Ранние западные переводы 1 глава

VII. Латинские переводы

Тяжело переоценить значение латинских переводов Библии, в особенности труда Иеронима — латинской Вульгаты. Разглядывать ли Вульгату с чисто секулярной точки зрения, в связи с ее замечательным влиянием на развитие романских языков из латыни953, либо же иметь в виду лишь ее религиозное значение — степень ее действия на все области культуры западного мира безмерно глубока. язык и Богословие, характерные для Католической церкви, созданы Вульгатой либо восприняты через нее. И протестанты, и католики унаследовали терминологию, созданную либо заново переосмысленную Иеронимом: термины спасение, восстановление, оправдание, освящение, умилостивление, примирение, воодушевление, Писание, таинство и многие другие.

История латинских переводов Нового Завета сопряжена со непростыми и спорными проблемами, среди которых не последнее место занимают вопросы: в то время, когда, где и кем сделан самый ранний латинский перевод.

I. СТАРОЛАТИНСКИЕ ВЕРСИИ

1. Происхождение старолатинских предположений

Отечественные знания о старолатинском переводе Нового Завета весьма неполны, но ясно, что данный труд не был целостным: книги переводились по нескольку раз, и нет таковой версии, где все 27 книг были бы переведены одним и тем же переводчиком. Правильная дата первой латинской версии Библии, либо кроме того какой-либо части Библии, малоизвестна. Любопытно, что в латинской церковной традиции, по-видимому, не осталось кроме того памяти об этом величайшем событии в ее истории. Латинские отцы Церкви не информируют преданий либо преданий на эту тему, и нам остается лишь строить теорию из разрозненных, время от времени неоднозначных указаний.

Истоки старолатинской версии (предположений), несомненно, направляться искать в практике двойного чтения Священного Писания на протяжении работы: сперва по-гречески (Ветхий Завет — по кожный покров), а после этого на местном языке. Возможно, читались более либо менее маленькие разделы, друг за другом, подобно тому как у иудеев за чтением древнееврейского Писания следовал арамейский таргум. Сперва латинский перевод был, разумеется, устным, без книги, но его стали частично или полностью записывать и унифицировать: значительно легче было брать уже готовый текст и приспосабливать его к текущим требованиям, нежели любой раз создавать перевод заново. Для удобства время от времени делался, разумеется, подстрочный перевод, а позднее — рукописи с двумя колонками текста, время от времени с коммами и колонами, дабы легче было дробить текст на фразы при публичном чтении. Время от времени латинский перевод, ранее сделанный, возможно, с другого греческого Vorlage, переделывали в соответствии с тем греческим текстом, с которым он читался. Последняя стадия наступила, в то время, когда обычай чтения по-гречески отмер: стали делаться рукописи лишь с латинским текстом.

Логично было бы высказать предположение, что латинская Библия происходит из Рима, но данный вопрос сложен и далек от определенности. К моменту основания Церкви в Риме — разумеется, в 40-х либо 50-х годах I века — его население было большей частью греко-восточного происхождения954и сказало скорее по-гречески, чем по-латыни. Ювенал с негодованием говорит, как Рим превратился в «греческий город»955, а Марциал вычисляет незнание греческого языка свойством деревенщины.956Большинство иудейских надписей, отысканных в Риме, сделаны на греческом языке, и лишь очень мало — на латинском.957Что же касается первых римских христиан, то направляться отыскать в памяти, что в 60-х годах апостол Павел написал собственный послание к тамошней общине по-гречески, а в конце I в. Римская церковь через Климента обратилась к Коринфской церкви с увещевательным письмом также по-гречески. В первом десятилетии II в. на том же языке к римским христианам обращается Игнатий Антиохийский. Ранние христианские авторы в Риме — такие, как Герма, Юстин Мученик, Ипполит, чья активная литературная деятельность длилась до 230 г., — все писали на греческом. У многих ранних епископов Рима имена не латинские958. Кроме того позднее, в 250 г., епископ Корнелий Римский отправляет письма на греческом языке епископу Фабиану Антиохийскому.

Но латынь понемногу распространялась. Иероним именует папу Виктора (ок. 190 г.) первым автором, писавшим богословские трактаты по-латыни.959Из римских христианских авторов, чьи труды дошли до нас, Новациан первый предпочел латынь греческому, и было это в середине III в. Сейчас эпитафии на христианских надгробиях начинают писать по-латыни960, и скоро вероисповедания и греческий язык литургии сменяется латинским961.

Но не очевидно, как эти сведения соотносятся с вопросом о том, в то время, когда римским христианам имел возможность потребоваться латинский перевод Библии. Многие исследователи допускают, что римские христиане создали латинскую версию Нового Завета не позднее начала III в., а возможно, и во второй половине II в.962

Но появляется вопрос: оказалась ли где-нибудь потребность в латинской версии Нового Завета раньше, чем сделана версия для римских христиан. В конце XIX в. пара ученых высказали предположение, что отчизной старолатинской версии (предположений) была Антиохия Сирийская.963Самые убедительные аргументы в пользу сирийского происхождения — то, что переводчики очевидно знали древнееврейский и арамейский языки964, и несомненная близость со старосирийской версией.965Но иудео-христианское происхождение переводчиков имело возможность сказаться на латинской версии независимо от того, где она сделана, а старосирийские параллели возможно растолковать тем, что Татиан принес западные чтения на Восток из Рима. Так, не остается убедительных аргументов в пользу антиохийского происхождения латинского Писания, и сейчас ученые склонны вычислять отчизной первого латинской версии Нового Завета Северную Африку. На это показывают следующие мысли.

В Северной Африке в начале христианской эры различные слои населения говорили на различных языках: пуническом, берберском, греческом и латыни. На латыни говорили колонисты и солдаты, латинский язык был кроме этого официальным языком всего общества и языком торговцев из Италии. Коренному населению, разумеется, нужно было знать латынь для общения с господствующей вершиной. Не смотря на то, что в полной мере быть может, что проповедь Евангелия в Северной Африке сперва была обращена к грекам (в «Мученичестве свв. Перпетуи и Фелицитаты», ок. 202-203 гг., мы читаем, что Перпетую обратил проповедовавший по-гречески епископ Оптат), но уже в начале латынь, по-видимому, стала официальным языком Африканской церкви.966

В 180 г. в некоторых областях африканской провинции Нумидия (современный Тунис) разразились преследования. Рассказ о мученичестве христиан в городе называющиеся Сциллий — самый старый из сохранившихся документов африканского христианства. В этих «Деяниях сциллийских мучеников», написанных по-латыни, перечисляются христиане, которых обезглавили. Значительно, что большая часть мучеников носят латинские имена: Сперат, Нартгал, Циттин, Доната, Секунда, Вестия. Еще ответственнее для нас следующий эпизод. Один из них, Сперат, на вопрос проконсула, что лежит в сундучке (capsa), что он носит с собой, ответил: «послания и Книги праведного мужа, некоего Павла». Непохоже, дабы христиане Сциллия, люди очевидно низкого происхождения и некультурные, умели просматривать по-гречески; напрашивается вывод, что у них были по крайней мере послания Павла в латинской версии. Но в случае, если в 180 г. уже была в обращении латинская версия посланий Павла, не остается сомнений, что существовал кроме этого и латинский перевод Евангелий967.

Не смотря на то, что самое раннее свидетельство о существовании части Нового Завета на латинском языке связано с Северной Африкой, появляется вопрос: по какой причине латинский Новый Завет не имел возможности все-таки появиться в Риме.968Уже более века назад Т. Цан говорил о множестве латинизмов в греческом тексте «Пастыря Гермы».969Один из этих латинизмов, как обосновывала г-жа Морманн970, свидетельствует, что в Риме были латинские «технические термины», относящиеся к христианской судьбе. К примеру, Герма применяет выражение ???????? ??? и растолковывает его греческим словом ??????? («пощусь»). А у Тертуллиана видится слово statio как технический термин вместо ieiunium: оно обозначает особенный вид поста в пятницу и среду. Так «Пастырь Герма» подтверждает тот факт, что узко особый термин, относящийся к организации христианской судьбе, существовал в латыни за 50-летний период до Тертуллиана и, возможно, за тридцать лет до мучеников «и написания Деяний». То, что «Пастырь» написан по-гречески, не менее важно: значит, христианские латинские идиомы показались уже тогда, в то время, когда официальным языком церкви был греческий. Так, существует возможность (но не более чем возможность), что, по выражению Вебуса, на протяжении «национального пробуждения в христианской общине Рима… перевод [Нового Завета] для необразованных весов имел возможность стать насущной необходимостью»971.

В случае, если от скудных латинских свидетельств христианской литературы II в. обратиться к сообщениям более поздних авторов о латинских предположениях Писания, обнаруживаются значительно более определенные комментарии. В соответствии с отлично известному высказыванию в труде Августина De doctrina Christiana, уже в первые века Церкви имело хождение множество латинских переводов:

«Тех, кто переводит Писание с иудейского языка на греческий, возможно исчислить, а переводчиков на латинский исчислить никоим образом нереально. Уже в первые дни веры любой, кто приобретал в собственный распоряжение греческую рукопись [Нового Завета] и думал, что хоть самую малость смыслит в обоих языках, решался сделать перевод»972.

Августин говорит о нескончаемом множестве латинских переводчиков еще в некоторых местах. Кроме этого и Иероним сетует, что различных латинских предположений Писания уже практически столько же, сколько исходников (см. ниже, стр. 358).

Существует неприятность в связи с одной из этих предположений, которую Августин именует Itala (это место в его трактате вызывает довольно много споров):

«Потому что те, кто жаждет знания Священного Писания, должны в первую очередь обратить собственный мастерство на исправление исходников, чтобы неисправленные уступили место исправленным, по крайней мере, в то время, когда они происходят от одного и того же перевода. Что же касается самих переводов, то италийский (Itala) предпочтительнее других, поскольку он и ближе к подлиннику, и одновременно с этим отличается ясностью языка»973.

Среди множества различных толкований этих слов Августина974нужно назвать следующие:

(1)Классическое толкование975: Августин имеет в виду библейскую версию, либо редакцию версии, бывшую в ходу в Италийской епархии, куда входили тогда Верона, Аквилея, Брешия, Милан и Равенна. Не смотря на то, что на поверхностный взор суть высказывания конкретно таков, по целому ряду причин тяжело принять это предположение. К примеру, в случае, если Августин думал, что из всех ранних латинских предположений Itala самая предпочтительная благодаря верности ясности и оригиналу, следовало бы ожидать, что он будет всегда ссылаться на нее в собственных трудах. Но в его книгах нигде больше нет ссылок на нее.

(2)В 1869 г. Беркитт опубликовал собственную известную монографию на эту тему976, где отверг поверхностное толкование, по которому слова Августина словно бы бы относятся к старолатинской версии, и утверждал, что под Itala Августин подразумевает Вульгату Иеронима. В действительности такая интерпретация была не нова, но возобновляла мнение Исидора Севильского977, которое, помимо этого, в 1824 г. повторил Брейтер978. Главный аргумент Беркитта пребывает в том, что евангельские цитаты в De consensu evangelistarum Августина и отрывок в его же Contra Felicem весьма близки к Вульгате. Но кроме того в случае, если высказать предположение, что при написании собственных трактатов Августин пользовался Вульгатой (а такому предположению нет ничего, что мешает), это вряд ли обосновывает, что именно ее он именует Itala в цитированном выше известном отрывке. Аргументы Беркитта убедили таких исследователей, как Цан979, Берже980, Корссен981, Ропс982, Лейк и Нью983; но ему возражали другие, не меньше выдающиеся ученые — Вордсворт и Уайт984, Меркати985, Кеннеди986, Денк987, Э. Нестле988, Фогельс989и Лагранж990.

(3)Пара теорий предлагают внести поправку в слова Августина. В 1915 г. Ваккари высказал предположение, что вместо Itala направляться просматривать Aquila991. Но такая поправка нарушает синтаксис фразы: если бы Августин имел в виду труд Аквилы, он употребил бы родительный падеж Aquilae [interpretatio].

(4)А. д’Але, отмечая стилистическую несообразность в поправке Ваккари, высказал предположение, что написание Itala — неточность писца, а направляться просматривать illa992.

(5)Еще одну поправку в соответствии с догадкой, что Августин имел в виду перевод Аквилы, внес предложение А. Кентэн993. Он высказал предположение, что при переписывании трактата Августина было пропущено пара слов между ita и la. Вместо общепринятого текста Кентэн предлагает следующую реконструкцию начального чтения: In ipsis autem interpretationibus ita […unde fit ut a Iudaeis Aqui] la ceteris preferatur, и т. д. Реконструкция, без сомнений, остроумная; но не все сочтут ее убедительной. Вправду, в случае, если Августин имел в виду греческую версию Ветхого Завета Аквилы, упоминание о версии Itala исчезает — она, по словам Ваккари, «не более настояща, чем феникс: она существует только на пере писца, как феникс — в воображении поэта».994Реконструкция, которую позднее внес предложение Дегеринг (In ipsis autem interpretationibus ita [lata est a Iudaeis sententia ut eam quam fecit Aqui]la ceteris…)995, никак не лучше: совсем неясно, с чего внезапно Августин стал бы упоминать в этом контексте Аквилу.

Не смотря на то, что Шильденбергер996обосновывал, что Августин мог иметь в виду какую-то европейскую форму старолатинской версии, до сих пор неясно, что такое упомянутая им Itala; и остается лишь сожалеть, что Юлихер конкретно так назвал собственный издание полной старолатинской версии. Сейчас ученые предпочитают сказать о «старолатинской Библии» либо «предвульгате», не смотря на то, что, в случае, если быть совсем правильным, направляться сказать о нескольких старолатинских предположениях.

2. Рукописи старолатинских предположений

В сравнении с более чем 10 000 исходниками (в их числе экземпляры de luxe) латинской Вульгаты Иеронима, рукописи старолатинской версии относительно малы и не так представительны.

Нет ни одной рукописи полной старолатинской версии Нового Завета. Большая часть экземпляров фрагментарны, часть из них к тому же является палимпсестами .997Видятся рукописи полного Нового Завета, где большинство книг является Вульгатой Иеронима и лишь одна либо две — старолатинскую версию. Имеется рукописи, где число старолатинских чтений относительно мало, и, быть может, вернее было бы выяснить их текст как Вульгату смешанного типа, нежели как старолатинский.

Традиционно принято составлять списки старолатинских исходников по их содержанию, по следующим разделам: Евангелия, Деяния, послания Павла, книга Откровения и Соборные послания (время от времени одинаковая рукопись попадает в два либо пара разделов). В нижеследующем перечне перечислены 46 исходников Евангелий, 19 исходников Деяний, 20 — посланий Павла (включая послание к Иудеям), 12 — Откровения и Соборных 7 — посланий.998направляться подчернуть, что в список вошли все рукописи, каковые по той либо другой причине считаются старолатинскими, но лишь пара из них (напр., рукописи Евангелий k e a j) являются старолатинскую версию в чистом виде; остальные же в большей либо меньшей степени содержат примеси Вульгаты.

Любая старолатинская рукопись обозначается строчной курсивной буквой (начало данной традиции положил Карл Лахманн в собственном издании греческого и латинского Нового Завета 1842-1850 гг.); за ней направляться номер (арабская цифра в скобках), этот рукописи в университете Veins Latina в Бойроне. Но сейчас неспециализированное число исходников старолатинской версии возросло, возможность обозначать их буквами алфавита исчерпана, и самые новые находки обозначаются лишь номерами.

В приведенном ниже списке о каждой исходники даются следующие сведения: (а) дата, век указывается римскими цифрами (с сокращением имени исследователя, установившего дату); (б) место хранения на данный момент; (в) содержание рукописи; и (г) библиографические эти изданий рукописи, включая факсимильные образцы письма (если они приводятся) по книге: Е. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores. Более подробные библиографические эти изданий Сабатье, Бьянкини, Юлихера, обозначенных в перечне легко именем издателя, см. ниже, стр. 343-346.

направляться отметить: так как пара старолатинских исходников в различной степени содержат примесь чтений Вульгаты, ученые смогут расходиться во мнениях о том, как правомерно относить их к примерам старолатинской версии. Неспециализированная тенденция у современных исследователей — относить подобные спорные тексты скорее к «смешанному типу», чем к старолатинским документам. Для удобства ссылок и исторического интереса на более ветхую литературу, в список включены документы, каковые сейчас в большинстве случаев не причисляют к старолатинской версии (напр., 948, dem, т, х1, х2).

СПИСОК СТАРОЛАТИНСКИХ ИСХОДНИКОВ НОВОГО ЗАВЕТА999

Ау =Teofilo Ayuso Marazuela, La Vetus Latina Hispana, i. Prolegomenos (Madrid, 1953).

Beu = Erzabtei Beuron, Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel; i, Verzeichnis der Sigel (Freiburg, 1949); xxiv/1, Epislula ad Ephesios (1962-1964); xxiv/2, Epistulae ad Philippenses et ad Colossenses (1966-1971); xxvi/1, Epistulae Catholicae (1956-1969).

В =Jose M. Bover, Novi Testamenti biblia Graece et Latine, 3rd edn. (Madrid, 1953).

J = A. Julicher, Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Uberlieferung’, i, Matthaus-Evangelium (Berlin, 1938; 2 изд. 1972); ii, Marcus-Evangelium (1940; 2 изд. 1970); iii, Lucas-Evangelium (1954; 2 изд. 1976); iv Johannes-Evangelium (1963).

К = G. D. Kilpatrick, ? ????? ???????, 2 изд. (London, 1958).

L = S. С. ?. Legg, Novum Testamentum Graece… Evangelium secundum Marcum (Oxford, 1935); Euangelium secundum Matthaeum (Oxford, 1940).

Lo = E. A. Lowe, Codices Latini Antiquiores: A Palaeographical Guide to Latin Manuscripts Prior to the Ninth Century, Parts i-xi (Oxford, 1934-1966), Supplement (1971); Part ii, 2 изд. (1972).

? = Augustinus Merk, Novum Testamentum Graece et Latine, 9 изд. (Roma, 1964).

N = E. Nestle, K. Aland, Novum Testamentum Graece, 25 изд., (Stuttgart, 1963).

R =J. H. Ropes, The Text of Acts (The Beginnings of Christianity, Part I, ed. by F. J. Foakes Jackson and K. Lake, iii; London, 1926).

S = A. Souter, Novum Testamentum Graece, 2 изд. (Oxford, 1947).

? = С. von Tischendorf, Novum Testamentum Graece; vol. iii, Prolegomena, by С. R. Gregory (Leipzig, 1884-1894).

V = H. J. Vogels, Novum Testamentum Graece et Latine, 4 изд. (Freiburg, 1955).

W =J. Wordsworth and H. J. White, Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi Latine, 3 vols. (Oxford, 1889-1954).

ЕВАНГЕЛИЯ

а (3). Codex Vercellensis (Верчелльский кодекс), saec. iv (Ay В Beu ? ? S ?), iv-v (J N V W), iv2 (Lo), хранится в Верчелли в библиотеке Капитула, содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) со множеством лакун. Издания: J. А. Irico, Codex Vercellensis (Milan, 1748); Bianchini (переиздание: Migne, PL xii, cols. 141-338); J. Belsheim, Codex Vercellensis (Christiania, 1897); A. Gasquet, Codex Vercellensis (Collectanea biblica Latina, iii; Roma, 1914); исправления см.: ?. J. Vogels, BZ xv (1918-1919), 301-318; Julicher; Lowe, iv, no. 467.

a2 (16), см. кроме этого n, о. Codex Curiensis (Хурский кодекс), saec. v (Beu J Lo ? W), v-vi (? V), хранится в Хуре, в Rhatisches Museum, содержит фрагменты Евангелия от Луки 11:11-29, 13:16-34. Издания: J. Wordsworth, W. Sanday, ?. J. White, Portions of the Gospels According to St. Mark and St. Matthew (Old Latin Biblical Texts, ii; Oxford, 1886); Julicher; пример письма см. Lowe, vii, no. 978a.

aur (15) в изданиях В J V; в изданиях К ? N обозначен z. Codex Aureus Holmiensis (Стокгольмский Золотой кодекс), saec. vi—vii (V), vii (Ay Beu J), vii-viii (B), viii (K M), vi-viii (N), хранится в Стокгольме, в Королевской библиотеке; содержит Четвероевангелие. Издания: J. Belsheim, Codex Aureus (Christiania, 1878); Julicher; пример письма см. Lowe, xi, no.1642.

b (4). Codex Veronensis (Веронский кодекс), saec. iv-v (B W), ? (Ay J ? ? ?), ? ex (Beu Lo), v-vi (S), хранится в Вероне в библиотеке Капитула, Cod. VI; содержит Четвероевангелие (в последовательности Мф, Ин, Лк, Мк), с несколькими лакунами. Издания: Bianchini; J. Belsheim, Codex Veronensis. Quattuor Evangelia… (Prague, 1904); ?. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Veronensis b (Old Latin Biblical Texts, vi; Oxford, 1911), 1-197 (ho: cm. H. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», ZNW xxi, 1922, 291-299); G. Mercati, «Un paio di appunti sopre il codice purpureo Veronese dei vangeli», RB xxxiv (1925), 396-400; Julicher; пример письма см. Lowe, iv, no. 481.

? (26). Codex Carinthianus (Каринтийский кодекс), saec. vi-vii (Lo), vii (Beu J), хранится в библиотеке монастыря св. Павла в Каринтии (Австрия), 25.3.19 (XXV a. i); два страницы, служащие форзацем в начале рукописи V в. Содержат Лк 1:64- 2:20. Издания: D. De Bruyne, RBen, xxxv (1923), 62-80; Julicher; пример письма см. Lowe, x, no. 1449.

с (6). Codex Colbertinus (Кольбертинский кодекс), saec. xi (W), xii (Ay В J К ? N S ? V); xii-xiii (Beu), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, Lat. 254 (Colbertinus 4051); содержит Деяния и Четвероевангелие в старолатинской версии и другую часть Нового Завета по Вульгате. Издания: J. Belsheim, Codex Colbertinus Parisiensis… 4051 (Christiania, 1888); ?. J. Vogels, Evangelium Colbertinum, 2 vols. (Bonner biblische Beitrage, iv-v; Bonn, 1953); Julicher.

d (5). Codex Cantabrigiensis (Кембриджский кодекс), Codex Ветле (D) (Кодекс Безы), saec. ? (Beu S), v-vi (K), vi (Ay В J ? ? ? V W), vin. (Lo2), хранится в Кембриджской университетской библиотеке, Nn. 2.41, содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк), Иоанна и 3 Деяния; имеется лакуны. Параллельный постраничный текст на греческом и латинском. Издания: Sabatier; Thomas Kipling, Codex Theodori Bezae Cantabrigiensis, 2 vols. (Cambridge, 1793); F. H. Scrivener, Ветле Codex Cantabrigiensis (Cambridge, 1864); Codex Ветле Cantabrigiensis (фотографическое факсимильное издание) 2 vols. (Cambridge, 1899); Julicher; Lowe, ii2, no. 140; индекс слов рукописи d входит в монографию: Robert С. Stone, The Language of the Latin Text of Codex Bezae (Illinois Studies in Language and Literature, xxx, nos. 2-3; Urbana, 1946).

? (27). Codex Sangallensis (Санкт-Галленский кодекс), saec. ix (Ay В Beu ? ? W), хранится в библиотеке монастыря Санкт-Галлен под номером 48, содержит Четвероевангелие. Издания: Н. С. М. Rettig,

Antiquissimus quatuor evangeliorum canonicorum Codex Sangallensis, Graeco-Latinus interlinearis (Zurich, 1836), факсимильное издание.

e (2). Codex Palatinus (Палатинский кодекс), saec. iv-v (? ? ? ? W), ? (Ay Beu J Lo S ? V), хранится в Тренто, в Национальном музее (Castel del Buon Consiglio); ранее хранился в Дворцовой библиотеке в Вене под обозначением Lat. 1185; один лист в Дублине, в библиотеке Тринити-колледжа, под номером 1709 (N. 4.18 = Мф 13:12-23), и один -в Лондоне, в Английском музее, обозначен как Add. 40107 (= Мф 14:11-22). Содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Ин, Лк, Мк) с множеством лакун. Издания: С. von Tischendorf, Evangelium Palatinum ineditum (Leipzig, 1847); J. Belsheim, Codex Palatinus (Christiania, 1896); T. K. Abbott, Par palimpsestorum Dublinensium (Dublin,1880); A. Souter, «A Lost Leaf of Codex Palatinus (e) of the Old Latin Gospels Recovered», JTS xxiii (1921-1922), 284-286; Julicher; пример письма см. Lowe, iv, no. 437.

f (10). Codex Brixianus (Кодекс из Брешии), saec. vi (Ay В J ? ? ? S ? V W), vi1 (Beu Lo), хранится в Брешии, в Bibliotheca civica Queriniana (выставлена в музее христианского мастерства). Содержит Четвероевангелие с несколькими лакунами. Издания: Bianchini; Wordsworth and White, Novum Testamentum Latine secundum editionem S. Hieronymi, i (Oxford, 1889-1898); Julicher; пример письма см. Lowe, iii, no. 281.

ff, ff1 (9). Codex Corbeiensis I (Корбинский кодекс I) (Sangermanensis 21), позднее Petropolitanus (Петербургский кодекс), saec. viii (W), x (Beu S T), x-xi (Ay V), xi (? ? ? ?), хранится в С.-Петербурге, в Русском национальной библиотеке, под номером ?.v.?, 3 (Corb. 21), содержит Евангелие от Матфея, в основном по Вульгате. Издания: J. Martianay, Vulgata antiqua Latina et versio Evangelii secundum Matthaeum… (Paris, 1695); Sabatier; Bianchini; J. Belsheim, Das Evangelium des Matthaus nach dem lateinischen Codex ff1 Corbeiensis… (Christiania, 1881); Julicher; пример письма см. Lowe, xi, no. 1624.

ff2 (8). Codex Corbeiensis II (Корбинский кодекс ?) (195), sacc. v (В Beu К Lo ? N S V), v-vi (Ay J W), vii (T), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond. lat. 17225 (Corb. 195), содержит Четвероевангелие (в последовательности: Мф, Лк, Ин, Мк) с лакунами; Издания: Sabatier; J. Belsheim, Codex Corbeiensis 195 (ff2) (Christiania, 1887); E. S. Buchanan, The Four Gospels from the Codex Corbeiensis ff2 (Old Latin Biblical Texts, v, Oxford, 1907), pp. 1-96 (см. A. Sanders, «Buchanans Publikationen altlateinischer Texte. Eine Warnung», ZNW xxi, 1922, 291-299); Julicher; пример письма см. Lowe, v, no. 666.

g,g1 (7). Codex Sangermanensis I (Сен-Жерменский кодекс I), saec. vii (B), viii (J ? V), ix (Ay Beu ? ? W), ? (? ? S), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond lat. 11553 (Sangermanensis 15), содержит Библию Вульгату, но в Новом Завете (в Евангелиях) имеется старолатинские чтения (Beu); Издания: Sabatier; J. Wordsworth, The Gospel According to St. Matthew from St. Germain MS g1… (Old Latin Biblical Texts, i; Oxford, 1883), pp. 5-46; Julicher.

g2 (29). Codex Sangermanensis II (Сен-Жерменский кодекс II), saec. x (Ay В Beu ? ? ? ? V W), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, fond lat. 13169, содержит Четвероевангелие. Издание: Sabatier.

gat (30). Codex Gatianum, saec. vii (S), viii (Beu К), хранится в Париже, в Национальной библиотеке, nouv. acquis. lat. 1587, содержит Четвероевангелие. Издания: Sabatier; J. ?. Heer, Euangelium Gatianum (Freiburg, 1910); пример письма см. Lowe, v, no. 684.

h (12). Codex Claromontanus (Клермонтский кодекс), saec. iv-v (W), v (? ? ? N S ? V), v-vi (Ay J), ? ex. (Beu Lo), хранится в Риме, в Biblioteca Apostolica Vaticana, Lat. 7223, страницы 1-66. Содержит четыре Евангелия, из которых лишь Евангелие от Матфея (лакуны: 1:1-3:15, 14:33 — 18:12) старолатинское. Издания: Sabatier; Angelo Mai, Scriptorum veterum nova collectio, iii. 2 (Roma, 1828), 257-288; J. Belsheim, Evangelium secundum Matthaeum… e codice olim Claromontano nunc Vaticano (Christiania Videnskabs-Selskabs Forhanlinger, 1892, no. 5; Christiania, 1892); Julicher; пример письма см. Lowe, i, no. 53.

i (17). Codex Vindobonensis (Венский кодекс), saec. v (? ?), ? ex. (Beu Lo), v-vi (Ay J S ? V), vii (? ? W), Хранится в Неаполе, в Национальной

библиотеке, Lat. 3 (раньше хранился в Вене, в Дворцовой библиотеке, lat. 1235), содержит фрагменты Евангелий от Луки (10:36-23:10) и Марка (2:17-3:29; 4:4-10:1; 10:33-14:36; 15:33-40); Издания: J. Belsheim, Codex Vindobonensis membranaceus purpureus… (Leipzig, 1885); Julicher; пример письма см. Lowe, iii, no. 399.

j (J ? ?) = ? (?) (22). Codex Saretianus либо Sarzanensis (Сареццанский кодекс), saec. v (? W), v-vi (Ay ? ?), vi (J ?), vi in. (Beu Lo), хранится в церкви в Сареццано, недалеко от Тортоны (пров. Алессандрия), содержит Лк 24 и Евангелие от Иоанна (со множеством лакун); Ин 18:36 — 20:14 написано вторым почерком. Издания: G. Godu, Codex Sarzanensis, Fragments d’ancienne version latine du quatrieme Evangile (Spicilegium Casinense, ii; Montecassino, 1936); Julicher; пример письма см. Lowe, iv, no. 436a (и no. 436b).

Перспективные стрелочные переводы


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: