Ранние западные переводы 6 глава

В последующие годы с различными промежутками выходили части громадного издания. Том II содержит послания Павла, начиная с Послания к Римлянам (1913 г.) и заканчивая посланием к Иудеям (1941 г.). В том III вошли Соборные послания (1949 г.) и Откровение (1954 г.), издал его X. Ф. Д. Спаркс при участии А. У. Адамса. Итак, через 77 лет (через 65 лет по окончании выхода первой части) предприятие пришло к радостному завершению.

Неудивительно, что в издании, затянувшемся на три четверти века, возможно проследить некое внутренне развитие. Первостепенной целью Вордсворта было создание солидного критического текста, а история текста была вопросом второстепенным. Уайт, наоборот, начал вводить в критический аппарат, начиная с Евангелия от Луки, все больше разночтений из старолатинских исходников. Начиная с аппарата книги Деяний, возрастало число ссылок на цитаты у отцов Церкви. Издание много раз критиковалось за то, что ссылки на кое-какие старолатинские и святоотеческие свидетельства сделаны по нехорошим и/либо неточным изданиям1095.

Самое новое критическое издание Вульгаты вышло в 1969 г. в Wьrttembergische Bibelanstalt, под управлением и католических, и протестантских ученых1096. Текст напечатан per cola et commata, как в древних исходниках, и без знаков препинания. Для сопоставления издатели обращались к некоторым исходникам, каковые прошлые издатели не применяли, — таким, как N (V в.) и S (первая добрая половина V в.). Полученный текст отличается во многих местах не только от «Климентовой Вульгаты», но и от громадного Оксфордского издания и от малого издания Уайта (которое расходится с Оксфордским лишь в тексте 1 и 2 Кор, Гал и Еф). Для посланий к Ефесянам, Филиппийцам и Соборных посланий издатели довольно часто принимают чтения, каковые издатели Veins Latina относили к Вульгате, а Оксфордское издание отвергало. В соответствии с Оксфордским изданием и Vetus Latina, в новое издание не входит comma Johanneum «Климентовой Вульгаты». В 1 Фес 2:7 издатели приняли чтение lenes, подтвержденное несколькими греческими исходниками, но не латинскими.

Наконец, направляться упомянуть о работе так называемой Рабочей Вульгаты, не смотря на то, что она до сих пор не выпустила ни одной книги Нового Завета. Во выполнение поручения Тридентского собора (издание Климента сочтено не в полной мере удовлетворительным) и ввиду новых серьёзных научных достижений в библеистике и истории древних переводов Библии было запланировано новое критическое издание Вульгаты под управлением папы Льва XIII. В 1907 г. отец Пий X поручил ордену бенедиктинцев предпринять широкий поиск новых, неисследованных исходников, в особенности в Испании, и воссоздать начальный текст Иеронима в максимально чистой форме. С 1933 г. рабочая группа получила штаб-квартиру в незадолго до того основанном аббатстве Св. Иеронима в Риме. Но до сих пор издано лишь пара ветхозаветных книг.

4. Неприятности истории редакторской работы Иеронима

Существует три главных вопроса, которые связаны с редакторской работой Иеронима над Новым Заветом: (а) какой тип старолатинского текста Иероним забрал за базу собственной редакции Нового Завета? (б) Можем ли мы выяснить тип древних греческих исходников, каковые он, он утвержает, что изучал для исправления латинской версии? (в) Какая часть Нового Завета Вульгаты вправду в собственности Иерониму?

(а) Мы, само собой разумеется, не сможем оценить редакторскую работу Иеронима, пока не определим, с какой формой старолатинской версии он трудился. Лишь тогда мы сможем осознать, как велик его вклад в создание Вульгаты и редакцию версии. Вордсворт и Уайт в числе первых постарались выяснить, с какой главной латинской версией Евангелий трудился Иероним. Как мы уже упоминали ранее, они заключили , что похожую форму текста воображает codex Brixianus (f), рукопись VI в.1097Около 4/5этого кодекса аналогичны с Вульгатой, а в оставшейся одной пятой большую часть расхождений с Вульгатой возможно растолковать поправками Иеронима.

Но теории Вордсворта и Уайта был нанесен тяжелый удар Беркиттом: он продемонстрировал, что codex Brixianus вторичен по отношению к готскому codex Argenteus1098.

Еще одну попытку решить, какая форма старолатинской версии легла в базу работы Иеронима над Евангелиями, предпринял Александер Саутер1099. Он изучил цитату, длиной более чем в двадцать стихов (Лк 15:11-32), в письме Иеронима к папе Дамасу (Epist. xxi. 4). Письмо было написано перед тем, как Иероним завершил собственный пересмотр, а цитата через чур громадна, дабы быть приведенной по памяти. На базе анализа этого материала Саутер заключил , что в базе старолатинского текста, по которому трудился Иероним, лежит codex Vercellensis (a).

Но выводы Саутера не выдержали критики, выдвинутой Фогельсом1100. Во-первых, Фогельс доказал, что Верчелльский цитата и кодекс в письме к папе Дамасу не так тесно связаны, как утверждал Саутер. Во-вторых, в случае, если сравнить текст Евангелия от Луки в Верчелльском кодексе и в Вульгате, расхождений выясняется так много, что их нельзя объяснить лишь исправлениями, и Верчелльский кодекс никак не может быть единственным Vorlage для Вульгаты.1101Более того, Фогельс понял, что три вторых старолатинских рукописи значительно ближе к Вульгате, чем Верчелльский кодекс: это codex Corbiensis II (ff2), Веронский (b) и Венский (г) кодексы. Фогельс приходит к заключению, что базисная старолатинская версия, которой пользовался Иероним, не сохранилась ни в одной из дошедших до нас исходников.

Вместо того дабы искать одну-единственную рукопись, утверждал Фогельс, следовало бы поискать пара исходников, каковые совместно составят свидетельство формы текста, лежащей в базе редакции Иеронима. Иероним, как он вычисляет, пользовался текстом то одного типа, то другого, представленного по большей части пятью старолатинскими исходниками, не сильный влияние которых заметно в Вульгате: Верчелльским кодексом (a), codex Corbiensis II (ff2), Веронским (b), Венским (i) и Мюнхенским (q). Ha базе этих и нескольких вторых документов Фогельс пробовал реконструировать текст, забранный Иеронимом за базу. Он заключил , что Иероним поменял лежащую перед ним версию Четвероевангелия приблизительно в 3500 местах1102, исправляя явные неточности перевода, улучшая стиль либо приводя версию в соответствие с оригиналом.

В случае, если сравнить названные пять кодексов с Евангелиями Вульгаты, мы возможно составить представление о ходе работы Иеронима над переводом. К примеру, мы определим, что в начале работы он относился к тексту значительно строже, нежели в конце. Так, в Евангелие от Матфея он вносит несущественные трансформации, которыми потом . К примеру, в первой части редакции он довольно часто заменяет спрягаемые формы глаголов старолатинской версии причастными конструкциями по примеру греческих. Но позднее он перестает это делать. Равным образом, в случае, если сравнить притчу о злых виноградарях в синоптических Евангелиях (Мф 21:33-44; Мк 12:1-11; Лк 20:9-18), мы видим, что в Евангелии от Матфея Иероним всегда заменяет старолатинское colonus на agricola (и то и другое — перевод греческого ???????); у Марка время от времени заменяет, время от времени оставляет; а у Луки по большому счету перестает обращать на это внимание. Второй пример, показывающий, как Иероним равнодушен к последовательности в переводе, — передача слова ?????????: в Евангелии от Матфея оно переводится princeps sacerdotum, у Марка — summus sacerdos, у Иоанна — pontifex.

Такие примеры не обязательно говорят о том, что Иероним по мере работы начал относиться к ней небрежнее. Быть может, он, подобно другим переводчикам, сначала обращал внимание на незначительные подробности, каковые позднее начал игнорировать. В любом случае ясно, что Иероним не подвергал старолатинскую версию целому пересмотру, но покинул нетронутым очень многое, близкое к греческому оригиналу. Сравнивая старолатинскую версию с Вульгатой, мы видим, как мало слов вводит Иероним в собственную версию. Он не формирует ни одного нового слова, довольно часто убирает неолатинизмы, созданные в старолатинской версии в подражание греческим словам1103. Он, само собой разумеется, шепетильно исправляет все неточности и варваризмы старолатинской версии, но сохраняет выражение и каждое слово, близко передающее оригинал. Время от времени он весьма щепетилен в собственных исправлениях. Так, в Евангелии от Иоанна энклитика ?? в большинстве случаев стоит по окончании глагола ???????. Интересным образом старолатинская версия дает обратный порядок: те misit. Иероним поменял все случаи данной инверсии, не считая четырех; это показывает, как он был внимателен к подробностям1104.

Подводя итог возможно заявить, что, не обращая внимания на некую неровность а также одну случайную неточность1105в редакторской работе Иеронима, неспециализированный уровень работы высок. Вульгата представляет собой основательный труд компетентного и аккуратного ученого на базе столь же старого материала, какой дешёв текстологам сейчас (а иногда и еще более старого).

(б) Вторая неприятность, поднимающаяся перед исследователем Иеронимовой редакции Нового Завета: каким типом греческих исходников пользовался Иероним для исправления старолатинского Vorlage? В том месте, где Иероним изменял язык, не меняя значения старолатинского текста, мы можем быть уверены, что это обусловлено лежащей перед ним греческой рукописью. В Евангелии существует пара сот мест, где Иероним поменял старолатинский порядок слов, не меняя смысла. Кое-какие из этих трансформаций, возможно, продиктованы риторским эмоцией стиля, но многие смогут оказать помощь при определении типа греческой рукописи, с которой он в то время трудился.

Тут мы, но, обнаруживаем, что у современных исследователей об этом самые различные точки зрения. Перефразируя высказывание Иеронима, возможно сообщить: о тексте этих греческих исходников практически столько же точек зрения, сколько ученых занято данной проблемой. Вордсворт и Уайт сделали вывод, что он пользовался типом текста, представленным в исходниках В, и L1106. По фон Зодену, Иероним пользовался тем текстом, что стал архетипом для трех великих редакций: ?, ? и K1107.

Фогельс отвергает эти мнения: по его выводам, Иероним пользовался тем, что современные исследователи именуют «койне» либо «византийский тип» греческого текста1108. Помимо этого, Фогельс уверен, что Иероним по большому счету отрицал определенный тип чтений. Из того, что многие отвергнутые Иеронимом старолатинские чтения представлены лишь в кодексе Безы, Фогельс заключает: или Иероним вычислял западные чтения кодекса Безы неправильными и исходя из этого убрал их из собственной латинской редакции, или он их просто не знал. В противном случае говоря, такие западные чтения были или отвергнуты этим искусным текстологом IV века, или малоизвестны ему. В любом случае возможно утверждать, что цена этим западным чтениям была не довольно высокая.

Анализ Фогельса критиковали и Беркитт, и Лагранж. Первый утверждал, что Иероним трудился, само собой разумеется, не по одному типу греческого текста, а самое меньшее по двум: один был близок к типу, представленному в В, второй — в А1109. Лагранж такого же мнения придерживается, что Иероним трудился по нескольким видам оригинала, но не только по исходникам типа А и В: он испытывал кроме этого действие текста типа F -даже посильнее, чем действие А1110.

Что касается Деяний Апостолов, Вордсворт и Уайт выделили последовательность чтений, согласно их точке зрения показывающих, что греческий текст Иеронима в какой-то мере отличался от всех, каковые мы знаем.1111Но Ропс, досконально изучив эти чтения, опроверг подобные выводы: он думает, что Деяния Вульгаты, по существу, являются переводом некоего старого унциального текста неспециализированного типа В, , А, С, 811112. Из этих пяти исходников Вульгата значительно чаще согласуется с А, вместе с тем включает некое количество западных чтений, происходящих из старолатинской версии.

(в) В этом пункте дискуссии греческой базы Вульгаты направляться решить вопрос о том, какую часть Нового Завета Вульгаты реально образовывает труд Иеронима. Ранее было общепринятым мнением, что Иероним, завершив редакцию Евангелий в 384 г., прошел по другой части Нового Завета значительно более бегло, покинув большую часть старолатинской версии без трансформаций1113. Но в двадцатом веке эту точку зрения стали решительно оспаривать пара ученых-католиков. Бенедиктинец Донатьен де Брюн выдвинул поразительный тезис: текст посланий Павла в Иеронимовой Вульгате — не что иное, как работа Пелагия1114. В поддержку этого положения он выдвигает два главных довода: (а) в собственных комментариях Иероним часто одобрительно цитирует ту форму текста посланий Павла, которую сам же отверг при создании Вульгаты; (б) Пелагий не только цитирует Вульгату — он достаточно отлично знал греческий язык, дабы создать такую версию. Доминиканец Лагранж, не смотря на то, что и отрицает роль Пелагия в создании Вульгаты, подводит читателя к выводу, что Иероним никак не принимал участие в подготовке Посланий к Римлянам и Галатам Вульгаты.1115Пара лет спустя иезуит Ф. Каваллера за де Брюном объявил, что Иероним не принимал участия в создании предположений Деяний, Апокалипсиса и Посланий Вульгаты1116.

Как и следовало ожидать, не было недочёта в оппонентах, столь же горячо отстаивающих классическую точку зрения; особенного внимания заслуживают Буонаюти1117, Манжено1118, Чапмен1119и Саутер1120. Возражая де Брюну, Чапмен говорит, что во время создания комментария на Павла Пелагий не знал греческого языка и не предлагал никаких греческих чтений. Помимо этого, Саутер нашёл основания для вывода, что писец кодекса Augiensis cxix Expositiones Пелагия (см. ниже) заменил изначальные лемматы текстом Иеронимовой Вульгаты. Согласно точки зрения направляться, главный аргумент в пользу того, что Иероним был редактором всего Нового Завета, — единство ключевых принципов, отличающих Вульгату в целом от старолатинской версии. На аргумент, что Иероним в собственных комментариях принимает чтения, каковые в Вульгате отвергает, Чапмен отвечает: (а) Иероним счел нужным поменять мнение о некоторых подробностях за время между завершением редактуры и написанием комментария Вульгаты (391 г.); и (б) в других случаях Иероним был легко непоследователен в собственной литературной работе.

Недавний спор о настоящей природе Пелагиева текста посланий Павла касается, например, статистики цитат из Писания в двух различных исходниках его трудов: в MS. Augiensis cxix из Национальной библиотеки в Карлсруэ и в рукописи № 157 из Баллиол-колледжа в Оксфорде, где представлены чтения, родственные старолатинским свидетельствам. Неллессен1121и Борсе1122, ученики Карла Теодора Шефера1123, вычисляли Баллиолскую рукопись самым надежным свидетельством Пелагиева текста посланий Павла. Это еще не та самая Вульгата, но уже некая вульгата финиша IV в., все еще содержащая старолатинские чтения.

Противоположного взора придерживались X. Й. Фреде1124и В. Тиле1125. Они считали, что Баллиолская рукопись — это в действительности не этап развития на пути к Вульгате, но настоящая Вульгата Иеронима, не смотря на то, что и с позднейшей примесью старолатинских чтений. В соответствии с этому толкованию, Вульгата — через чур однородная и систематическая редакция, дабы вычислять ее результатом постепенных трансформаций.

В любом случае с уверенностью возможно сообщить лишь, что версия посланий Павла Вульгаты сделана не позднее чем сейчас IV в. Создатель малоизвестен, но это должен быть тот же человек, что подготовил для Вульгаты как минимум Соборные послания, а быть может, и целый Новый Завет, не считая Евангелий. На вопрос, по какой причине Иероним, начав с Евангелий, не продолжил работу над остальным Новым Заветом, возможно предположить ответ: ревностная работа над Hebraica veritas вынудила его отказаться от намерения отредактировать целый Новый Завет1126.

Кратко поведав об изучениях по вопросу, какова часть труда Иеронима в редактировании Нового Завета, возможно возвратиться к тому, какой тип греческого текста лег в базу неевангельских книг Вульгаты (кто создал версию — это уже второй вопрос).

Последние изучения разнородного состава текста посланий Павла Вульгаты Фишер подытожил следующим образом:

«Вульгата — редакция по греческому тексту в основном александрийского типа, но с несколькими чтениями из койне и западной редакции. Латинское Vorlage близко к типу D, с примесями из позднейшего типа I (Псевдо-Августиново Speculum, рук. 86, и особенно рукопись 61)»1127.

По-видимому, Иероним, как предположил Лагранж1128, вправду отвергал западный тип и сознательно ориентировал латинский перевод на александрийский тип текста.

Что касается Соборных посланий Вульгаты, это совсем особенный тип текста, очень ответственный для текстологии. Изучая эти послания, Гарнак1129перевел Вульгату из издания Вордсворта и Уайта на греческий и сравнил перевод с греческим текстом четырех современных критических изданий — Тишендорфа, Уэсткота и Хорта, Б. Вайсса, фон Зодена. Наряду с этим он нашёл тридцать чтений, каковые, не смотря на то, что и не подтверждаются всеми четырьмя названными изданиями, согласно точки зрения Гарнака, являются «самый правильный» текст. Реконструкция Гарнака увлекательна, но таковой текст (как отмечали Фогельс1130и Кюммель1131) ни при каких обстоятельствах не существовал: Вульгата — редакция старолатинской версии по греческому оригиналу, соответственно, содержит варианты, которых имело возможность по большому счету не быть в греческом Vorlage.

Тот же способ изучения Гарнак применил в Послании к Иудеям1132. Тут он понял, что до редакции Иеронима существовало как минимум два латинских перевода этого послания: один представлен в двуязычном Клермонтском кодексе (d); второй — тот, которым пользовались Августин и Капреол Карфагенский, большие фрагменты его сохранились в кодексе Freising (r). Эти два типа Гарнак относит к началу III в. и считает, что, не смотря на то, что редакция Иеронима конкретно связана с типом d, для стилистической правки и уточнения он применял кроме этого текст типа r. На вопрос, обращался ли Иероним кроме этого к греческой рукописи послания, Гарнак отвечает отрицательно, но это его мнение отыскало мало приверженцев.

Один из самых ответственных результатов текстологических изучений Гарнака — в том, что они послужили стимулом для других ученых. Очень направляться отметить работы Э. Диля1133и К. Т. Шеффера.1134Первый на базе сознательно ограниченных данных заключил , что вся несколько старолатинских свидетельств связана с типом d, а он восходит к началу III в. Второй ученый по окончании доскональных изучений подтвердил деление старолатинских предположений Послания к Иудеям на две группы, но утверждал, что Иерониму был незнаком тип r, распространенный в Африке и, быть может, созданный Августином.1135Позднее, но, текст Вульгаты был искажен примесью типа r.

Последние изучения латинской версии Соборных посланий не прибавили довольно много к нашим представлениям обо всех посланиях в целом. Тиле1136 доказал, что версия Вульгаты этих посланий — итог неупорядоченной редакции латинского Vorlage типа ? (т. е. общеевропейского) по греческому оригиналу, в общем сходному с Александрийским кодексом. Текст Послания Иакова заметно отличается от других Соборных посланий зыбкостью границы между Вульгатой и старолатинскими переводами. Латинское Vorlage 1 Петра содержало много чтений типа S (т. е. испанского), а о базисном греческом оригинале возможно лишь заявить, что он не принадлежал ни к «койне», ни к типу Ватиканского кодекса.

Самое серьёзное изучение Апокалипсиса Вульгаты в собственности Фогельсу; он обратил внимание на черты сходства между Синайским кодексом и Вульгатой1137. Но одновременно с этим он отказывался допустить, что именно на этом типе текста основана редакция Иеронима: по убеждению Фогельса, на форму, предшествовавшую Синайскому кодексу, повлияла старолатинская версия. Лагранж кроме этого увидел связь между Апокалипсисом Вульгаты и старолатинским унциальным типом; он считал, что не только старолатинская база Вульгаты принадлежала к этому неспециализированному типу, но Иеронимова редакция выясняется кроме того еще ближе к древним унциалам.1138Так, легко понять, по какой причине Вульгата столь серьёзна для восстановления текста Апокалипсиса и текстологическая наука не имеет возможности покинуть ее без внимания.

III. ГРАНИЦЫ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

Бонифаций Фишер (Bonifatius Fisher)1139

Чтобы верно оценить свидетельство латинского Нового Завета для изучения греческого его вариантов и оригинала, направляться обратить внимание на эволюцию и историю латинской Библии. Ясно, что тут серьёзны не все варианты латинской версии как такой, но лишь те, каковые возможно сопоставить с греческим оригиналом. направляться отметить три момента.

(1) Латинский тип текста в большинстве случаев является единым свидетельством греческого Vorlage, независимо от того, сколько отдельных латинских документов воображают данный тип. Следовательно, цитаты из Вульгаты у отцов Церкви не смогут принимать во внимание свободными свидетельствами; рукопись r (64) и цитаты у Августина — одно да и то же свидетельство о посланиях Павла; равным образом одно да и то же свидетельство составляют d (75), g (77) и цитаты у епископа Люцифера; кроме этого g (51) и цитаты у епископа Люцифера — для Деяний, k (1) и цитаты у Киприана — для Евангелий и т. п. Это правильно, сколь бы бессчётны ни были единичные свидетельства. Иначе, нельзя игнорировать латинский тип, даже если он представлен в одном-единственном документе1140, в противном случае будут потеряны серьёзные формы текста: к примеру, K, представленное лишь в рук. k (1), е (2) либо у Киприана; либо F, где Послание Иакова представлено лишь одним документом ff (66). Само собой разумеется, единичные свидетельства направляться контролировать значительно тщательнее, дабы установить, воображают ли они особенный тип либо это итог неточности писца. Чем солидным числом свидетельств мы располагаем, тем больше уверенности, что именно это чтение стояло в тексте данного типа. Лишь это в какой-то мере оправдывает цитирование единичных латинских свидетельств в критическом аппарате греческого оригинала. Но было бы неточностью вычислять все цитируемые в аппарате рукописи отдельными свидетельствами: их количество только определяет степень достоверности чтений данного типа текста.

(2)Латинские свидетельства говорят нам больше о месте и времени контакта с греческим оригиналом, чем фактически о происхождении данной рукописи. Так, в большинстве случаев говорят о происхождении латинского типа либо о вариациях под греческим влиянием в типа. В то время, когда Григорий Великий цитирует Евангелия по Вульгате, он говорит о греческом Vorlage редакции, созданной Иеронимом в Риме в 383 г.; r (64) и цитаты у Августина — свидетельства греческого Vorlage, появившегося не в Северной Африке во времена Августина, а скорее в Верхней Италии ок. 370 г. Так, латинская версия говорит о греческом оригинале II в., лишь в случае, если в отечественном распоряжении начальный перевод. Старолатинское свидетельство имеет для греческого аппарата иное значение, обусловленное только природой этого текста, а не просто выводящееся из суммы отдельных свидетельств.

(3)На развитие латинской версии всегда оказывало влияние соприкосновение с вариантами греческого оригинала. Эти контакты породили не только варианты чтений, но и кое-какие варианты переводов. В случае, если во вторичном типе латинского текста для какого-либо места предполагается то же греческое Vorlage, что и в первичном, это не обязательно свидетельствует, что к греческому оригиналу обращались два раза, и вторичный тип не является вторым свидетельством об оригинале. Но в случае, если к оригиналу вправду обращались второй раз и это возможно надежно выяснить — значит, у нас имеется еще одно свободное свидетельство об оригинале. Иначе, обращение к оригиналу могло быть таким поверхностным, что расхождения прошли незамеченными либо почему-либо не были приняты во внимание. В этом случае у нас также нет нового свидетельства для оригинала. Довольно часто нереально сделать вывод, что имело место в этом случае. Однако, в то время, когда во вторичном латинском типе выбор слов ближе к оригиналу, чем в первичном, возможно быть уверенным, что переводчик опять обращался к оригиналу, и, следовательно, у нас имеется второе, свободное свидетельство для этого греческого текста.1141Равным образом это разумеется, в то время, когда перевод, первоначально неверный, был исправлен на протяжении развития версии1142; но время от времени сложно выяснить, была ли это неточность переводчика либо позднейшее искажение латинского текста. Особенной осторожности требуют варианты имен собственных: Caiphas и Skarioth могли быть исправлены на Caiaphas и Iskariotes лишь при обращении к греческому оригиналу; но при с Istrahel/Israhel и Isac/Isaac запрещено с точностью сообщить, изначальное ли это написание либо исправление по греческому тексту. направляться учитывать, что Иероним время от времени изменял латинскую версию Евангелий и не смотря на греческое Vorlage.

Как сокровище документа зависит от знания истории латинской версии, видно, в случае, если сравнить взоры Адольфа Юлихера на развитие версии Деяний мнение и Апостолов Вальтера Тиле о Соборных посланиях. Юлихер предполагает, что был единый исходный перевод с оригинала западного типа, представленный латинским африканским типом; потом он был полностью поменян по стандартному греческому оригиналу, но дошел до нас лишь в четырех европейских типах текста, в любой из которых вторично вошли западные элементы. Все латинские типы текста, в случае, если это не результаты латинских контаминаций и не новые переводы с греческих D и Е, направляться расценивать как свободные друг от друга свидетельства единого западного текста, созданные в различное время в различных местах. Тиле, говоря о Соборных посланиях, наоборот, считает доказанной латинскую изменение исходного африканского типа с его западными чтениями. Так, все сохранившиеся типы, согласно его точке зрения, составляют единое свидетельство, воображающее изначальный перевод, — кроме того в том месте, где африканский тип не сохранился, а вытеснен европейскими редакциями1143.

Тому, кто хочет верно оценить значение латинских свидетельств для восстановления греческого Vorlage, направляться обратить внимание на определенные ограничения в греческом и латинском языках как таковых. В первую очередь направляться учитывать, что в древности связь между письменной и устной речью была другой, нежели в наши дни. Сейчас форма написания слова стандартна; в прошлые времена она довольно часто была только приблизительной, зависела конкретно от разговорного звучания, а главным было устное слово. Целью пишущего могло быть верное произношение слова, но ни при каких обстоятельствах — верное написание; так обстояли дела и в латинском, и в греческом языке.

Исходя из этого, подводя результат, мы можем сообщить: для восстановления всех особенностей и форм и вариантов звуков в греческом Новом Завете, как это делается в §§8-126 грамматики Бласса — Дебруннера1144, латинские предположения ничего не дают. Это правильно и в тех случаях, в то время, когда в греческом тексте, при однозначном толковании, написание все же допускает варианты в словоразделе, пунктуации, ударении (?????/????? Ин 14:17), придыхании (?????/?????), постановке йоты подписной (т. е. именительный / дательный падеж), в постановке ?? либо ? для таких слов, как ??????/ ????? (Ин 19:41) либо таких форм, как ????????? / ???????? (1 Петр 2:11) и ?????????/???????? (Еф 4:22), в постановке ? и о (изъявительное / настоящее и сослагательное наклонение / будущее время).

Латинский язык в целом весьма удобен для перевода с греческого, но некоторых изюминок греческого языка он передать не имеет возможности. К примеру, нельзя передать отличие между перфектом и греческими аористом: и ???????, и ???????? приходится переводить locutus sum1145. He поддается переводу различие форм повелительного наклонения, к примеру, ??????? / ????????? (Ин 16:24); двойное отрицание, к примеру, ??? ????????? ????? (Ин 16:23), которое в латинском переводе было бы осознано дословно1146, и по большому счету различные виды греческих отрицательных частиц: ??, ???, ???, ????, ??, ?? ??, ?? ??. Для передачи вопросительного ???? может служить и non, и nonne; это зависит от внутреннего развития латинского языка. В Иак 3:3 ?? ?? / ??? / ???? употребляется йотация.

Срочно! Появились ПЕРВЫЕ комментарии западных СМИ на речь Путина


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: