Ранние восточные переводы нового завета 10 глава

Определенный артикль редко ставится перед существительными женского рода либо именами собственными, начинающимися с буквы ?, «тэта»: копты ошибочно думали, что такие слова, как , направляться писать , другими словами понимали его как некое * ?????? с придыханием в начале и с коптским определенным артиклем женского рода Т. Простое написание заглавия ‘ ?????????? как либо чаще в сокращенной форме , говорит о том, что оно, в большинстве случаев, употреблялось с артиклем.

Время от времени коптский неизвестный артикль передает энклитику ???..

Не смотря на то, что в коптском языке много несложных и составных предлогов, редко возможно с уверенностью установить, какой конкретно греческий предлог стоял в оригинале. Самый употребляемые предлоги ???, ???, ??, ??, ???, ????, ????, ???, ????, ??? и т. п. — все смогут переводиться различными предлогами коптского языка; но это отнюдь не свидетельствует, что такой-то коптский предлог всегда передаёт одинаковый греческий. К примеру, ????, ???, ???, ??, ????, ???, ???? в различных коптских текстах переводятся составными предлогами, в любой момент содержащими элемент , исходное значение которого — «распускать, развязывать». Снова же, часто бывает весьма тяжело передать средствами коптского языка отличие между предлогами ??? и ???, либо ???? и ???, и т. п.

Само собой разумеется, нереально по коптскому переводу вернуть, была ли в греческом оригинале конструкция с предлогом либо, как это довольно часто случается, предлог был опущен и его функцию делало падежное окончание. Исходя из этого, к примеру, нереально осознать по коптской версии Деян 3:16, стояло ли в греческом тексте ?? ?????? либо же ??? ?? ??????.

В коптском языке имеется хватает союзов, которыми смогут переводиться соответствующие греческие альянсы. Однако в коптский литературный язык перешли пара греческих альянсов. Весьма употребительны ???? и ??. Но заимствованное часто передает ??? греческого оригинала, и нереально совершенно верно сообщить, какой конкретно альянс первоначально был в греческом тексте.

Для альянса ??? нет коптского эквивалента. Время от времени он просто транскрибируется как , но довольно часто передается посредством все того же .

Не смотря на то, что в коптском языке имеется собственные альянсы и еще пара заимствованных из греческого, в нем распространены бессоюзные конструкции; исходя из этого в случае, если в коптской версии нет альянса, вряд ли возможно возводить это к варианту греческого текста.

В греческом имеется отличие между частицами ?? и ??; в коптском заимствованная греческая отрицательная частица постоянно имеет форму МН. Значит, МН в коптском тексте не разрешает с достоверностью заявить, что и в греческом оригинале стояло ??.

Отлично развитая коптская совокупность глагольных показателей разрешает достаточно совершенно верно передавать главные временные формы греческих глаголов, но хуже отражает более узкие модальные различия, в особенности сослагательное наклонение. Так, в случае, если в коптском стоит форма будущего времени с элементом , запрещено определить, сообщает ли она будущее время изъявительного либо аорист сослагательного наклонения греческого оригинала.

В коптском языке существует лишь деятельный залог, и запрещено полноценно передать греческий пассив. Пассивный залог существовал в египетском языке в ранние периоды, но уже в III тысячелетии начал выходить из потребления. При необходимости его заменяет активная форма третьего лица множественного числа глагола в безличном значении566.

Так, Рим 8:36: ?????? ??? ??????????? ???? ??? ??????, ??????????? ?? ??????? ??????, в коптском: , букв.: «из-за-тебя умерщвляют нас сутки целый; сочли-нас как овец, что-заклать-их». Кое-какие необычные буквальные переводы с греческого появляются конкретно из-за аналогичного перифраза — как, к примеру, Мф 1:16: ‘????? ?? ????????? ??? ‘????? ??? ????? ??????, ?? ?? ???????? ‘?????? ? ????????? ???????, в коптском: , букв.: «Иаков же, он-родил Иосифа, мужа Марии, та, (при том что)-породили Иисуса от нее, тот, (при том что в большинстве случаев)-кличут его Иисус».

Как уже отмечалось, коптский язык благодаря собственной совокупности глагольных показателей имел возможность достаточно адекватно передавать главные временные нюансы личных форм греческих глаголов. Но направляться признать, что коптский переводчик не всегда мог уловить узкие оттенки значения, выраженные той либо другой греческой глагольной формой. К примеру, греческий имперфект частенько переводится формами коптского перфекта, они же употребляются и для передачи греческого аориста. Исходя из этого нереально выяснить, в каких случаях коптский перфект передает греческий имперфект, а в каких аорист. Наряду с этим в коптском языке имеется кроме этого и форма имперфекта. Главное ее значение следующее: некое воздействие продолжалось в прошлом времени, но тот период времени, в котором оно продолжалось, уже закончился. Быть может, конкретно из-за данной концепции имперфект в коптском употребляется достаточно редко. Возможно с уверенностью сказать, что потребление имперфекта в коптском переводе предполагает имперфект в греческом оригинале.

На ранних стадиях в египетском языке были глагольные формы, сравнимые с греческими причастиями; но на финальном этапе развития, т. е. в коптском языке, большая часть этих форм заменено личными конструкциями, каковые возможно отличить от настоящего времени и перфекта лишь по префиксу . Этими спряжениями, известными как обстоятельственное и (более редкое) обстоятельственное в прошедшем, довольно часто переводится греческое причастие, зависимое от личной формы глагола.

Мф 22:41: ?????????? ?? ??? ????????? ?????????? ?????? ? ‘?????? ?????, в коптском: ,букв.: «(при том что)-они-планируют [обстоятельственное] же, другими словами фарисеи, он-спросил-их [перфект], другими словами Иисус, (при том что)-он-говорит [обстоятельственное] это».

Во многих случаях перевод греческого сочетания «причастие + личная форма» коптским «личная + обстоятельственная форма» обусловлен идиомой коптского языка и не обязательно показывает на соответствующий вариант в греческом.

Мф 26:49: ??? ?????? ????????? ?? ????? ?????, ?????, ?????, в коптском: , букв.: «и в тот же миг он-подошел [перфект] к-Иисусу, (при том что)-он-говорит [обстоятельственная форма], что: Радуйся, рабби!».

При переводе следующего стиха данной главы греческое сочетание «причастие + личная форма» переводится, как часто бывает, двумя личными глаголами без соединительного альянса.

Мф 26:50: ???? ???????????? ???????? ??? ?????? ??? ??? ‘?????? ??? ????????? ?????, в коптском: букв.: «Тогда они-совершили-собственный-путь [перфект], они-возложили [перфект] собственные-руки на Иисуса, они-схватили [перфект] его».

Так, получается, что по коптскому переводу нельзя определить, стояло ли в греческом оригинале причастие либо личная форма глагола.

В коптском нет грамматических конструкций, подобных косвенной речи; исходя из этого она переводится прямой речью.

См. Деян 5:36, где греческое ?????? ??????, ????? ????? ???? ??????, переведено как , букв: «он-встал, другими словами Февда, (при том что)-он-говорит это о-себе, что: Я это».

Подводя итог этого маленького обзора направляться, возможно, подчернуть, что возможно увеличить приведенный перечень ограничений коптской версии как средства восстановления греческого текста. Однако, не смотря на то, что приведенный список и не претендует на исчерпывающую полноту, наиболее значимые ограничения в нем, как быть может, представлены, причем так, что обзор будет нужен и тому, чьи познания в коптском совсем мелки, и тому, кто совсем незнаком с этим языком.

III. Армянский перевод

I. ПОЯВЛЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА В АРМЕНИИ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

Армения претендует на честь именоваться первым страной, официально принявшим христианство. В соответствии с ничем не подкрепленному церковному преданию, среди армян трудились апостолы Варфоломей и Фаддей.567Запрещено определить, в то время, когда в Армении началась проповедь Евангелия, но, в соответствии с Евсевию, в середине III в. церковь в том месте уже существовала, поскольку Дионисий, известный епископ Александрийский (погиб ок. 264 г.), написал послание на тему покаяния «братьям в Армении, у которых епископом Меружан»568.

По свидетельству Агафангела, секретаря Тиридата III, царя армянского (ок. 284-314 гг.), основателем христианской церкви в Армении был Григорий Просветитель (ок. 257-331 гг.)569. Он принадлежал к армянскому царскому роду, взял христианское образование в Кесарии Каппадокийской и в конце III в. возвратился на родину как миссионер. В начале IV в. Тиридат, до этого преследовавший церковь, обратился в христианство, а с ним и многие представители армянской знати. Затем царским эдиктом570христианство было заявлено официальной религией Армении и совершено массовое крещение населения.

Около 302 г. Леонтий, епископ Кесарии Каппадокийской, рукоположил Григория епископом Армении. После этого Григорий отправился на восток и в Аштишате, в области Тарон, уничтожил самое известное в стране языческое святилище; на его месте был воздвигнут прекрасный христианский храм, «мать всех армянских церквей». Из Тарона Григорий отправился в область Арарат, где кроме этого перевоплотил в христианскую церковь известное языческое святилище. Собор Григория пребывал в городе Валаршапад, в месте, которое он назвал Эчмиадзин. В 325 г. Григорий был приглашен на собор в Никее, но не мог отправиться сам и послал в том направлении собственного сына Аристакеса, что, вместе с еще одним посланником по имени Акритис571, привез в Армению Никейские распоряжения.

В деле христианизации Григорию помогали люди из различных кругов: и армяне, воспитанные в эллинистической традиции, и те, кто усвоил сирийскую культуру. В это время, до создания армянского алфавита, книги и другие документы существовали лишь на греческом либо сирийском языке, а на армянский переводились разве что в ходе устного толкования. Конкретно по этому культурному мосту в Армению пришло греческое и сирийское христианство, а с ним и литература обоих народов. Благодаря этого в армянский словарь вошло большое число греческих и сирийских терминов, которые связаны с христианским культом. К примеру, греческое происхождение имеют армянские слова, означающие «мученик», «епископ», «христианин», «воскресенье», «церковь» и т. п., а сирийское — слова «аскет» либо «монах», «священник», «пост», «проповедник», «сатана» и т. п.572

В последней четверти IV в. (между 384 и 390 гг.) Армения была поделена между Византийской и Персидской империями. К Персии отошло около 4/5страны, включая Тарон и основной центр Армянской церкви. Затем все греческие книги в том месте были запрещены и сожжены и осталась в ходу лишь церковная литература на сирийском языке. Но в последующие столетия во многом ощущалось греческое влияние. В действительности, если судить по сохранившимся исходникам, армянские писцы в кодикологии и палеографической технике (неспециализированный формат страницы — написание и размер в две колонки), а также в унциальной форме армянского письма и применении увеличенных больших букв следовали греческим, а не сирийским примерам573.

Происхождение национальной армянской литературы, включая перевод Библии, датируется первой половиной V в. Ключевую роль в этом культурном ходе игрались католикос Армянской церкви Саак (Исаак, появился ок. 350 г., погиб 7 сентября 439 г.), сын Нерсеса Великого и потомок Григория Просветителя, и его помощник и друг Месроп (Месроб) Маштоц (появился ок. 361 г., погиб 17 февраля 439 г.), покинувший военную карьеру для монашества, учительства и миссионерства.

Первую попытку создать армянский алфавит предпринял некоторый епископ Даниил. Он был сирийцем и за базу, возможно, забрал арамейский алфавит. В соответствии с историку Корьюну574, данный алфавит был не хорошо подходящим для передачи звуков армянского языка. Наконец Месроп, под покровительством царя Врамшапуха (ок. 395 — ок. 415 гг.) и посредством каллиграфа Руфана и греческого монаха Самосатского575, около 406 г. создал армянский алфавит из 36 букв576. Вопросу о том, какое письмо Месроп забрал за пример либо за образцы, уделялось большое внимание.577Имеется самые различные теории, но на двух направляться остановиться очень. Юнкер предполагает578, что и армянский, и грузинский алфавиты созданы на базе письма пехлеви, с добавлением нескольких букв из авестийского алфавита, но гласные буквы, направление письма, постановка букв и вертикальное написание говорят о влиянии греческого письма. По той мнению, которую можно считать классической (ее придерживаются большая часть исследователей), Месроп по большей части исходил из греческого алфавита, откуда конкретно происходят 20 букв; другие 12 созданы по греческому примеру, и еще 4 заимствованы из сирийского алфавита579.

Завершив создание армянского алфавита, Месроп собрал около себя группу гениальных ученых. Послав некоторых из них в Эдессу, в Константинополь а также в Рим на поиски исходников Писания, и книг церковных и светских авторов, он приступил к собственной переводческой деятельности, обогатившей и консолидировавшей армянскую культуру580.

Первой книгой, переведенной Месропом на армянский язык, были Притчи581; за ними последовал перевод Нового Завета. Посредством Саака и, быть может, вторых переводчиков на армянский язык были переведены остальные книги Ветхого Завета. Работа закончилась около 410-414 гг.

II. РАННИЕ ИСХОДНИКИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ

Не все воображают себе, как огромно число исходников армянской версии Нового Завета. Вопреки достаточно распространенному точке зрения об их уникальности582, исходников армянской версии сохранилось больше, чем каждый старой версии, за исключением лишь латинской Вульгаты.

Громадной помощью для изучающих армянскую версию помогает аннотированный список исходников армянской версии Нового Завета, составленный Э. Ф. Родсом.583Учтя все напечатанные и написанные от руки каталоги армянских исходников, и отобрав из них все, каковые содержат Новый Завет полностью либо его части (не считая лекционарии и комментарии на Новый Завет), Родс составил перечень из 1244 исходников. Во многих случаях он кроме этого приводит место хранения рукописи, содержание, физическое описание, имена писцов, время и место написания, равно как и ссылки на монографии и предыдущие перечни, в которых эта рукопись цитировалась.

Среди каталогов армянских исходников, изданных по окончании выхода тома Родса, направляться назвать издания С. Тер-Нерсесян584, К. Рошко585, Дж. Ассфальга и Дж. Молитора586, Б. Саркисяна и Г. Саркисян587, Богаряна588, Мурадяна и Мартиросяна589, и последовательность авторов, чьи списки приводились в издании Handes Amsorya590.

Самым многочисленным собранием армянских исходников В США обладает Гарри Курдян из г. Вичита, Канзас. В начале 1975 г. коллекция насчитывала 59 исходников полного Нового Завета и 41 рукопись разных его частей.

Старейшие армянские исходники Евангелий, датирующиеся VIII-X вв., следующие:

(1)Самая старая датированная рукопись (Annotated List Э. 934. Родса, Ns991) — Четвероевангелие, переписанное в 887 г. Рукопись на 229 страницах пергамена, письмо маюскульное (erkat’agir), на каждой странице по 22 строки. Фотографическая репродукция издана в Москве в 1899 г.591

(2)Рукопись из Еревана (номер малоизвестен, у Родса № 974), обрисована как рукопись Четвероевангелия IX в. с миниатюрами.

(3)Рукопись 68 из мхитаристского монастыря св. Лазаря, Венеция (у Родса № 301) — поврежденное Четвероевангелие, не достаточно многих страниц из Евангелия от Марка. Датируется IX либо X в.

(4)Рукопись 190 из мхитаристского монастыря св. Лазаря, Венеция (у Родса № 312) — поврежденное Четвероевангелие, не достаточно нескольких страниц из Евангелия от Иоанна. Датируется IX либо X в.

(5)Рукопись 25 из собрания Курдяна в Вичите, Канзас (у Родса № 1072), содержит Мф 1:10-28:20 и Ин 1:15-9:24 (недостает Ин 3:6-22, 7:38 — 8:33). Датируется IX либо X в.

(6)Рукопись 1144 из мхитаристского монастыря св. Лазаря, Венеция (у Родса № 369) — прекрасный экземпляр Евангелий с миниатюрами, подаренный царицей Млк’е монастырю Вараг592. Написана в 901-902 г.

(7)Рукопись 6202 из Матенадарана, Ереван (у Родса № 966). Четвероевангелие, написанное в 909 г.

(8)Четвероевангелие, написанное в 965 г. Нынешнее местонахождение неизвестно, ранее хранилось в Монастыре Севан (у Родса № 1019).

(9)Рукопись 537 из галереи Уолтерса, Балтимор (у Родса № 1113). Четвероевангелие, написанное в 966 г., «возможно, один из старейших образцов евангельского текста с миниатюрами и орнаментом»593.

(10)Рукопись № 580 из Национальной библиотеки в Софии, Болгария (у Родса № 48). Четвероевангелие, написанное в 966 г.

(11)Четвероевангелие, датируемое 974 г. Настоящее местонахождение неизвестно, ранее хранилось в Ахалцхе, Грузия (у Родса № 1168).

(12)Рукопись № 7445 из Матенадарана, Ереван (у Родса № 928). Четвероевангелие, написанное в 986 г.

(13)Четвероевангелие, раньше хранившееся в церкви Спасителя в Ленинакане, сейчас в Ереване (у Родса № 982). Написано в 988 г.

(14)Рукопись 2374 из Матенадарана, Ереван (ранее хранилась в Эчмиадзине под номером 229; у Родса № 724). Четвероевангелие, переписанное, в соответствии с колофону, в 989 г. «с точных копий и древних». В 1920 г. фотографическое факсимиле рукописи издано Ф. Маклером594. О позвавшей довольно много споров глоссе на Мк 16:8 («пресвитера Аристона») см. ниже, на стр. 176.

(15)Рукопись 2555 из библиотеки Армянского патриархата, Иерусалим (у Родса № 496). Рукопись датирована 602 г., но солидная ее часть написана в X в.595

(16) Рукопись № 899 из библиотеки Университета Чикаго (у Родса № 1037). В ней сохранились части из Матфея и Марка. Датируется X в.

Кроме Четвероевангелия спорной даты596и нескольких отдельных страниц древних исходников, каковые употреблялись для реставрации и переплёта более поздних кодексов597, все другие рукописи армянских Евангелий, названные в каталоге Родса, датируются XII в. и позднее.

Самая ранняя армянская рукопись Деяний, Откровения и Посланий — двуязычный греко-армянский кодекс из Национальной библиотеки в Париже (Arm. MS. 27, ранее Arm. MS. 9; у Грегори-Аланд — № 301, у Родса — № 151). Греческую часть рукописи Грегори и Аланд относят к XI в., армянскую Конибир и Маклер датируют XII в.

III. ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ

Одна из наиболее значимых изюминок армянской версии Библии — включение в нее некоторых книг, каковые во всех иных традициях считаются вымышленными. К Ветхому Завету присоединены Асенефы и история Иосифа, «Завещания двенадцати патриархов», к Новому Завету — послание Коринфян к Павлу и 3-е послание Павла к Коринфянам.598

Еще одна особенность армянской версии связана с тем, что Н. Марр именовал «переводы-таргумы».599 Это те чтения, каковые не возводятся к греческому Vorlage, но каковые, по словам Вебуса, «должны быть выделены в особенную категорию и осознаны в свете идиом армянского языка»600. Как пример таких чтений возможно привести следующее.601 В греческом тексте Мк 7:25 говорится, что маленькая дочь была одержима (букв. «имела» ?????) нечистым духом. А в армянской версии данный несложный глагол передается формой , означающей «была подавлена» либо «стеснена». Расслабленный у купальни Вифезда (Ин 5:7) говорит: «но пока я подхожу» (?? ? ?? ??????? ???); это выражение думается переводчику слишком мало сильным, и в армянской версии стоит парафраз , «до тех пор пока я влачусь» либо «до тех пор пока я медлительно подхожу». В Ин 7:49 выражение ? ????? ????? армянская версия переводит , «эта буйная масса людей». При переводе фразы ??? ??????? ??, ??????? (Ин 14:9) в армянском тексте употреблен глагол со значением «изведать, познавать», так что перевод получается следующий: «Столько времени Я уже с вами, а ты так ничего и не определил обо Мне, Филипп?». Слова «Египет», «Галилея» либо «Иордан» армянские переводчики то и дело заменяют словосочетаниями «почва египтян», «область галилеян», «река Иордан».602Не обращая внимания на подобные обороты-парафразы — а возможно, и благодаря им, — армянская версия названа «Царицей предположений».603В любом случае эта версия, содержащая не только перевод, но в какой-то толкование и меря, предоставляет читателю в базе собственной верный, богатый идиомами перевод, отличающийся достоинством и ясностью выражений.

Из больших и воистину неповторимых чтений в армянских исходниках нужно назвать следующие. В 1891 г. Конибир нашёл в Библиотеке патриархата в Эчмиадзине армянскую рукопись Евангелия, сделанную в 989 г. (№ 14 в вышеприведенном перечне). В ней последние двенадцать стихов Евангелия от Марка вводились заголовком «Пресвитера Аристона»604. Кое-какие исследователи разделяли мнение Конибира, что заголовок приписывает авторство долгого завершения Евангелия от Марка Аристиону, которого Папий605упоминает как одного из учеников Господа. Иначе, эту идентификацию опровергают, к примеру, Бэкон606и Уильямс607- последний думает, что это Аристо (либо Аристон) из Пеллы, что, в соответствии с одному толкованию слов Моисея Хоренского, был секретарем при евангелисте Марке.608Но историческая сокровище глоссы сводится практически к нулю, если она, как утверждают кое-какие, не написана тем же писцом, что и рукопись, но добавлена позднее, в XIV либо XV в., каким-то малоизвестным писцом.609По крайней мере, Колуэлл со всей вероятной ясностью продемонстрировал, что последние двенадцать стихов Марка не были частью начальной армянской версии.610Из 220 армянских исходников, каковые он изучил, лишь 88 содержат Мк 14:9-20 без комментариев; в 99 исходниках Евангелие заканчивается стихом 14:8; в других имеется свидетельства, что писцы сомневались в аутентичности данного фрагмента.

направляться кроме этого упомянуть, что так именуемое «краткое» окончание Евангелия от Марка (начинается словами «Но они коротко изложили Петру…») видится в нескольких армянских текстах611, включая рукопись XII в. (Эчмиадзинская рукопись 303, у Родса № 798), в которой эти завершающие слова помещены в финиш Евангелия от Луки612.

IV. БАЗА АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ

На начальную Армянскую церковь оказали собственный влияние и греческое, и сирийское христианство; неудивительно, что о начальной базе армянской версии были озвучены разные точки зрения613. Уже у ранних армянских авторов мы находим прямо противоположные суждения. Корьюн и Лазарь Фарбский, соответственно в V и VI вв., писали, что версия на их родном языке — верный перевод, сделанный Месропом с греческого языка. А по свидетельству Моисея Хоренского (V в.), перевод сделал Саак с сирийского языка.

Первоначально Конибир был склонен принять оба утверждения и думал, что до конца IV в. Библия была переведена на армянский язык два раза614. Но по окончании выхода статьи Дж. А. Робинсона, где тот показывал на определенные следы близости между армянской и сирийскими предположениями615, у Конибира сложилось мнение, которого он придерживался до самой смерти: что армянская версия сделана с сирийской616. Мерк617, Блейк618, Баумштарк619и Уильямс620поднялись на его сторону. Иначе, исследователи не меньше глубокоуважаемые (такие, как Маклер621, Лионне622и Колуэлл623) показывали на разнообразные свидетельства близкого родства армянского и греческого текстов.

Не смотря на то, что данный вопрос нельзя считать совсем решенным, Колуэлл достаточно убедительно отстаивал идею, что армянская версия восходит конкретно к греческому оригиналу. Сирийские элементы в тексте он частично растолковывает неосознанным влиянием сирийского языка на переводчика, частично прямым применением сирийской версии в тех случаях, где греческий оригинал был для переводчика черён либо особенно сложен. Сирийское влияние возможно заметить и в том, что ранний армянский Новый Завет включает вымышленное 3-е послание к Коринфянам624, так же как ранний сирийский канон.

V. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКОЕ РОДСТВО АРМЯНСКОЙ ВЕРСИИ

Каково текстологическое родство армянской версии? В соответствии с Блейку, эта версия относится к кесарийской семье текстов, и ее характерные чтения восходят к некой предполагаемой промежуточной сирийской версии, не дошедшей до нас. Позднее, незадолго до середины V в., армянская версия абсолютно пересмотрена по византийскому примеру, и от «кесарийского предка» остались лишь чуть заметные следы625.

Эту реконструкцию, частично либо полностью, решительно опровергали Баумштарк, Колуэлл, Лионне, Перадзе и Уильямс. Колуэлл626и Лионне627в один момент опубликовали изучения, показывающие, что во многих армянских исходниках, а также в печатном издании Зораба, Марка и текст Матфея далек от византийского типа и носит совсем кесарийский темперамент. Позднее Уильямс, кроме этого найдя в армянской версии кесарийское влияние, сделал вывод, что нет потребности предполагать какую-то промежуточную сирийскую версию между греческим и армянским текстами.628Кесарийское влияние, по его предположению, происходило от греческих исходников, каковые ученики Месропа привезли с собой из Каппадокии, где когда-то у епископа Фирмилиана как минимум несколько лет прожил Ориген на протяжении преследований Максимина. Идя в различных направлениях, Баумштарк629и Перадзе630осуждали результаты изучения кесарийского текста, совершённого Лейком, Блейком и Нью; пара чтений типа гармонии в армянской версии они считали свидетельством влияния «Диатессарона» Татиана. Не смотря на то, что оба этих исследователя привели слишком мало доказательств в поддержку собственной теории, Эссабалян631и Лионне632, следуя предположению, высказанному в последней из статей Конибира633, на примерах чтений из армянского Бревиария и Требника обосновывали, что за армянским текстом Евангелий стоял некоторый ранний армянский «Диатессарон», основанный на сирийском «Диатессароне» Татиана.


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: