Понятие единицы переводаи методы ее вычленения
Мы выяснили перевод как процесс преобразования речевого
произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на втором
языке при замене плана плана и сохранении содержания выражения,
т. е. единиц языка. Следовательно, уяснив себе сущность процесса
перевода и теоретическую базу эквивалентности, мы должны
для практического успехи эквивалентности отыскать минимальные
единицы, подлежащие переводу — единицы перевода(unitof
translation), либо единицы переводческой эквивалентности, т. е. единицы
ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин ?единица
перевода? был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях
о размерах данной единицы и ее характере ученые заключили ,
что размеры данной единицы не стабильны, они смогут варьироваться
в широких пределах, а сама единица есть операционной. Но
очень многое в чёрте единицы перевода пока не светло. Не растолкованными,
к примеру, остаются случаи, в то время, когда различные переводчики при
переводе одного и того же текста выбирают единицы перевода различного
количества. По большому счету фактор ?переводчик? в связи с понятием единицы
перевода изучен еще слишком мало. Не просто так исследователи
подчеркивают психолингвистический темперамент единицы перевода.
Так, существуют разные взоры на обнаружение
единиц перевода. Познакомимся с некоторыми из них.
В базе первого метода, ориентированного на оригинал, лежит
сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет принимать во внимание
минимальный отрезок текста, выступающий в качестве независимого
объекта процесса перевода. Таковой метод релевантен дляустного перевода и предусматривает линейное однонаправленноеразвертывание текста во времени (звучащая обращение). Минимальнойединицей перевода в этом случае значительно чаще выясняется предложение.Меньше единица перевода будет при синхронном переводе,в то время, когда переводчик порождает текст практически в один момент с его поступлением,и, в большинстве случаев, она держится в пределах смысловойгруппы.
В базе второго метода — ориентация на текст перевода.
За единицу перевода принимается минимальный комплект лексем либо граммем ИЯ, что возможно поставить в соответствие с грамматической
категорией ПЯ. При таком подходе совокупность лексических играмматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала.
В тексте оригинала выявляются, так, совокупность языковых
единиц, и всегда их появление в тексте ИЯ сигнализирует
о том, что нужно применять определенную лексическую либо
грамматическую категорию ПЯ.
Третий метод обнаружения единиц перевода ориентирован лишь
на замысел содержания оригинала. При таком принципе серьёзен анализ
состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Потом
предлагается расчленить содержание на ?элементарные смыслы?-,что представляется пара вызывающим большие сомнения, поскольку отсутствуетединая объективная языковая база этого расчленения.
Наконец, четвертый метод вычленения единиц перевода, кроме этого
ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантическогоединства. С позиций практики перевода он самый
актуален. Единицей перевода тут считается минимальная.языковая единица текста оригинала, принимаемая как единое целоес точки зрения семантики. Таковой метод не связан с выявлениемсредств перевыражения, но имеет яркую сообщение с определениемкомпонентов инварианта и содержания перевода. Имеетсяв виду такая единица исходного текста, для которой возможно найденосоответствие в тексте перевода, но составные части которой поотдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она можетобладать сложной структурой, но части ее, забранные по отдельности,
непереводимы. Единицей перевода для того чтобы типа возможно единица любого языкового уровня. Разглядим изюминке ее вычленения на 6 главных условно разграничиваемых уровнях языка.
В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, мы будем различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д.
Перевод на уровне фонем/графем.
Фонема, как мы знаем, не есть носителем самостоятельногозначения, она играется в языке только смыслоразличительную роль. Темне менее в переводе единицей перевода время от времени оказывается именнофонема. Так, дабы передать на русском имя собственное:Goethe, необходимо каждой фонеме в составе германского слова подыскатьблизкую по артикуляции и звучанию фонему русского: [go:ts][г’о:тэ]. Таковой вид перевода носит название переводческой транскрипции.
, если соответствие устанавливается на уровне графем(букв), т. е. передается не звуковой вид, а написание, налицопереводческая транслитерация:Lincoln [Urjksn] Линкольн
Heine [Ьаепэ] Гейне.
Траслитерация была распространена впредь до XIX в., в то время, когда любой
зарубежный текст, записанный символами латинской графики, при прочтении
побуквенно приравнивался к латыни — интернациональному языку
светского знания. Переведенные так слова включались в
культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях
транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это
характерно в первую очередь для перевода французских имен собственных
на русский язык, потому, что французский язык к XIX в. совсем
утвердился в РФ как язык светского общения и его звучание было
везде известно. Так, перевод имени писателя: Diderot ?Дидерот?
(транслитерация) к середине XIX в. сменился на ?Дидро? (транскрипция).
Перевод на уровне фонем систематично видится:
1) При передаче личных географических названий и имён, не смотря на то, что и
тут имеется ограничения, которые связаны с традицией (см. раздел ?Имена
личные? в главе 7).
Fachwerk —фахверк,
куртка —Kurtka,
Abwehr —Абвер.
3) При транскрипционном методе заимствования слов вторых
языков, обозначающих новые понятия:
office —офис,
speaker —спикер,
teenager —тинэйджер,
manager —менеджер.
4) При стихотворном переводе, в то время, когда передается звукопись стиха