Замысел
1.Особенности разговорно-обиходного стиля.
2.Языковые средства разговорно-обиходного стиля.
3.Речевой этикет.
4.Национальная специфика речевого этикета.
5.Невербальные средства общения.
1. Разговорно-обиходный стиль речи – это своеобразная разновидность литературного языка, употребляемая в условиях непринужденного общения и противопоставленная (в рамках литературного языка) кодифицированной книжной речи.
Разговорно-обиходный стиль характерен для устной формы литературного языка. Простая форма реализации этого стиля – диалог (устная беседа, разговор). Но он видится и в письменных формах языка, в таких жанрах, как личная переписка, записки, ежедневники, объяснительные записки, объявления.
Сферой функционирования разговорного стиля есть личная судьба: домашние, дружеские, обиходно-деловые, неофициальные опытные отношения. Значительно чаще в этом стиле господствует бытовая тематика (погода, здоровье, новости, цены, приобретения, взаимоотношения в семье, в кругу друзей и привычных), но смогут затрагиваться и такие темы, как мастерство, спорт, политика, наука и т.п.
Основная цель разговорно-бытового стиля – обмен мыслями, эмоциями, впечатлениями, время от времени легко поддержание контакта между людьми.
Характерными показателями разговорного стиля речи являются следующие.
– Непринужденность общения. Она предполагает установку на личный, неофициальный темперамент общения, в то время, когда говорящие смогут высказывать собственный отношение и личное мнение к тем либо иным событиям и явлениям.
– Спонтанность (неподготовленность) общения. Говорящий формирует высказывание сходу, в момент беседы и больше заботится о том, что сообщить, нежели как сообщить. Конкретно исходя из этого вероятны фонетическая и синтаксическая небрежность и лексическая неточность.
– Ситуативность (зависимость от внеязыковой обстановки) общения. Настоящая ситуация, место и время высказывания, уровень знания говорящих – все это оказывает помощь осознать высказывание, разрешает уменьшать отдельные его компоненты. К примеру, в магазине продавцу понятна фраза: «Прошу вас, два кефира и один нарезной».
– Экспрессивность общения. Тут громадную роль играются фонетические уровни интонации, паузы, ритм, темп речи, логическое ударение. Разговорная обращение отличается понижением тона и резким повышением, удлинением, растягиванием либо стягиванием гласных.
– Применение невербальных средств общения. Для разговорного стиля характерно широкое применение невербальных средств общения (мимики, жестов), высказывающих эмоции говорящих.
2. Разглядим языковые средства разговорно-обиходного стиля речи.
Фонетические изюминки разговорного стиля связаны со звуковой организацией устной речи. Потому, что разговорный стиль есть в большинстве случаев стилем устной речи, в нем громадную роль играется звуковая сторона и, в первую очередь, интонация. В устной речи вероятна интонация помощи, интонация раздражения, удивления и интонация досады
и т. д.
К фонетическим изюминкам относятся нечеткое произношение а также потеря отдельных звуков либо сочетаний звуков (Вместо Мария Ивановна довольно часто говорят Марь Вана, вместо здравствуйте – здрасьте, вместо все равно – серано и т.д.). Для выражения удивления, иронии, оценки тех либо иных качеств довольно часто употребляются растягивание гласных (Это тво-ой сы-ын? Как вы-ырос?), паузы и особый темп речи (У-хо-ди! Пре-кра-ти!).
Разговорный стиль имеет собственные лексические изюминки. Разговорной речи характерна широта тематического диапазона. Само собой разумеется, большой пласт разговорной лексики составляют нейтральные, общеупотребительные слова: жить, нужно, уезжать, данный, глаза, имеется, идти, лицо, победить, дремать и т.д.Но главными для разговорной речи являются сферы общения, которые связаны с повседневной судьбой и бытом, исходя из этого тут обширно представлена обиходно-бытовая лексика: чайник, плита, ложка, тарелка, хлеб, расческа, тряпка и т.д. Вместе с тем в разговорной речи обширно употребляется стилистически окрашенная лексика (фамильярная, ласкательная, неодобрительная, ироническая и т.д.): бородач, лентяй, грязнуля, зубастый, модничать, заболтаться.
Изюминкой разговорного стиля являются слова, каковые покупают стилистическую окраску в определенном контексте: дело, рабочий, вещь, вещь, музыка, валять, дуть. К примеру: Знаем мы эту музыку!(т.е. речьоб этом уже шла); Рабочий нашелся! (в отрицательном значении).
В разговорном стиле действует закон экономии языковых средств, исходя из этого часто вместо словосочетания употребляется одно слово: вечерняя газета – вечерка (зачетка, подсобка, пятиэтажка, маршрутка, сгущенка); пассажир без билета – заяц, пребывать на бюллетене – бюллетенить, декретный отпуск – декрет, больничный лист – больничный и т. д.
Разговорный стиль богат фразеологизмами, каковые придают ему броскую образность: уши вянут, тертый калач, втирать очки, сыграть в коробку, море по колено и т.д.
На уровне морфологии разговорный стиль характеризуется включением в обращение частиц, вводных слов, обращений: Что уж сказать; Вот так вещь; упаси Всевышний об этом вспоминать-то! Увы! Ах! О! Активно применяются особенные звательные формы (Мам! Пап! Нин!), звательные формы, включающие повторы (Мам, а мам! Пап, а пап!; Мама-мам! Нин-Нина!).
Для выражения экспрессии формы настоящего времени смогут употребляться в рассказе о прошлых событиях (Шел я день назад по улице и вижу: слона ведут.), для обозначения действий в будущем (на следующий день еду в Санкт-Петербург.); формы сослагательного наклонения употребляются в значении повелительного (Шел бы ты дремать! Отдохнул бы ты!).
На уровне синтаксиса разговорный стиль характеризуется эллиптичностью, применением неполных предложений, в которых пропуск участников предложения легко восстанавливается из прошлого опыта либо ситуации. Так, за столом мы спрашиваем: «Вам кофе либо чай?». Неподготовленность разговорной речи обусловливает преобладание несложных, маленьких предложений, в которых в большинстве случаев количество слов не превышает 6-7 единиц. Среди сложных предложений обычными являются сложносочиненные и бессоюзные предложения.
В разговорно-обиходной речи употребляется довольно много вводных слов, вставных и присоединительных конструкций, каковые дополняют, поясняют, уточняют суть высказывания (Брата, как в любой момент, дома, само собой разумеется, не было.; Тут – делать нечего – мы пошли в университет.; И чего он притащился ни свет ни заря – от бессонницы, что ли?).
К синтаксическим изюминкам разговорной речи относится и так называемый обратный порядок слов, что определяется важностью сообщения. Исходя из этого говорящий, в большинстве случаев, начинает высказывание с основной части сообщения (Посуду поставь в шкаф! Весьма ему понравился данный фильм! Наташа, ты не знаешь, в то время, когда приедет?). В разговорной речи употребительны лексические повторы, высказывающие убежденность, радость, раздражение, удивление (Он наблюдал-наблюдал, не имел возможности рассмотреть никак.; Я как писарь какой-то! Пишу-пишу-пишу!).
3. Как мы знаем, что в людской культуре самое старое мастерство – это мастерство общения. И в случае, если под этикетом понимается установленный порядок поведения по большому счету, то речевой этикет – это правила речевого поведения.
Речевой этикет – это выработанная обществом система правил устойчивых формул и речевого поведения вежливого общения. Речевой этикет отражает нравственное состояние общества, национальные и культурные традиции. Он предполагает неспециализированные темы, неспециализированную заинтересованность, неспециализированную стилевую окрашенность, соблюдение правил культуры речи. От соблюдения правил речевого этикета зависит эффективность речевого общения. Владение речевым этикетом порождает уважение и доверие у собеседника. Со своей стороны, знание правил речевого этикета разрешает ощущать себя с уверенностью и непринужденно в любой ситуации общения. Незнание правил речевого этикета может привести к обидам, к разрыву взаимоотношений между отдельными людьми, сотрудниками, приятелями, конфликтам на национальном уровне, кроме того к подрыву экономических и политических взаимоотношений между государствами. Речевой этикет регулирует выбор самый уместного речевого средства для конкретного адресата, конкретного случая, к примеру: Нин, а Нин, сбегаем в буфет! – либо: Глубокоуважаемая Анна Ивановна, разрешите пригласить Вас на вечер. Возможно сообщить кому-то: Привет! – но по отношению к второму человеку это нереально; кто-то может сообщить: Разрешите откланяться! – а второму подобное выражение совсем несвойственно.
В силу тысячекратного повторения в обычных обстановках речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах речевого общения, каковые мы не строим заново любой раз, в то время, когда нам нужно их употребить, а используем уже готовые, отложившиеся в отечественном языковом сознании.
Этикетные формулы – это фразеологизированные предложения, являющиеся готовыми языковыми средствами. С их помощью мы высказываем отношения при встрече (хороший сутки, здравствуйте) и расставании (до свидания, всего хорошего, до встречи, пока), в то время, когда кого-либо благодарим (благодарю, весьма признателен вам, благодарю) либо приносим собственные извинения (приношу собственные извинения; простите, пожалуйста; простите, пожалуйста; прошу меня забыть обиду), просьбы (будьте хороши, будьте любезны, прошу вас). Соответствующие этикетные формулы употребляются кроме этого в ситуации знакомства, приглашения, предложения и во многих вторых случаях.
Речевой этикет существует для выражения вежливых взаимоотношений между субъектами общения.
Выражение вежливости в речевом этикете конкретизируется определенными правилами, каковые смогут быть подразделены на нормы итрадиции.
Нормы речевого этикета – это необходимые для соблюдения правила, невыполнение которых завлекает внимание и приводит к общественному осуждению. Примеры норм речевого этикета: со привычными нужно здороваться, за услугу нужно благодарить, за проступки нужно просить прощения, нельзя перебивать собеседника, ругаться нецензурно и т.д.
Этикетные традиции – это правила, каковые не являются необходимыми для соблюдения, но в силу традиций и привычек их принято придерживаться. Часто несоблюдение традиций общения приводит к удивлению, сожаление. Так, в некоторых социальных группах свекровь и тёщу принято именовать мамой, к старшим родственникам (отцу, матери, дяде, тете) обращаются на вы и т.д.
Эксперты выделяют 3 серьёзных условия, каковые определяют поведение людей в соответствии с требованиями речевого этикета, выбор той либо другой этикетной формулы общения:
— учет изюминок партнеров;
— учет характера обстановки общения;
— учет национальных традиций.
Разглядим подробнее эти условия.
Учет изюминок партнеров (социальный статус, место в служебной иерархии, профессия, национальность, возраст, пол, роль в общении, темперамент и т.д.) есть первым ответственным условием, определяющим речевое поведение. Речевое поведение партнеров в значительной мере определяется их социальным статусом. С социальным статусом тесно связаны социальные роли. Социальной ролью именуется ожидаемое поведение, ассоциируемое со статусом. Речевой этикет требует, дабы речевое поведение людей не противоречило ролевым ожиданиям адресата и субъекта общения. В случае, если же такие ожидания не оправдываются, то появляется ролевой конфликт. К примеру, подчиненный игнорирует распоряжения начальника, младший показывает старшему, сын не делает требований отца и т.д.
Вторым наиболее значимым условием, определяющим речевое поведение, есть обстановка, в которой происходит общение: переговоры либо доверительная беседа, сутки рождения либо банкет по поводу юбилея компании. Речевое поведение находится в зависимости от обстановки и должно изменяться с трансформацией данной ситуации.
Разглядим 6 главных факторов, каковые определяют коммуникативную обстановку и должны учитываться субъектами общения.
1)Степень официальности обстановки: официальная обстановка, неофициальная обстановка, полуофициальная обстановка.
В официальной ситуации (глава–подчиненный, служащий–клиент, учитель–студент и т.д.) действуют самые строгие правила речевого этикета. Исходя из этого в ней самый заметны нарушения речевого этикета, каковые смогут иметь очень важные последствия для субъектов общения.
В неофициальной ситуациинормы речевого этикета самый свободны. И речевое общение родных людей (друзей, родственников, влюбленных) в отсутствии посторонних определяется нормами нравственности, входящими в сферу этики.
В полуофициальной ситуации (общение сотрудников, общение в семье) нормы этикета носят нестрогий, размытый темперамент, и тут ключевую роль играются те правила речевого этикета, каковые выработала эта малая социальная несколько: коллектив сотрудников кафедры, семья, несколько студентов и др.
2)Степень знакомства субъектов общения. Для общения незнакомых людей действуют самые жёсткие нормы. По мере углубления знакомства нормы речевого общения ослабевают.
3)Психотерапевтическая расстояние субъектов общения. Под психотерапевтической расстоянием знают отношения людей по линии «равный с равным» либо неравные отношения. Более маленькая психотерапевтическая расстояние устанавливается при равенстве собеседников по значительному показателю (по возрасту, степени знакомства, служебному положению, полу, профессии, уровню интеллигентности, месту проживания), что предполагает громадную этикетную свободу.
4)Функция участия собеседников в беседе.
Контактная функция – функция поддержания коммуникативного контакта с собеседником. Она реализуется в ходе светского либо контактоустанавливающего общения, в то время, когда процесс общения ответственнее его содержания либо результата. Это так называемый разговор на неспециализированные темы – об отдыхе, погоде, спорте, домашних животных. При соблюдении контактной функции формулы речевого этикета соблюдаются весьма четко.
Интеллектуальная функция – функция общения, заключающаяся в помощи эмоций и чувств собеседника, в демонстрации сочувствия ему и выражении собственных эмоций и чувств. И тут допустимы отклонения от строгого речевого этикета.
Функция наблюдателя, присутствующего при общении вторых, но в общении не участвующего (пассажир в купе при беседе двух вторых пассажиров). речевой этикет в этом случае сведен к минимуму. Не смотря на то, что и тут он присутствует: необходимо продемонстрировать невербально, что вы в беседе не заинтересованы и как бы его не слышите.
5)Отношение к собеседнику. Речевой этикет предписывает применение в речи формул, демонстрирующих вежливое отношение говорящего к слушающему. Говорящий может относиться к собеседнику так, как он рекомендует, в соответствии с тем отношением, которого он заслуживает, но показывать в общении нужно только хорошее отношение в форме умеренной вежливости.
6)время и Место общения кроме этого влияют на выбор средств речевого этикета. Имеется определенные места, появлявшись в которых, говорящие должны сказать этикетные фразы, принятые для данного места. К примеру: «Горько!» – на свадьбе, «Пускай почва будет пухом» – на поминках, «Приятного аппетита!» – за обедом, «С легким паром!» – при выходе из бани, «Спокойной ночи!» – отправляясь дремать и т.д. Эти этикетные фразы обусловлены культурой народа.
Существуют этикетные формулы, каковые должны быть сказаны в определенный момент общения»: «В добрый путь!» – уезжая, «Вам очень рады!» – в то время, когда пришли гости, «С хорошим утром!» – в то время, когда проснулись, «Мир вашему дому!» – приходя к себе домой. время и Место общения тесно взаимосвязаны.
Третьим условием, определяющим речевой этикет, есть национальная специфика. Речевой этикет имеет национальные формы, каковые в общении нужно учитывать. Национальные изюминки речевого этикета, например, проявляются в выборе формы обращения (на ты либо на вы), формул привлечения внимания (гражданин, гражданка, товарищ, господа, господин, госпожа, сударь, сударыня, мужик, дама, женщина, мальчик, девочка, обращение по отчеству и имени, обращение по полному имени, обращение по краткому имени и т.д.).
Этика устной речи – это проявление уважительного отношения к собеседнику, т.е. нельзя выражать посредством речи пренебрежение, наносить оскорбление либо обиду; вежливость, соразмерная с обстановкой; ненавязывание оценок и собственных суждений.
Кроме этого нужно учитывать порог внимания и пониманияслушающего, к примеру, оптимальнее воспринимается высказывание из 5-9 слов, продолжающееся от 45 секунд до полутора мин..
В любом обществе существуют табу (запреты) на потребление определенных слов, обусловленные историческими, культурными, этическими, политическими либо эмоциональными факторами.
Социально-политические табу свойственны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом. Это смогут быть лиц и наименования организаций, неугодных правящему режиму, отдельных явлений, официально признанных не существующими в данном обществе.
Запрещена к потреблению бранная лексика, упоминание некоторых частей тела и физиологических явлений.
Пренебрежение этическими речевыми запретами есть нарушением закона. Оскорбление, т.е. унижение достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается УК как правонарушение (ст.130 УК РФ). В 2001 году в Москве была создана гильдия лингвистов-специалистов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС), которая занимается проведением экспертиз текстов печатных и электронных русских СМИ в связи с исками по гражданским и уголовным делам (глава гильдии – М.В. Горбаневский).
Неотъемлемым элементом общения есть комплимент. Одновременно с сообщённый, он поднимает настроение, настраивает на работу либо деловые контакты, смягчает негативное отношение. Он говорится в начале беседы, при завершении ее, на протяжении беседы. Комплимент должен быть искренним, может относиться к внешнему виду, опытным обязанностям, высокой нравственности, свойствам собеседника: «Вы замечательно (отлично, великолепно, превосходно) выглядите», «Вы хороший (хороший, отличный) эксперт», «С вами приятно трудиться (иметь дело, сотрудничать», «У вас хороший коллектив», «Вы так умны (обаятельны») и др. В ответ на комплимент направляться сообщить «Благодарю вас». Неуместен лишь неискренний либо чрезмерно восторженный комплимент.
4.Правила речевого этикета зависят от национального менталитета. У каждого народа смогут быть собственные представления о нормах поведения в быту и в профессиональной деятельности и собственная система правил речевого поведения. Исходя из этого не редкость, что и хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение из-за незнания национальных изюминок поведенческой и речевой культуры. То, что считается вежливым у одного народа, возможно истолковано как жест невежливого отношения к собеседнику у другого.
Речевое поведение человека в той либо другой роли выяснено культурными традициями общества. К примеру, в различных культурах модели речевого поведения гостя и хозяина смогут значительно различаться. У американских индейцев в полной мере прост невербальный контакт: возможно прийти к соседу, без звучно покурить полчаса и уйти; это также общение. В европейских культурах фатическое общение в большинстве случаев заполнено речью, создающей хотя бы видимость обмена информацией. И для обитателя Западной Европы довольно часто непонятны такие ответы русских на хороший вопрос «Как дела?», как «Благодарю, не хорошо», «Так себе», «Ничего», «плохо». Европеец в большинстве случаев говорит, что все благополучно, даже в том случае, если это не верно. Исходя из этого ему тяжело не редкость строить предстоящее общение по привычной для него тематической схеме (погода, дети и т.д.).
Национальные культурные традиции определяют разрешенные и запрещенные темы беседы, и его темп, громкость, остроту. К примеру в Таиланде не принято сказать о жаре, а Японии – о религии и политике. С.Г. Тер-Минасова в книге «межкультурная коммуникация и язык» приводит таковой пример. Студенты из Таиланда прекратили посещать лекции по русской литературе. «Она кричит на нас», – сообщили они о преподавательнице, сказавшей, в соответствии с русской педагогической традицией, звучно, четко и светло. Эта манера была неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.
В соответствии с нормам русского речевого этикета, при встрече в далеком прошлом не видевшихся друзей совсем обычным считаются вопросы типа: «как здоровье вашей жены, детишек, своих родителей?». Данный вопрос прочитывается собеседником как расположения и знак внимания со стороны говорящего. Совсем в противном случае обстоит дело в некоторых мусульманских государствах. В том месте подобный вопрос возможно сочтен, как минимум, нетактичным, в силу того, что все относящееся к женской половине дома есть запретной для дискуссии темой.
О своеобразии речевого этикета японцев говорит
В. Овчинников в книге «Ветка сакуры»: «в беседах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», как будто бы это какие-то ругательства, что-то такое, что никак нельзя высказать прямо, а лишь иносказательно. Кроме того отказываясь от второй чашки чаю, гость вместо «нет, благодарю» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и без того замечательно». И в случае, если японец говорит о вашем предложении, что обязан посоветоваться с женой, то не требуется думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это только один из способов продемонстрировать, что он желает так не сказать слово «нет». К примеру, вы звоните японцу и рассказываете, что желали бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. В случае, если в ответ он начнет переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сообщить: «Но, в случае, если вам комфортно, возможно побеседовать в второе время, в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой эйфорией сообщит «да» и ухватится за первое предложение, которое ему подходит».
В государствах Юго-Восточной Азии выше всего ценится скромность, проявлением которой считаются самоуничижение, т.е. неодобрительный отзыв о себе, собственных родных, собственных вещах и т.д. и возвышение собеседника.
Монгольская исследовательница З. Чойдон приводит достаточно простой для китайцев диалог:
– Как ваше драгоценное имя?
– Мое ничтожное имя Чжан.
– какое количество мелких сыновей у вашего почтенного роди-теля?
– У него всего два нечистых поросенка.
– Каково ваше высокое мнение?
– По моему незрелому точке зрения…
Исследователи русского речевого этикета, вытекающего из изюминок менталитета, отмечают, что «русские говорят и думают стремительнее, чем европейцы. Привычка подгонять студентов с целью их стимулирования вызывает у некоторых чужестранцев законный протест. многословность и Разговорчивость русских кроме этого есть для сдержанных западноевропейцев, в особенности северных, неожиданной. «Русские обожают сказать. На простой вопрос типа «Как поживаете?» вместо ожидаемого односложного ответа они довольно часто приобретают развернутый рассказ с элементами исповеди».
Разны у представителей различных формы и народов приветствия. Древние греки приветствовали друг друга словом «Радуйся!», современные – «Будь здоров!». Арабы говорят: «Мир вам!» либо «Мир с тобой!», а индейцы навахо говорят: «Все отлично!». Само количество выражений в той либо другой ситуации у различных народов различно. В речевом этикете некоторых населений украины (осетин, адыгеев, абхазов) существует пара десятков формул приветствий. Они учитывают пол, возраст адресата, вид занятий на момент приветствия и т.д.
А тем, кто трудится с представителями Японии, Китая, Вьетнама, Таиланда, нужно знать, что в этих культурах особенной добродетелью есть сдержанность в общении. Культура с традициями буддизма говорит, что знания, мудрость и истина приходят в негромком молчании. Исходя из этого таких ситуации русского речевого поведения, как наступательная манера общения, стремительный темп речи, многословие, смогут кроме этого приводить к недоумению у представителей азиатских культур.
5. Невербальные средства общения. Большую роль в ходе общения играются невербальные (неязыковые) средства общения. Американский психолог Альберт Мехрабиан установил, что в среднем человек говорит словами не более 30 мин. в сутки (само собой разумеется, речь не идет о педагогах, политиках и других опытных коммуникаторах), что в общении передача информации является следствием слов лишь на 7%, а в рабочий беседе – на 35%. Иными словами, несловесный, «немой» язык выясняется кроме того более информативным, чем обращение. На первый взгляд это думается парадоксальным. Но в действительности возможно утверждать, что человек «говорит» всем своим телом: существует «язык взоров», «язык поз», «язык жестов» и т.д. Человек может выразить согласие словесно (сообщить «Да» либо «Согласен»), быть может без звучно кивнуть головой (в быту), поднять руку (на собрании), зааплодировать (на митинге). Заметив приятеля, не обязательно сказать «Здравствуйте!» – достаточно протянуть руку либо наклонить голову. Дабы выделить определенную идея, возможно поднять вверх указательный палец, а дабы выразить запрет, время от времени достаточно не редкость погрозить указательным пальцем. Слова не сказаны, а коммуникация состоялась. Это значит, что мы обладаем не только произносительными, звучащими языками, но и «немыми», невербальными (несловесными). У современного человека за счет этих средств передается до 55% информации. Не просто так бытует пословица: «Лучше один раз заметить, чем 100 раз услышать». Жесты, позы, мимика, взоры, выражение лица (их именуют еще соматизмами) составляют такой же национальный феномен, как и вербальные языки. Особенная сокровище невербальных средств если сравнивать с вербальными содержится в том, что они более естественны, в меньшей степени находятся под контролем сознания, а исходя из этого бывают более правдивы в плане отношений и отражения чувств.
Говоря между собой, люди для передачи мыслей, настроений, жажд наровне с языковыми средствами применяют жесты, рукопожатия, поцелуи, мимику, выражение лица, позы.
Нормы жестикуляции, принятые у различных народов, смогут значительно различаться. Особенно довольно часто неточности в понимании происходят в тех случаях, в то время, когда одному и тому же жесту в различных культурах придается различное значение.
Русские при расставании машут рукой, но наряду с этим ладонь обращена от себя и кисть раскачивается вперед и назад. Британцы в подобной обстановке раскачивают кисть из стороны в сторону. Итальянцы, прощаясь, раскачивают кисть вперед и назад, как и русские, но обращают ладонь к себе. Итальянский жест «по-русски» свидетельствует «идите ко мне!»; в случае, если его выполнить при расставании в РФ, то может появиться недоразумение.
У русских поднятый вверх палец имеет значение привлечения неспециализированного внимания. В некоторых государствах Юго-Восточной Азии, в частности в Китае, он свидетельствует дом № 1, т.е. туалет.
Поднятый вверх громадный палец сжатой в кулак руки у русских есть знаком одобрения, восхищения. Этим же жестом в Америке, Австралии, Англии и в некоторых вторых государствах Западной Европы останавливают попутную машину либо такси, т.е. его применяют при «голосовании» на дороге. Но в случае, если громадный палец выбрасывается вверх более быстро, то таковой жест получает значение нецензурного ругательства; в некоторых вторых государствах, к примеру, в Греции этот жест свидетельствует «заткнись».
Нормы жестикуляции, принятые у различных народов, значительно различаются. У русских в большинстве случаев презент принимают одной рукой. Но у некоторых азиатских народов, в частности у японцев, считается, что принимать презент направляться двумя руками, поскольку у них данный жест говорит о том, что человек вам приятен и вы принимаете его дар искренне. В неприятном же случае японец в одной протянутой руке может заметить и холодное равнодушие, и прямое оскорбление.
У русских похлопывание по плечу не употребляется при встрече, знакомстве, потому, что оно возможно истолковано ими как символ снисходительности, пренебрежительности. В американской культуре данный жест толкуется как символ особенного размещения.
Ответственным элементом речевого этикета есть приветствие, поскольку с него начинается любой вид речевого общения. В западноевропейской культуре, как и в русской, вербальные формы приветствия смогут быть дополнены маленьким поклоном либо рукопожатием, не смотря на то, что они и не всегда необходимы. А характерный для представителей русской языковой общности обычай здороваться в течение дня лишь один раз при первой встрече приводит к удивлению западноевропейцев и принимается ими за невежливость, потому, что у них принято приветствовать друг друга при каждой встрече.
Европеец в знак приветствия при встрече пожимает руку, американец еще и похлопает по плечу. Представитель Востока низко склонится в поклоне. Акамба в Кении в знак глубокого уважения плюет на встречного, а представитель племени масаи при встрече сперва сплевывает, позже плюет на собственную кисть и лишь затем разрешает пожать себе руку. В Замбии рукоплещут в ладоши и делают реверанс. Собственный миролюбие арабы высказывают скрещиванием рук на груди, туркмены – засовыванием рук в долгие рукава, китай-цы – особенным поклоном, с вытянутыми на протяжении боков руками. Приветствуя другого человека, иудей сообщит: «Мир вам», китаец задаёт вопросы: «Ел ли ты?», перс хочет: «Будь весел», а зулус информирует: «Я тебя вижу».
В каждой стране имеется прощания и выражения приветствия, благодарности и извинения, в противном случае говоря, речевой этикет – явление универсальное, но одновременно с этим любой народ сложил собственную национально своеобразную совокупность правил речевого поведения. Речевой этикет представляет собой не только совокупность выражений – устойчивых этикетных формул, но специфику обычаев и привычек народа.
суеверия и Традиции в публичной судьбе. У каждого народа имеется собственные традиции, суеверия, приметы. Различия обусловлены историческими и геополитическими условиями, другими факторами и характером народа. Традиции ни при каких обстоятельствах не шагают в ногу с культурой, исходя из этого у народов с высокой культурой смогут сберигаться кое-какие ветхие обычаи: это так именуемые суеверия и народные приметы. У русских много таких примет, каковые еще достаточно живучи и обширно распространены в разных слоях общества. Так, у русских не принято дарить ножи, носовые платки, носки, а вдруг и дарят, то подаривший обязан забрать в обмен небольшие деньги; русские, дабы не сглазить успех, стучат три раза по чему-то древесному и сплевывают три раза через левое плечо; в случае, если что-то забыть дома и возвратиться – не будет удачи и т.д. Кстати, у русских кукование кукушки предвещает, сколько лет осталось жить; у американцев – какое количество лет осталось до свадьбы.
Время от времени знание этикета и традиций в прямом смысле слова выручало жизнь. В прошлом веке один британец был захвачен кочевниками-бедуинами. Его привели в шатер шейха племени. А шейх именно обедал: на ковре перед ним стояла любая снедь и, кстати, солонка с солью. Умный сын Альбиона не растерялся, а проворно схватил щепотку соли и послал ее в рот. «Это сахар?» – задал вопрос один из арабов. «Нет, к сожалению, он покушал соли», – безрадостно увидел шейх. И британца отпустили с пожеланием радостного пути. Путешественник отлично знал традиции кочевников и, например, то, что человек, покушавший соль с арабом за одним столом, тем самым делается втором, которого уже нельзя обидеть.
Весьма интересно писал об этикете в различных государствах Илья Эренбург в собственной книге «Люди, годы, жизнь»: «Европеец, здороваясь, протягивает руку, а китаец, японец либо индиец должен пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам либо москвичам босую ногу, вряд ли это стало причиной бы восхищение. Обитатель Вены говорит: «целую руку», не вспоминая над смыслом собственных слов, а обитатель Варшавы, в то время, когда его знакомят с женщиной, машинально целует ей руку. Британец, возмущенный проделками собственного соперника, пишет ему: «Дорогой господин, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не имеет возможности начать письмо. Мужчины-христиане, входя в церковь, в костел либо кирху, снимают головные уборы, а иудей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических государствах дамы не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура тёмный, в Китае – белый. В то время, когда китаец видит в первый раз, как европеец идет под руку с дамой, иногда кроме того целует ее, это думается ему очень бесстыжим. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят приятели в носках и европейских костюмах. В случае, если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене либо вазой либо второй вещью, то хозяин доволен. В случае, если европеец начинает восхищаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит ему данный предмет – того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях ничего нельзя оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, что подают в конце обеда, никто не притрагивается – необходимо продемонстрировать, что ты сыт».
Исполнение всех требований речевого этикета делает общение приятным, разрешает решать сложные жизненные и деловые неприятности, избавляет от многих конфликтов и недоразумений.
Вопросы для самоконтроля:
1. Какую сферу публичной судьбе обслуживает разговорно-обиходный стиль речи?
2. Каковы характерные показатели разговорно-обиходного стиля речи?
3. Дайте чёрта фонетических, лексических и грамматических изюминок обиходно-разговорного стиля речи.
4. Поведайте о речевом этикете, его роли в публичной судьбе.
5. Назовите условия, определяющие формирование речевого этикета.
6. Какова роль табу и комплимента в общении?
7. Поведайте об изюминках национальной специфики речевого поведения?
8. Поведайте, какую роль в общении играются невербальные средства.
9. Какова значимость обычаев и традиций в публичной судьбе?