходя из этого такие виды речевой деятельности, как письмо и устная речь употребляются в течении всего курса как средство обучения самостоятельно.
Перевод (устный и письменный) в течении всего курса обучения употребляется: а) как средство обучения; б) для контроля понимания прочтённого; в) в качестве вероятного метода передачи взятой при чтении информации.
Эта программа предусматривает, в большинстве случаев, независимую работу студентов. Работа под управлением учителя запланирована на количество учебных часов в соответствии в учебным замыслом, каковые употребляются для групповых занятий разного характера (установочные, контрольно-закрепительные и др.), и часы для независимой работы.
Потому, что лица, обучающиеся на факультете и заочном факультете дополнительного профобразования, имеют время от времени большой паузу в занятиях либо недостаточный уровень подготовки по английскому, программа включает грамматический и лексический материал, нужный для овладения навыками и умениями чтения литературы по профессии.
СТРУКТУРА КУРСА
В соответствии с действующими учебными замыслами для неязыковых профессий направления Менеджмент на дисциплину Зарубежный язык отводится 42 часа необходимых аудиторных часа и 354 занятий независимой работы. За 1-ый курс обучения студенты делают 2 контрольные работы (первый семестр — контрольная работа № 1, второй семестр — контрольная работа №2), и сдают зачет в первом семестре, а во втором семестре – экзамен. На втором курсе в третьем семестре студенты делают контрольную №3 и сдают зачет (3 сем.); в четвертом семестре — контрольную работу №4 и сдают экзамен (4 сем.).
Распределение учебных часов
1 сем.: 10 часов аудиторных занятий, 98 часов независимой работы. Студент делает контрольную работу №1 и сдает зачет.
2 сем.: 10 часов аудиторных занятий, 62 часа независимой работы. Студент делает контрольную работу №2 и сдает экзамен.
3 сем.: 10 часов аудиторных занятий, 98 часов независимой работы. Студент делает контрольную работу №3 и сдает зачет.
4 сем.: 12 часов аудиторных занятий, 96 часов независимой работы. Студент делает контрольную работу №4 и сдает экзамен.
ТРЕБОВАНИЯ К ЭКЗАМЕНУ и ЗАЧЁТУ
Зачет. К зачету допускаются студенты, САМОСТОЯТЕЛЬНО выполнившие задания контрольных работ №1, и 3.
Для получения зачета студент обязан мочь:
а) дать объяснение по заданиям контрольной работы, содержащим изученный грамматический материал.
Форма проверки понимания — устный перевод с объяснением, по какой причине конкретно так переводится данное грамматическое явление.
Экзамен. К экзамену по английскому допускаются студенты, имеющие зачеты за 1, и 3 семестры, САМОСТОЯТЕЛЬНО выполнившие письменные контрольные работы №2 и №4 и выполнившие письменный перевод текста управленческой тематики.
На экзамене по английскому проверяются следующие умения:
а) перевести со словарем текст по профессии. Форма проверки понимания — письменный перевод.
Норма перевода — 1000 печатных знаков в час письменно.
Форма проверки понимания — перевод на русский язык.
Время подготовки — 60 мин..
РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ЯЗЫКОВОЙ МАТЕРИАЛ
ДЛЯ Независимого ИЗУЧЕНИЯ
Фонетический минимум. Звуковой строй английского; особенности произношения согласных и английских гласных; отсутствие смягченных согласных и сохранение звонких согласных в конце слова; чтение гласных в открытом и закрытом слогах; расхождение между правописанием и произношением; ударение, особенности интонации британского предложения.
Лексический минимум. За полный курс обучения студент обязан купить словарный запас в 1000 лексических словосочетаний (и единиц слов).
Этот количество лексических единиц есть базой для расширения потенциального словарного запаса студентов, и исходя из этого программа предусматривает освоение самые употребительных словообразовательных средств английского: самые употребительные префиксы, главные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явления конверсии (переход одной части речи в другую без трансформации формы слова).
Потенциальный словарный запас возможно существенно расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей либо близкой по значению с этими же словами русского, но отличающейся от них по ударению и звучанию, к примеру: academy n, basis n, contact n, dynamo n, machine n, metal n, a, и за счет конверсии.
В словарный запас кроме этого включаются фразеологические сочетания типа to take part учавствовать, to take place происходить, самые употребительные синонимы, омонимы и антонимы английского и условные сокращения слов, принятые в британских научных и технических текстах.
Грамматический минимум. В ходе обучения студент должен понять главные структуры и грамматические формы английского.
Морфология
Имя существительное. Артикли (определенный и неизвестный) как показатели имени существительного; предлоги — выразители его падежных форм. показатель -и- Окончание множественного числа имени существительного. Окончания ‘s, s’ как средство выражения притяжательного падежа.
Образование множественного числа имен существительных методом трансформации корневой гласной от следующих имен существительных: a man — men, a woman — women, a child — children, a tooth — teeth, a foot — feet.
Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческого и латинского языков, к примеру: datum — data, phenomenon — phenomena, nucleus — nuclei.
Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.
Имя наречие и прилагательное. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more… the less….
Имя числительное. Количественные, порядковые числительные. Чтение дат.
Местоимения. Индивидуальные местоимения в формах именительного и объектного падежей; притяжательные местоимения; возвратные и усилительные местоимения; местоимения вопросительные, указательные, относительные. Неизвестное местоимение one (ones) и его функции. Неизвестные местоимения some, any, отрицательное местоимение no и их производные.
Глагол. образование и Изъявительное наклонение глагола видо-временных групп Indefinite (Simple) Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные их эквиваленты и глаголы. Функции глаголов to be, to have, to do. Главные сведения о сослагательном наклонении.
Образование повелительного наклонения и его отрицательной формы. просьбы и Выражение приказания посредством глагола to let.
Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (Indefinite (Simple) Active, Indefinite (Simple) Passive, Perfect Active), инфинитивные конструкции — объектный инфинитивный оборот и субъектный инфинитивный оборот. Причастие — Participle I и Participle II в функциях обстоятельства и определения. Сложные формы причастия — Participle I (Passive, Perfect Active). Свободный причастный оборот. Герундий — Gerund (простые формы) и герундиальные обороты.
Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, альянсы. Многофункциональность строевых слов: it, that(those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.
Синтаксис
Простое распространенное предложение. Члены предложения. Прямой порядок слов повествовательного предложения в утвердительной и отрицательной формах. Обратный порядок слов в вопросительном предложении. Оборот there is (are), его перевод. Безличные предложения.
Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. придаточные предложения и Главное. Союзное и бессоюзное подчинение определительных и дополнительных придаточных предложений. Обороты, равнозначные придаточным предложениям.
РАЗДЕЛ II
МЕТОДИЧЕСКИЕ Советы СТУДЕНТАМ ФАКУЛЬТЕТА и ЗАОЧНОГО ФАКУЛЬТЕТА ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО Профобразования
ДЛЯ Независимой (ВНЕАУДИТОРНОЙ) РАБОТЫ
Неспециализированные методические указания
Изюминкой обучения зарубежным языкам студентов факультета и заочного факультета дополнительного профобразования есть то, что количество независимой работы студента по выработке речевых умений и навыков существенно превышает количество практических аудиторных занятий с учителем. Соотношение аудиторных и независимых часов, отводимых на полный курс обучения, равняется 32 ч.: 256 ч. Чтобы добиться успеха, нужно приступить к работе над языком с самого начала обучения в институте и заниматься систематически.
Независимая работа студента по изучению зарубежного языка охватывает: заучивание слов английского; уяснение действия правил словообразования; грамматических правил; чтение тестов на английском вслух в соответствии с правилами чтения; познание текстов; прослушивание текстов для того, чтобы обучиться верно произносить и осознавать на слух содержание сообщения; построение ответов и вопросов к текстам; перевод на русский язык (устный и письменный).
Чтобы достигнуть указанного в целевой установке уровня владения языком, направляться систематически тренировать память заучиванием иноязычных слов, текстов. Нужно не забывать, что свойства развиваются в ходе работы, что осмысленный материал запоминается легче, чем неосмысленный, что навык вырабатывается методом многократно делаемого действия.
Правила чтения
В первую очередь нужно обучиться верно произносить и просматривать предложения и слова. Дабы обучиться верно произносить звуки и верно просматривать тексты на английском, направляться: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, и правила ударения в слове и в целом предложении, наряду с этим особенное внимание направляться обратить на произношение тех звуков, каковые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, систематично упражняться в произношении и чтении по соответствующим разделам которых рекомендуют программой учебных пособий и учебников.
Чтобы обучиться верно просматривать и осознавать прочтённое, направляться обширно применять технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание текстов оказывает помощь купить навыки верного произношения.
При чтении нужно обучиться дробить предложения на смысловые отрезки — синтагмы, что обеспечит верную технику чтения, нужную для верного понимания текста.
Работа над лексикой
Дабы осознавать читаемую литературу, нужно овладеть определенным запасом предложений и слов. Для этого рекомендуется систематично просматривать на английском учебные тексты, газеты и уникальную литературу по профессии.
Работу над обогащением и закреплением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
А. Трудясь со словарем, выучите британский алфавит, и ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с совокупностью условных обозначений, принятых в данном словаре.
Б. Слова выписывайте в тетрадь либо на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической чёртом, т.е. существительные — в ед. числе, глаголы — в неизвестной форме (в инфинитиве), показывая для неправильных глаголов главные формы.
При переводе с английского языка на русский нужно не забывать, что трудности вызывает следующее:
1. Многозначность слов. К примеру, слово convention имеет значения: 1) собрание, съезд; 2) контракт, соглашение, конвенция;
3) обычай; 4) условность. Подобрать необходимое значения слова возможно лишь исходя из контекста.
The convention was successful. Собрание прошло удачно.
That is not in accordance with convention. Это тут не принято.
2. Омонимы (различные по значению, но одинаково звучащие слова). Их направляться отличать от многозначных слов.
Some — какой-нибудь и sum — сумма
break — разламывать и brake — тормоз
left — левый и left — Past Indefinite (Simple) от глагола to leave — оставлять, покидать.
Only few people write with the left hand. Немногие пишут левой рукой.
They left Moscow for Kiev. Они уехали из Москвы в Киев.
3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без трансформации написания слов именуется конверсией. Самый распространенным есть образование глаголов от соответствующих существительных. К примеру:
water — вода to water — поливать
control — контроль to control — осуществлять контроль
cause — обстоятельство to cause — причинять, являться обстоятельством
4. Интернационализм. В английском громадное место занимают слова, заимствованные из вторых языков, по большей части латинского и греческого. Эти слова стали широко распространены и стали интернациональными.
По корню таких слов легко додуматься об их переводе на русский язык, к примеру: mechanization механизация; atom атом и т.д.
Но необходимо не забывать, что многие интернационализмы расходятся в собственном значении в английском языках и русском, исходя из этого их довольно часто именуют фальшивыми приятелями переводчика. К примеру: accurate правильный, а не аккуратный, resin смола, а не резина, control не только осуществлять контроль, но и руководить и т.д.
5. Словообразование. Действенным средством расширения запаса слов в английском помогает знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче найти значение малоизвестного слова. Помимо этого, зная значения наиболее суффиксов и употребительных префиксов, вы сможете легко осознать значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.
самые употребительные префиксы
Префиксы Примеры Перевод
anti- anti- war антивоенный
co- co-exist сосуществовать
counter- counter-weight противовес
de- demilitarize демилитаризовать
extra- extraordinary неординарный,
чрезвычайный
in- inlay вставлять
multi- multistage многоступенчатый
over- overcome преодолеть
poly- polytechnical политехнический
post- postgraduate аспирант
pre- predetermine предопределять
re- reorganize реорганизовывать
trans- transformation преобразование
super- superprofits сверхприбыли
ultra- ultra-violet ультрафиолетовый
under- underground подземный
Главные суффиксы существительных
Суффиксы Примеры Перевод
-ance importance значение
-ence silence молчание
-sion revision пересмотр
-dom freedom свобода
-ion (-tion, revolution революция
-ation) formation формирование
-ment equipment оборудование
-ness softness мягкость
-ship friendship дружба
-age voltage напряжение
-er teacher учитель
-ty difficulty трудность
Главные суффиксы наречий и прилагательных
Суффиксы Примеры Перевод
-able remarkable выдающийся
-ible extensible растяжимый
-ant, resistant сопротивляющийся
-ent different разный
-ful successful успешный
-less homeless бесприютный
-ous famous узнаваемый
-y sunny солнечный
-ly happily счастливо
6. В английском имеется последовательность глаголов, каковые употребляются с послелогами (предлог, стоящий по окончании глагола, но относящийся к нему, а не к существительному, располагающемуся по окончании глагола) и образуют новые понятия. Благодаря послелогам относительно малый несколько слов отличается громадной многозначностью. К данной группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to put и ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся по окончании главного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Довольно часто перед послелогом пишется лишь начальная буква главного глагола, к примеру:
to go идти
to go about циркулировать (о слухах, деньгах)
to go back возвращаться
to go in for увлекаться
7. В английском часто существительное употребляется в функции определения (без трансформации собственной формы, и не отделяемые символами препинания и не имеющие предлогов). Структура существительное + существительное + существительное (и т.д.) вызывает трудности при переводе, поскольку существительные стоят подряд. Главным словом в таковой группе есть последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Кое-какие существительные-определения смогут переводиться прилагательными, к примеру:
stone камень
building строение
stone building каменное строение
building stone строительный камень
Но таковой метод перевода не всегда вероятен; довольно часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах либо предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод направляться затевать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, необходимо переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) либо предложным оборотом, к примеру:
export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)
grain export экспорт зерна
Physics Institute Laboratory лаборатория университета физики
8. В текстах научного характера британские словосочетания довольно часто переводятся одним словом:
raw materials сырье
radio operator радист
construction works стройка
Сочетание 3-х, 4-х, слов возможно передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel mill металлургический завод.
9. Время от времени при переводе с английского языка на русский приходится использовать описательный перевод и передавать значение британского слова посредством нескольких русских слов. К примеру:
Существительные:
characteristics характерные изюминки
necessities предметы первой необходимости
output выпуск продукции
наречия и Глаголы:
to average составлять, равняться в среднем
mainly (chiefly) в большинстве случаев
10. Научная литература характеризуется наличием громадного количества терминов. Термин — слово либо словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Малоизвестный термин направляться искать в терминологическом словаре.
Особенности грамматического строя английского
В силу изюминок исторического развития английского в его грамматической совокупности сохранилось предельное количество окончаний.
Грамматические окончания в английском
Окончание | Часть речи | Словообразование |
-s | а) Имя существительное: 1) во мн. числе; 2) s’ в притяжательном падеже; б) Глагол в 3-м лице ед. числа в утвердит. форме наст. вр. (Present Simple Tense) | — |
-er | Имя прилагательное в сравнительной степени | Имя существительное, обозначающее действующее лицо, аппарат, прибор |
-est | Имя прилагательное в отличной степени | — |
-ed | Глагол: 1) в личной форме несложного прошедшего времени (Past Simple Tense); 2) в неличной форме (Participle II) | — |
-ing | Глагол в неличных формах: Participle I — причастие настоящего времени; Gerund – герундий; Verbal Noun — отглагольное существительное | — |
Примеры к таблице
-s, ‘s
1. These machines are highly efficient.
Эти автомобили имеют большой коэффициент нужного действия.
2. The machine’s capacity is high.
Производительность данной автомобили высокая.
3. He machines these parts.
Он подвергает механической обработке эти подробности.
-er, -est
lighter — легче
the lightest — самый легкий a teacher — преподаватель
a lighter — зажигалка
-ed
He lighted the lamp — Он зажег лампу
lighted — зажженный
-ing
lighting — освещающий (определение), освещая (событие) (Participle I)
lighting — освещение (имеется в виду процесс) (Gerund)
the lighting — освещение (Verbal Noun)
Потому, что количество суффиксов английского, по которым возможно установить, к какой части речи относится данное слово, относительно мало, для уточнения грамматических функций слова, забранного раздельно либо в предложении, употребляются: 1) строевые слова; 2) жёсткий порядок слов.
Строевые слова-показатели
Имя существительное артикль | Глагол прединфинтивная частица |
a name — имя an aim — цель the machine — машина | to name — именовать to aim — нацеливаться to machine — обрабатывать механически |
Предлог | Модальный глагол либо вспомогательный глагол |
in turn — попеременно without result — без результата | You must turn to the left. Вам нужно развернуть налево. Their efforts will result in success. Их упрочнения приведут к успеху. They should watch the TV program. Им направляться взглянуть эту телепередачу. |
Местоимение (притяжательное, вопросительное, неизвестное, отрицательное, относительное) | Местоимение (личное, вопросительное, относительное) |
my work — моя работа his studies — его занятия Whose plans are better ? — Чьи замыслы лучше? | I work. — Я тружусь He studies. — Он занимается. Who plans the research? — Кто планирует это научное изучение? |
Предлог | Модальный глагол либо вспомогательный глагол |
No vacant seats are left. — (Никаких) свободных мест не осталось. | The car which seats 5 persons. — Машина, которая вмещает (запланирована на) 5 человек. |
Работа над текстом
Потому, что основной целевой установкой обучения зарубежному языку есть получение информации из иноязычного источника, особенное внимание направляться выделить чтению текстов. Познание текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
1) изучающего чтения;
2) чтения с неспециализированным охватом содержания.
Правильное и полное познание текста осуществляется методом изучающего чтения, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения есть тождественный перевод текста на родной язык посредством словаря. Наряду с этим направляться развивать навыки пользования отраслевыми словарями сокращений и терминологическими словарями.
Просматривая текст, предназначенный для понимания неспециализированного содержания, нужно, не обращаясь к словарю, осознать главный суть прочтённого.
Оба вида чтения складываются из следующих умений:
а) догадываться о значении незнакомых слов на базе словообразовательных контекста и признаков;
б) видеть интернациональные слова и определять их значение;
в) обнаружить привычные конструкции и грамматические формы и устанавливать их эквиваленты в русском языке;
г) применять имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т.п.;
д) использовать знания по особым, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве базы смысловой и языковой предположения.
РАЗДЕЛ III
Исполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
1. Количество контрольных заданий, делаемых Вами на каждом курсе, устанавливается учебным замыслом института.
2. Делать письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке тетради напишите собственную фамилию, отчество и имя, наименование группы, номер контрольной работы.
5. Контрольные работы смогут выполняться как ручкой, бережно, четким почерком, так и выполняться на компьютере с распечаткой их на бумаге формата А4 (лишь с одной стороны страницы.) При исполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, методических указаний и объяснений критика, Непременно ПЕРЕПИСЫВАЙТЕ все задания, затем приступайте к их исполнению.
Материал контрольной работы направляться располагать в тетради по следующему примеру:
Левая страница Правая страница
Поля Британский текст Русский текст Поля
6. В каждом контрольном задании выделяется один либо два абзаца для проверки умения просматривать без словаря, осознавать главную идея, изложенную в абзаце. По окончании текста дается контрольный вопрос, благодаря которому проверяется, как верно и совершенно верно вы осознали идея, изложенную в абзаце (либо абзацах). Ниже предлагается пара вариантов ответа. Среди этих вариантов нужно отыскать тот, что самый верно и четко отвечает на поставленный вопрос.
7. Выполненные контрольные работы направляйте для рецензирования и проверки в высшее учебное заведение в срок.
В случае, если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний либо не абсолютно, она возвращается без проверки.
Исправление работы на базе рецензий
1. При получении от критика проверенной контрольной работы пристально прочтите рецензию, ознакомьтесь с замечаниями критика и проанализируйте отмеченные в работе неточности.
2. Руководствуясь указаниями критика, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические неточности либо неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.
3. Лишь по окончании того, как будут выполнены все указания критика и исправлены все неточности, возможно приступить к изучению материала очередного контрольного задания и его исполнению.
4. Отрецензированные контрольные работы являются учебными документами, каковые нужно сохранять; не забывайте о том, что на протяжении зачета либо экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.
Подготовка к экзаменам и зачётам
В ходе подготовки к экзаменам и зачётам рекомендуется:
а) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ;
в) выполнить выборочно отдельные упражнения для самопроверки.