Протяжение материка джамбу 2 глава

При чтении перевода мне встретились увлекательные мысли и наблюдении, которыми я и желал бы закончить собственный краткий очерк. «Один павший духом приводит в смятение кроме того весьма большее войско, за ним, павшим духом, теряют наихрабрейшие воины и мужество. Кроме того громадную рать, в то время, когда она разбита, тяжело удержать от бегства, как водную стремнину, как оленье стадо» (4.20 – 30). «Гаруда, сын Винаты, в то время, когда видел громадное скопление супарн, не одобрял таковой бессчётной свиты, о Бхарата. Не громадою войска одерживается победа, о Бхарата. Победа так как неверна, и конечный финал зависит от судьбы. А также победившие в битве несут утраты» (4.33 – 35).

Андрей Игнатьев

От переводчика

Более полвека назад было положено начало публикации первого полного русского перевода ?Махабхараты?, осуществляемого по новому критическому изданию, предпринятому в Пуне коллективом индийских ученых. Первые две книги были изданы в 1950 и

1962 гг. В.И. Калиновым, продолжившим после этого эту работу. К 1993 г. им были опубликованы переводы четвертой, пятой, седьмой и девятой книг. В 1987 г. вышел комментированный перевод третьей книги (?Араньякапарвы?), осуществленный Я.В. Василь-

ковым и С.А. Невелевой. После этого, в 1990 и 1998, 2003 и 2005 гг., последовали издания принадлежащих тем же авторам переводов восьмой, десятой и одиннадцатой книг, и с четырнадцатой по последнюю, восемнадцатую. Так, к настоящему времени абсолютно закончен перевод первой из трех главных частей эпоса (книги 1—5). С выходом шестой книги завершается издание русского перевода и второй — центральной —его части (книги 6—11). По окончании опубликования Я.В. Васильковым и С.Л. Невелевой перевода еще пяти книг ?Махабхараты? — с четырнадцатой и по завершающую, восемнадцатую, остаются непереведенными две большие книги — двенадцатая и тринадцатая, каковые содержат поучение Бхишмы, стоящего одной ногой в гробу.

При работе над переводом шестой книги ?Махабхараты? и комментариями к ней мы ориентировались на современные успехи в интерпретации текста этого старого монумента и старались придерживаться переводческих правил, выработанных Я.В. Васильковым и С.Л. Невелевой1. В настоящем издании, которое мы разглядываем как продолжение неспециализированной работы, допущены только незначительные, чисто формальные отклонения от этих правил.

Особенные трудности появляются при переводе ?Бхагавадгиты?, известной религиознофилософской поэмы, входящей в ?Бхишмапарву?. Терминология излагаемой в ?Бхагавад-гите? совокупности философских взоров (которую принято именовать ?эпической санкхьей? либо ?санкхья-йогой?) отражает стадию становления данной совокупности. Увидим, что из предшествующих переводов ?Бхагавадгиты? возможно выделить как воображающие диаметрально противоположный подход к обозначенной проблеме британский перевод Ф. Эджертона 1944 года2 (остающийся одним из лучших, на отечественный взор) и русский — B.C. Ceменцова3 (во многих отношениях пример творческого подхода к переводу). В случае, если Эджертон последовательно переводит все термины без исключения (более того, сохраняя избранный эквивалент санскритского термина во всех контекстах), то Семенцов весьма многие оставляет без перевода — в русской транслитерации. Перевод Семенцова преследует художественные цели и местами передает значение текста оригинала довольно вольно; избранный стиль перевода, как и сохранение без перевода санскритских терминов, тут оправдывается.

1 Об неспециализированных для всех изданий этих авторов правилах прозаического перевода стихотворного эпического текста см. предисловие к переводу кн. 3 ?Махабхараты?: Араньякапарва 1987: 9—10.

2 См.: Bhagavad Gita 1944.

3 Библиографию переводов вторых книг ?Махабхараты? см. в наст. изд. на с. 423—425.

тем, что он опубликован как приложение к подробному изучению, где читатель отыщет нужные разъяснения, и обязан рассматриваться в единстве с ним, подразумевая предварительное ознакомление с этим собственного рода расширенным ?введением? к переводу. Публикуемый в настоящем издании перевод ?Бхагавадгиты? как части эпического свода следует в целом правилам, принятым для перевода всей ?Махабхараты?. Переводчик стремился к большой точности в передаче содержания подлинника. В этом отношении предлагаемый перевод значительно отличается от перевода Семенцова. Второе отличие пребывает в том, что мы выбираем принцип передачи большинства санскритск их терминов терминами на язьже перевода, более либо менее родными по смыслу к оригиналу, оставляя без перевода только кое-какие слова, достаточно употребительные в отечественной индологической литературе. Так, мы идем по стопам самые авторитетных переводчиков этого монумента на английский начиная с упомянутого уже Ф. Эджертона, и Р. Зэнера, что переводит все термины, время от времени кроме того приводя пара вариантов4, и И.-А.-Б. ван Бейтенена . Увидим, что среди переводов на другие языки этому же принципу направляться эстонский перевод ?Бхагавадгиты? Л. Мялля 1980 года. Очевидно, при чтении для того чтобы перевода направляться постоянно помнить об условности его в отношении любого термина; в отечественных комментариях толкования и содержание термина его у других переводчиков и исследователей всегда поясняются.

Читатель, привычный с уже опубликованными переводами предшествующих книг ?Махабхараты?, увидит кое-какие отклонения в написании родовых (по имени этнонимов и) мифического родоначальника имён; все такие имена мы сочли более последовательным писать

с большой буквы: Кауравы как ?потомки Куру?, Пандавы, другими словами ?сыновья Панду?, в отличие от ?кауравы?, ?пандавы? в предшествующих изданиях; но в том месте, где ?кауравы? либо ?пандавы? обозначают не родовые имена, а приверженцев одного из враждующих станов, мы кроме этого пишем их как нарицательные (см., напр., примеч. 8 к разделу ?Песнь Господа?).

Помимо этого, заглавия некоторых мифологических персонажей, оставляемые в большинстве случаев без перевода, мы переводим чтобы не было изобилия индийских названий (напр.: ?идеальные? вместо принятого ?садхьи?, ?странники небес? вместо ?чараны?). Мы увеличили если сравнивать с отечественными предшественниками число переведенных эпитетов мифологических эпических героев и персонажей (напр., эпитет Бхимасены ?Волчебрюхий? вместо принятого раньше ?Врикодара?), но в случае, если эпитет у отечественных предшественников дается в переводе, мы, в большинстве случаев, его у них заимствуем, дабы избежать через чур громадного разнобоя с ними. В остальном в отечественном переводе читатель не отыщет значительных расхождений с правилами терминов и написания имён, принятыми в русских переводах вторых книг ?Махабхараты?.

Переводчик высказывает признательность всем своим сотрудникам, принимавшим участие в дискуссиях перевода на кафедре индийской филологии СПбГУ: Е.К. Бросалиной, Н.В. Гурову, Вл.П. Иванову и др. Их предложения и ценные замечания содействовали успешному окончанию работы. Переводчик особенно признателен А.В. Парибку, частично редактировавшему перевод ?Бхагавадгиты?, Я.В.оасилькову и С.Л. Невелевой, каковые приняли участие в упомянутых дискуссиях и собственными комментированными переводами эпоса дали ответственные ориентиры; кроме этого особенную признательность создатель предлагаемого перевода желал бы выразить столичному индологу С.Д. Серебряному, оказавшему неоценимую помощь в работе над ?Бхагавадгитой?.

4 См.: Bhagavad Gita 1969.

5 См.: Buitenen 1981.

ПРОТЯЖЕНИЕ МАТЕРИКА ДЖАМБУ

Глава 1

Джанамеджая сообщил:

Как сражались храбрецы —куру, Пандавы, Сомаки и [другие] цари, мужи великих судеб, сошедшиеся из различных государств?

Вайшампаяна сообщил:

Как сражались храбрецы —куру, Пандавы и Сомаки —на Поле Куру, на Поле Подвижничества1, внемли, о владыка почвы.

На Курукшетру явившись, Пандавы вместе с Сомаками двинулись на Кауравов, жаждущие победы, великомощные; все [они], искушенные в чтении Вед2, приветствовали [грядущую] битву, сохраняя надежду на победу в [той] битве, или готовые пасть в бою. И, угрожая трудноодолимому войску сынов Дхритараштры, они расположились со [своими] солдатами в западной части [поля],

обратившись лицом на восток. Окрест Самантапанчаки тысячи шатров поставил правильно сын Кунти Юдхиштхира.

И как будто бы опустела вся почва, данная во владение ветхим и малым, не осталось на ней ни мужей, ни коней, покинули ее колесницы и слоны. Потому что как солнце опаляет круг Джамбудвипы3, так собрано было войско [со всей страны], о лучший из царей.

На пространстве во довольно много йоджан4 около, по государствам, по рекам, лесам и горам, собрались отовсюду [люди всех сословий; для них с их ездовыми животными царь Юдхиштхира, о муж-бык5, назначил корм и пропитание самые лучшие. И разные условные символы выяснил для них всех Юдхиштхира, дабы по таким-то словам возможно было определить в противостоящем приверженца Пандавов.

И глава Кауравов оделил всех [своих воинов] опознавательными символами, украшениями и пропусками перед битвой .

Завидев вершины флагов сыновей Притхи, духом надменный сын Дхритараштры совместно со всеми [союзными] царями направил строй собственных армий против сынов Панду. Узрев средь тысячи слонов окруженного братьями Дурьодхану с желтым зонтом6 над головой, возрадовались все солдаты Пандавов и тысячами все затрубили в громадные раковины7 и забили в барабаны. Тогда, видя собственного вой-

ска ликование, Пандавы также возрадовались сердцем, и [с ними] мужественный Васудева. Тогда Васудева и Завоеватель достатков, мужи-тигры, на колеснице стоя, затрубили оба, радуя [своих] солдат, в прекрасные раковины; заслышав гул обеих раковин —Панчаджаньи и Девадатты, —солдаты с ездовыми животными стали испражняться и мочиться [непроизвольно]. И как содрогаются, заслышав плачущего льва, другие животные, так же [содрогнулась] тогда и рать сынов Дхритараштры.

Взметнулась пыль с почвы, [так что] ничего не стало видно, и солнце затмилось, окутанное пылью, [поднятой] армиями. И туча из крови и мяса обрушила ливни на все те войска, и как чудо то было. Задул тут над почвой ветер, несущий щебень и сеющий пыль, и поразил войска. Оба войска тогда, о царь, как два бурных океана, находились на Курукшетре, рвущиеся в битву, и чудна была встреча тех армий, как будто бы [слияние] двух океанов при наступлении финиша света8. Вся почва опустела, остались лишь ветхие и малые, вторых забрали в несметные рати потомки Куру. Тогда куру, Пандавы и Сомаки дали согласие между собою и установили правила для сражающихся, о бык среди бхаратов. Дабы по завершении боя относиться с приязнью друг к другу, как это было принято с покон веков и как подобает, и дабы не было больше [никакого] коварства. На словесные выпады отвечать лишь словом и никоим образом не убивать того, кто вышел из гущи боя. Колесничному солдату сражаться с колесничным, правящему слоном —со слоном, коннику —с конником, а пехотинцу —с пехотинцем, о Бхарата; дабы сражаться соответственно событиям, в соответствии с мощи, в соответствии с отваге, в соответствии с возрасту, кинув [предварительно] вызов, [но] не наносить удара доверившемуся либо отчаявшемуся, никоим образом не разить схватившегося с другим, зазевавшегося, повернувшегося спиной, обезоруженного, не одетого в доспехи; не разить никоим образом ни колесничих, ни лошадей, ни оруженосцев, ни трубачей с барабанщиками. И, заключив такое соглашение, куру, Пандавы и Сомаки исполнились великого восхищения, взирая друг на друга. Расположившись [друг против друга], возликовали те великие мужи-быки, весёлые душою, совместно со [своими] солдатами.

Глава 2

Вайшампаяна сообщил:

Тогда, видя, как сменяются утренние сумерки вечерними, благословенный провидец, из всех знатоков Вед наилучший, Вьяса, сын Сатьявати, дедушка бхаратов, очевидец, въявь прозревающий будущую страшную битву, владыка, ведающий прошлое, будущее и настоящее, так молвил наедине царю, потомку Вичитра И вирьи, печалящемуся, страждущему, думающему о не добрый участи [своих] сыновей.

Вьяса сообщил:

О царь, пришел срок [твоим] другим властителям и сыновьям почвы; сойдясь в бою, они истребят друг друга. И, зная, что срок исполнился для них, Времени подвластных и обреченных смерти, о Бхарата, да не предашься ты печали. Если ты желаешь видеть это сражение, о владыка народов, что ж, я дарую тебе зрение, смотри за битвой этот.

Дхритараштра сообщил:

Не по душе мне видеть убиение родичей, о лучший из мудрецов-брахманов, но властию твоею да услышу я все в подробностях об данной битве.

Ваишампаяна сообщил:

И раз не желал он видеть битву, но желал слышать о ней, милостивый владыка даров милость даровал Санджае.

Вьяса сообщил:

Вот Санджая и поведает тебе об данной битве, о царь. Ничто в бою этом не останется от него сокрытым. Наделенный прекрасным зрением, Санджая поведает тебе о битве, о царь, сам он будет все о [ней] знать. Явное ли, тайное ли, случившееся ночью либо днем, либо помысленное в уме —все будет ведать Санджая. Не поразит его оружие, не изнурит его упрочнение; живым выйдет из данной битвы сын Гавальганы. И я распространю славу тех куру и пандавов всех, о бык среди бхаратов, не печалься. Издревле предопределено это, потому не предавайся печали. И не допустить это нереально; на чьей стороне правда9, на той и будет победа.

Вайшампаяна сообщил:

Молвив так, благословенный дедушка царевичей рода Куру вот что еще сообщил могучерукому Дхритараштре: ?Великое побоище будет в этом сражении, о великий царь! Потому что вижу я грозные знамения. Коршуны, стервятники, цапли и вороны планируют сворами, слетаются и сбиваются совместно на лесных опушках; и предвкушают прежестокую битву обрадованные птицы. Плотоядные твари будут пожирать мясо слонов и коней. Журавли, предчувствующие будущий кошмар, испускают ужасные хриплые крики и слетаются отовсюду, совместно направ-

ляясь к югу10. И утром, и в сумерках, и на восходе, и на закате вижу я сейчас неизменно, о Бхарата, как мрачные облака закрывают солнце. На заре заволакивают светило трехцветные облака, красные и белые по краям, тёмные посередине, мечущие молнии. И вижу я, как сливаются в днях ночь и день неразличимо, в то время, когда пылают и солнце, и луна, и звезды, —смерть это предсказывает.

Лишившаяся блеска, неразличима стала луна, цвета огня, на небосклоне того же цвета кроме того в ночь полнолуния месяца карттика11. Уснут, усеяв [телами своими] поле, сраженные мужи, властители почвы, царевичи и цари, храбрецы, чьи руки крепки, как крепостные засовы. Ночью в поднебесье вижу я всегда вепря и крысу, с страшными криками сражающихся между собой. Статуи всевышних содрогаются и смеются, на них выступает пот, кровь извергается изо рта, и они рушатся наземь. Барабаны бьют сами собой, о владыка народов, и громадные ко- лесницы кшатриев12 движутся, незапряженные. Кукушки, дятлы, сойки, стервят ники и попугаи, павлины и журавли издают ужасные крики. На заре являются сотнями, подобно рою саранчи, наездники на конях, одетые в доспехи, с снаряжением и оружием в руках. Утром и на закате полыхают страны света, падает дождь и кровавый дождь [человеческих] костей, о Бхарата! А также Арундхати13, о царь, та, что прославлена в трех мирах и чтится благочестивыми, покидает собственного Васиштху. Планета Шанайшчара14, о царь, остановилась в созвездии Рохини, подавляя его; пятно на луне15 скрылось. Великий ужас грядет. С безоблачного неба слышится непрерывно гром, великий кошмар наводящий, ездовые животные плачут, проливая слезы?.

Глава 3

Вьяса сообщил:

У коров рождаются ослы, сыновья совокупляются с матерями, деревья в лесу приносят плоды и цветут не по времени года. Забеременевшие дамы, дочери царей, рождают ужасных хищных птиц, шакалов и других зверей. Трехрогие, четырехглазые, пятиногие, с двумя детородными участниками, с двумя головами, с двумя хвостами, клыкастые, рождаются зловредные твари с разверстыми пастями, испускающие ужасные крики, кроме этого трехногие павлины, рогатые орлы с четырьмя клыками. И такие являются в городе тво-

ем жены знатоков святого Слова, что рождают солнечных птиц и павлинов16.

Кобыла рожает теленка, собака —шакала, о владыка почвы, а майны — попугаев и куропаток, молвящих недоброе. Кое-какие дамы рожают четырех-пять девочек разом, и те, едца появившись, пляшут, поют и смеются; у несложного народа озорные грудные младенцы танцуют и распевают в воровских притонах, предсказывая великую угрозу. Кое-какие же дети рисуют вооруженных людей и, побуждаемые Смертью17 , нападают, вести войну, друг на друга с палками в руках, строят крепости и осаждают их.

На деревьях вырастают белые и лилии и голубые лотосы, дуют свирепые ветры со всех сторон, и не улегается пыль. Неизменно содрогается почва, и Раху поглощает солнце. Белая планета18 стоит в небе, миновав созвездие Читра. Она-то в особенности предсказывает смерть куру. Очень грозная комета, вторгшись в созвездие Пушья, появляется на небе. Великая планета19 принесет страшное несчастье обеим ратям. Ангарака20 отклоняется к звездам Магха, и к Шраване —Брихаспати. Сын Солнца21 угнетает созвездие Бхагья,

напав на него. Встав к переднему созвездию Подножья Скамейки22, о владыка народов, Шукра обходит заднее и, сблизившись с ним, на него взирает. Чёрная планета23, пылая, в дыму и в огне, останавливается, миновав блистающее созвездие Индры —Джьештху24. Дхрува, грозно пылая, обращается справа налево. Ожесточённая планета25 восходит между Читрой и Свати; двигаясь вспять, Краснотелый, огнем сверкающий, огибает Брахмараши и утверждается в созвездии Шравана.

Всякого рода злаками покрывается плодородная почва. Вырастают пятиглавый стоглавый рис и ячмень26. Лучшие из всех существ, на коих держится данный мир, —коровы27, в то время, когда их сосут телята, доятся кровью! Из-под плащей то и дело вырываются, блеща, мечи, —видно, чует оружие будущую битву! Блещут огнем вода и оружие, знамёна и доспехи —будет великая погибель! С пылающим зевом кричат со всех сторон птицы и звери, о великой опасности оповещают. Птица с одним крылом, одним глазом и одной ногою

парит в небе по ночам, страшно кричит во бешенстве, ежечасно призывая к кровопролитию.

Две планеты, излучающие багровое и розовое сияние, взошли, как будто бы полыхая огнем, но затмился свет великих Семерых мудрецов; на год утверждаются обе —Брихаспати и Шани, —остановившись недалеко от обоих созвездий Вишакха28. Гневная планета, пылая, есть, подобно комете, между Критиками и первой накшатрой, затмевая блеском [небесные] тела; три первые накшатры все разом охватывает Будха, порождая великий ужас29. На четырнадцатую, на пятнадцатую ночь бывало раньше, на шестнадцатую, но я не помню, дабы

новолуние приходилось на тринадцатую ночь!30 луна и Солнце оба поглощаются на тринадцатую ночь в одинаковый месяц, и в неурочное время31 будут удручать создания обе эти планеты.

Все страны света окутаны п^лью, и песчаные дожди низвергаются везде; ночью ужасные ужасные облака проливают потоки крови. И снова на четырнадцатую ночь чёрной половины месяца страшным дождем падают [на землю] трупы, и в полночь им насыщаются ужасные ракшасы. Реки и ручьи текут вспять, наполненные кровью вместо воды, пенящиеся потоки плачут как быки, падают метеоры, сопровождаемые смерчами, при вспышках тихих молний. Сейчас по миновании ночи, на заре, солнце померкло в свете четы-

рех пылающих метеоров, упавших с различных сторон. К солнцу обращаясь, говорят великие мудрецы32, что напьется почва крови тысяч властителей почвы. Ты сячекратно раздается гром великий от Кайласы с Мандарой, кроме этого от горы Химавана, и рушатся их вершины. При землетрясении великие стихии33 затопляют берега каждого из четырех океанов, опять и опять их тревожа. Дуют свирепые ветры, несущие щебень, выкорчевывая деревья; рушатся священные дерева в городах и сёлах. Пламя, в который брахманы совершают жер-

твенные возлияния, делается желтым, красным, синим, пламя отклоняется влево, оно издает трупный запах, близко дымится, и треск его подобен крику осла 34 . Эмоции осязания, вкуса и обоняния извращаются, о владыка почвы!

Флаги царей дымятся, колеблются опять и опять, из литавр и барабанов сыплются дождем раскаленные угли. Злые стервятники реют над кровлями дворцов и муниципальными вратами, обрисовывая круги справа налево. ?Кар-кар!? — звучно кричат вороны и садятся на вершины флагов, предсказывая смерть царям. Тысячами слоны и кони, понурые, чующие недоброе, машут, дрожа, хвостами и рыдают.

Сейчас, в то время, когда ты знаешь [все] это, решай, господин, в должное время, что делать, дабы данный мир не пришел к истреблению, о Бхарата!

Вайшампаяна сообщил:

Выслушав эту обращение отца, Дхритараштра молвил так: ?Что предопределено изначально, то свершится, я думаю, без сомнений. И в случае, если солдаты, следуя воинскому долгу, падут в бою, они получат [небесное] царство храбрецов и достигнут тогда чистого блаженства. Славу тут и великое счастье в мире том надолго получат мужи-тигры, в то время, когда дадут судьбе собственные в великой битве?.

Глава 4

Вайшампаяна сообщил:

В то время, когда сообщил ему так сын его Дхритараштра, воистину в глубокое размышление погрузился мудрец, глава провидцев, о лучший из царей! И снова молвил слово великий подвижник, учение о Времени говорящий: ?Время разрушает вселенную, нет сомнения, о владыка властителей почвы, но оно же снова формирует миры, нет тут ничего вечново. Исходя из этого укажи праведный путь родичам своим и куру, друзьям и близким, поскольку ты можешь их удержать. Подлым считается убиение родичей. Не делай неприятного мне. Это, воистину, Время само воплотилось в образе сына твоего, о владыка народов! Убийство не восхваляется в Веде, оно ни при каких обстоятельствах не было благом. Кто причиняет удар закону рода, тот причиняет удар собственному телу. Рок35 толкает тебя на неверный путь, меж тем как ты способен направляться верным методом. Да избегнешь ты данной беды, постигшей тебя во образе царства, той, что приведет к смерти [твоего] рода и

царей. Неприятель лишил тебя разума. Наставь сыновей [своих] в законе! Для чего тебе, о неприступный, царствование, приносящее страдания, вводящее тебя во грех?

Охранив честь, закон и славу, ты достигнешь неба —пускай же возьмут царство Пандавы, пускай умиротворятся Кауравы!?

В то время, когда первый из жрецов промолвил это, Дхритараштра, сын Амбики, отвергая обращение [его], снова на стезю речи вступил, красноречивый.

Дхритараштра сообщил:

Что ведаешь ты, то и мне ведомо, ведаю я смерти и истину жизни. Но так как, в то время, когда речь заходит о собственной пользе, помрачаются разумом миряне, я же, знай это, отче, —мирского духа человек. Я обращаюсь с мольбою к тебе, наделенному неизмеримой мощью! Ты, умный, —прибежище отечественное, отечественный наставник. Не подчиняются они мне, о великий провидец! Да не предашь ты меня за это позору. Ты так как —Очиститель и Закон, Честь, Слава, Стойкость, Память, и ты —досточтимый дедушка Куру и Пандавов.

Вьяса сообщил:

О царь, о сын Вичитравирьи, сообщи мне открыто, что у тебя на душе, и я развею твои сомнения.

Д х р и т а р а ш т р а сообщил:

О приметах, предсказывающих победу в битве, обо всех, какие конкретно имеется, я желаю воистину, о благословенный, услышать от тебя.

Вьяса сообщил:

Блистающий светло священный пламя, отбрасывающий свет кверху, бездымный, с языками пламени, отклоняющийся вправо, в то время, когда веют чистые благоухания от возлияний, —это именуют знамением будущей победы. В то время, когда цимбалы и36 боевые трубы издают громкое звучанье и глубокий гул, а месяц и солнце отправляют ясные лучи —это именуют знамением будущей победы. Благоприятны крики ворон, летящих из-за поясницы либо планирующих взлететь; если они —позади, о царь, они ободряют в походе, те же, что [летят] навстречу, ему мешают. И в то время, когда ястребы, царские гуси, попугаи, каравайки и дятлы направляются над битвою вправо, издавая красивые крики, —жрецы говорят о верной победе. Те, чьи армии блистают украшениями, латами, флагами, а мужи их яснолики, златоцветны, так что тяжело взирать на них, —побеждают неприятелей. В то время, когда речи воителей весёлы, о Бхарата, и сами они выполнены решимости, в то время, когда

не вянут их венки —они одолевают в битве неприятелей. Попутный ветер —для наступающего воинства, южное направление [ветра] —для подготавливающегося к нападению содействуют успеху [того, кто действует] на западе, но негативны [для того, кто] на востоке. В то время, когда благими явлены звуки, образы, предметы вкуса, обоняния и осязания, в то время, когда неизменно радостны солдаты, победа им обеспечена. [Если] дуют благоприятные ветры, облака и птицы летят в нужном направлении и радуга и туманы [появляются] в том месте же —это показатели хорошие

для побеждающих, о владыка людей, но они же имеют противоположное значение для обреченных смерти, о повелитель племен. И в маленьком, и в великом войске бодрость солдат надеется верным знамением победы. Один павший духом приводит в смятение кроме того большое войско, за ним, павшим духом, теряют наихрабрейшие воины и мужество. Кроме того громадную рать,

в то время, когда она разбита, тяжело удержать от бегства, как водную стремнину, как оленье стадо. А также великое войско, о полководец, нереально выстроить по окончании того, как оно разбито; кроме того самые отважные солдаты приходят тогда в смятение. При

виде тех, кто устрашился и поражение потерпел, смятение возрастает все больше. А также доблестные храбрецы не смогут остановить великое войско, о царь, в то время, когда оно разбито неприятелями наголову и бежит по отдельности. Собрав великое войско четырех родов оружия37 и на цели собственной сосредоточившись, пускай изобретательно прилагает упрочнения умный властитель. оптимальнее достигнуть победы мирными средствами, на следующем месте —сеяниераздора [в стане врага], но нехороший вид победы —та, что достигнута в битве, о

владыка народов. Великим грехом она почитается, крушением, пятном. И всего пятьдесят отважных храбрецов, если они сплочены, вдохновлены, самоотверженны и выполнены решимости, смогут разгромить громадное войско, а также всего пятеро, шестеро либо семеро неколебимых в сражении мужей побеждают . Гаруда, сын Винаты, в то время, когда видел громадное скопление супарн, не одобрял таковой бессчётной свиты, о Бхарата. Не громадою войска одерживается победа, о Бхарата. Победа так как неверна, и конечный финал

зависит от судьбы. А также победившие в битве несут утраты.

Глава 5

Вайшампаяна сообщил:

Молвив так умному Дхритараштре, Вьяса удалился. Дхритараштра же, выслушав это, предался размышлению. Всегда, о том помыслив, он вздыхать принимался опять и опять. К Санджае, жёсткому духом, обратился он, о бык среди бхаратов: ?О Санджая, эти властители почвы, храбрецы, радующиеся битве, что для обладания почвой наносят друг другу удары оружием всякого рода,

цари, не ведающие спокойствия, сражаются, не щадя собственной жизни, и умножают население обиталища Ямы. Желающие получить земное господство, они ненавидят друг друга. Я думаю, многими особенностями наделена почва; поведай мне об этом, о Санджая. Многие тысячи, и миллионы, и мириады, и тьмы38 храбрецов мира собрались на Поле Куру. И я желаю слышать воистину, о Санджая, каково протяжение тех государств и городов, откуда они сошлись. Милостью Вьясы, жреца-провидца, безграничного духом, ты наделен оком знания, просветленным божественной мудростью?.

Санджая сообщил:

В соответствии с знанию моему, о великомудрый, я поведаю тебе о особенностях почвы, узри их, о бык среди бхаратов, ты, чье око —знание, слава тебе! Двух родов существа в нашем мире —подвижные и неподвижные. По происхождению подвижные бывают трех родов: рожденные из яйца, из жидкости и живородящие. И лучшие из всех подвижных, о царь, —живородящие, а из живородящих главные —животные и люди39, каковые, будучи разны видом, разделяются на четырнадцать видов, то есть: семь видов диких и семь видов домашних. Львы, вепри и тигры, буйволы, кроме этого медведи и слоны, и мартышки —считаются семью видами диких, о царь, коровы, козы, люди, овцы,

лошади, ослы и мулы —это семь видов домашних животных, как их обозначают добродетельные. Таковы четырнадцать видов диких и домашних животных, о царь, на которых основываются жертвоприношения по предписанию Вед, о властитель почвы. Среди домашних лучший —человек, из лесных —лев. Все существа живут за счет друг друга. Неподвижными считаются растения —их пять родов: деревья, кустарники, лианы, виды трав и ползучие растения, держащиеся кожурою40. [Итого] их двадцать без одного, [и еще воплощенные] в пяти стихиях, всего —двадцать четыре, в мире почитаемые под неспециализированным заглавием Гаятри41. И кто ведает эту священную Гаятри, наделенную всеми качествами, тот, о лучший из бхаратов, воистину не исчезает из мира.

Так как все рождается на земле, все исчезает в почве, почва —опора для существ, почва —конечный финал. Кому в собственности почва, тому в собственности мир —неподвижный и движущийся, —потому-то истребляют друг друга желающие ее цари.

Глава 6

Дхритараштра сообщил:

Заглавия рек и гор, и государств и иного, что находится на земле, и все о размерах почвы, о ведающий размеры, и о лесах поведай мне абсолютно, о Санджая.

Санджая сообщил:

Все вещи, имеющиеся в мире, о великий царь, умные определяют как слагающиеся в целом из пяти стихий42 —это почва, кроме этого вода, еще воздушное пространство, пространство и огонь; у каждой качеств на одно больше [или меньше, чем у другой], и основная из них —почва. Звук, образ и осязаемость, пятое запах и — вкус —такие качества почвы именуют провидцы, ведающие истину. Четыре качества у воды —у нее нет запаха, о царь. У огня —три качества: звук, образ и осязаемость; осязаемость и звук —у воздуха; у пространства — лишь звук. Эти пять качеств, о царь, существуют во всех мирах у пяти великих стихий, в коих —база населенных миров. Они не взаимодействуют, в то время, когда существует равновесие, в то время, когда же входят взаимно в состояние неуравновешенности, то приобретают воплощение в телах, лишь так. О н и разрушаются

Битва за Землю: космический подтекст Махабхараты. Веды о строении вселенной.


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: