Классификация текстов, их стилевые и жанровые характеристики

Понятия текстовой типологии.Объектом перевода как процесса и как результата в различных качествах, в том числе и в связи с различными, условно разграничиваемыми уровнями языка, постоянно является текст. Но текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех либо иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как независимый феномен, владеющий показателями, релевантными для перевода.

На данный момент существует достаточно полное лингвистическое описание их классификаций и видов текстов.

Текстовая типологияучитывает самые различные показатели текстов. Разглядим главные понятия текстовой типологии.

Виды текстов ? данный термин употребляется в большинстве случаев как семиотическое понятие, объединяющее тексты, оформленные посредством определенных знаковых совокупностей, и разграничивающее их по показателю знаковой совокупности: изобразительный текст от вербального текста; письменный текст от устного; текст, закодированный посредством азбуки Морзе, от нотного текста.

Вербальные виды текстов ? под этим заглавием объединяются тексты с различными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной неспециализированной чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т.п.

В рамках классификаций для того чтобы рода выделяют время от времени кроме этого архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности либо взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта.

Жанры текстов ? это понятие традиционно используется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений. Жанры, осознаваемые в этом значении, смогут быть монокультурными, т.е. существующими в одной словесно-языковой культуре: древнеисландские скальдические произведения, либо поликультурными: сонет, былина. Некоторым жанрам свойственна отсутствие и универсальность связи со спецификой культуры: сказка, роман, басня.

Лингвистические типы текста.Понятие типа текста видится и деятельно обсуждается в лингвистике В первую очередь 1970-х, и к началу 1980-х гг. возможно сказать уже о лингвистике типов текста как одном из качеств лингвистики текста. В качестве трех главных параметров классификации лингвистических типов текста выступают:референциальный (свойство воображать реальность), интерперсональный (свойство текста являться компонентом коммуникации) иформальный параметр (тот факт, что текст есть вербально структурированным образованием).

Названные параметры опираются на представление о трех главных функциях языка, сформулированное Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: экспрессия, репрезентация и апелляция.

Питер Ньюмарк, положив в базу функции языка К. Бюлера, предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на 3 группы:

1) тексты с экспрессивной функцией;

2) тексты с информативной функцией;

3) тексты с апеллятивной функцией.

Он думает, что при переводе текстов каждой из групп существуют собственные особенности.

Различные исследователи выдвигают на первый замысел разные показатели типа текста. X. Глинц, к примеру, подчеркивает в первую очередь устойчивый темперамент форм текста: «Типы текста – это устойчивые формы (образцы) в определенных обстановках людской общения».

Подытоживая результаты дискуссии о параметрах классификации типов текста, Ф. Люкс выдвигает следующее определение: «Тип текста – это лежащий в сфере когерентных вербальных текстов, компетенциально признанный и релевантный класс текстов, строение которого, равно как и вариативные рамки, и участие в контексте, и коммуникации, подчиняется определенным правилам».

Транслатологические типы текстов.Не все показатели текста передаются при переводе, исходя из этого имеет суть объединять в одной группе тексты, у которых главные показатели совпадают. Конкретно такие тексты будут переводиться одинаково.

Много раз показывая на коммуникативную сущность перевода в целом последовательности работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по В. Н. Комиссарову, – это «последовательность высказываний, связанных по смыслу, либо отдельное высказывание, употребленное самостоятельно», следовательно, «конкретно высказывания и тексты выступают в качестве ярких объектов перевода». В. Н. Комиссаров отмечает, что «в ходе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на различных языках». Из этого возможно заключить, что:

1) сохранение коммуникативной функции – главная задача перевода;

2) оба текста – исходный и переводной текст – равноположенны по объективным условиям собственного порождения.

Первая попытка создания развернутой и подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 1970-х гг. Катариной Райс. Разглядев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного подхода, Райс внесла предложение опираться в основном на коммуникативный подход, положив в базу коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом информации, реципиента и характеристику источника. В соответствии с этим она подразделила тексты на четыре главные группы, говоря о возможности пограничных случаев.

  • Информативные тексты создаются одним либо несколькими авторами для одного либо нескольких читателей. Коммуникативная функция и языковое оформление определяются в первую очередь предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т.п.).
  • Экспрессивные тексты смогут быть ориентированы на определенного читателя; они кроме этого передают данные на определенную тему. Но языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов для того чтобы рода зависит в первую очередь от намерений и воли автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.п.).
  • Своевременные тексты создаются одним либо несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление определяется в первую очередь тем, какие конкретно конкретно средства окажут самоё эффективное действие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т.п.).
  • Аудиомедиальные тексты по собственной коммуникативной функции принадлежат к одной из трех названных выше групп. Но оформляется текст с учетом используемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами – изобразительных средств, музыки, жестов и т.п.

На базе данной классификации появился ее «обогащенный» и пара поменянный вариант (изменилось наименование групп), что обрисован группой переводоведов в энциклопедии перевода «Handbuch Translation» в 1999 г.:

1) примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция, руководства и потребительские инструкции, компьютерные адаптационные тексты, книжки, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты, решения суда суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты, тексты информагентств;

2) примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст;

3) примарно-экспрессивные тексты:

  • нарративные тексты : повествовательная проза, массовая литература, детская литература;
  • сценические тексты : драмтеатр, музыкальный театр;
  • кино- и телетексты : кинотитры в кадре, «бегущая строчок» в театральном спектакле, синхронизация;
  • другие типы текста: комиксы, лирика, аудиомедиальные тексты, перевод Библии.

не сильный же места классификации означают, что ее базисный критерий слишком мало уточнен. Возможно, конкретно по данной причине так бедно представлен второй тип текстов (примарно-апеллятивный), а «другие типы текстов» имеют так мало неспециализированного между собой. Возможно ли выделять в отдельную рубрику перевод Библии и не упоминать, скажем, перевод Корана? Обилие появляющихся вопросов говорит о необходимости доработки баз классификации.

Но перед тем как приступить к более детальному дискуссии вероятной классификации текстов, для полноты картины стоит упомянуть о классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг. Он предлагает подразделять тексты в зависимости от характера прагматических взаимоотношений на 4 типа:

1) тексты, преследующие неспециализированные цели для аудиторий (научные, технические, рекламные), – все они владеют высокой степенью переводимости;

2) тексты, предназначенные лишь для аудитории (законы, местная пресса, объявления и т.п.), – они непереводимы по большому счету;

3) художественная литература – она может высказывать общечеловеческие потребности, соединяющие аудитории, исходя из этого художественные тексты смогут принимать во внимание ограниченно переводимыми, потому, что большая часть формы передана быть не имеет возможности;

4) тексты, заблаговременно предназначенные для перевода, – они владеют высокой степенью переводимости.

К сожалению, эта классификация учитывает только экстралингвистические факторы и не затрагивает специфики самих текстов, а, следовательно, не может быть нужна нам для обнаружения значимых параметров разграничения текстов. Экстралингвистический, гипотетико-прагматический темперамент получает у Нойберта и понятие переводимости, и в этом его уязвимость. Так как предназначенность текстов для «внутреннего потребления» (к примеру, объявлений), во-первых, вовсе не свидетельствует, что они принципиально непереводимы, во-вторых, не исключает обстановке, что необходимость в их переводе все же появится (к примеру, объявлениями о продаже квартир заинтересуется чужестранец и попросит переводчика перевести эти тексты).

Сейчас, подводя результат отечественного поиска релевантных параметров для классификации типов текста, ориентированной на перевод, возможно в качестве таких параметров выделить следующие: вид и коммуникативное задание передаваемой текстом информации.

Тексты научного и научного стиля.В письменно-монологической форме существуют следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический.

Все научные тексты возможно поделить на первичные и вторичные.

Цель первичных научно-технических текстов – передача первичных научных сведений, приобретаемых в ходе научных изучений. Вторичные научные документы содержат лишь конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

Приведем неспециализированную чёрта некоторых речевых жанров научного текста.

1. Фактически научный тип соотносится с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада.

Монография ? это обобщение разнородных сведений, взятых в следствии проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья.

Научно-журнальная статья содержит не считая фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного изучения.

Среди научных статей возможно выделить:

  • краткие сообщения ? краткое изложение результатов научно?исследовательских работ либо их этапов;
  • оргинальную статью ? изложение главных выводов и результатов, взятых на протяжении научно-исследовательских и умело-конструкторских работ;
  • обзорную статью ? обобщаются успехи в той либо другой области, фиксируется существующее состояние либо намечаются возможности будущего развития;
  • дискуссионную статью ? содержит спорные научные положения с целью дискуссии их в печати.

Научные статьи по характеру решаемых в них задач возможно подразделить на: научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. В научно-теоретических статьях излагаются закономерности исследуемых объектов, в статьях прикладного характера (методических и практических) излагается практическая сторона закономерностей исследуемых объектов, техника их применения на практике.

2. Научно-информационный тип научного текста охватывает лишь вторичные научные документы. Главные требования, предъявляемые к информационной литературе – достоверность и актуальность информируемых сведений, полнота охвата источников, оперативность издания и краткость изложения – выясняются неспециализированными для материалов всех степеней свертывания информации. Наиболее значимым видом вторичных информационных изданий являются реферативные издания. В них публикуются аннотации, рефераты, обзоры.

Аннотация – это сжатая черта источника.

Реферат информирует новые и наиболее выводы и существенные положения реферируемого источника.

Резюме-выводы (сжатые выводы) меньше, чем реферат и дают максимум информации при минимуме языковых средств.

3. Научно-справочный тип текста (в справочниках). Такие тексты составляются на базе фактографических сведений, содержат рекомендации и апробированные сведения для их использования на практике.

4. Учебно-научный тип текста (учебные пособия) отличается громадной доступностью изложения с учетом их дидактического назначения.

В сфере научно-технической коммуникации имеют место речевые жанры, функционирующие в устной форме, монологической, диалогической и полилогической.

К устно-монологическим речевым жанрамотносятся:

  • лекция вузовская (цикловая, эпизодическая);
  • научный доклад;
  • научный обзор;
  • научное сообщение.

В научном социально-бытовом обиходе различают:

  • юбилейную праздничную обращение;
  • застольную речь-тост;
  • надгробное слово.

Среди диалогических (полилогических)речевых жанровможно выделить дискуссию, спор, беседу, круглый стол. По структуре они подобны речевым жанрам публицистики, отличаются только предметным содержанием.

Кое-какие из них: лекция – определенно обстоятельное, тематически прозрачное, броское изложение, с эмоциональностью и внутренней стройностью, живым литературным языком; научный доклад подобен лекции, отличается доказательностью и аргументированностью; дискуссия (внутреннее построение реплики научной дискуссии подчинено логике опровержения и доказательства).

Тексты газетно-публицистического стиля.Газетно-публицистический стиль (ГПС) охватывает массовые популярные политические тексты, влияющие на актуальные публично-политические процессы своевременным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

Понятие ГПС складывается из языка газет, публично-политических изданий, прокламаций и воззваний, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино.

Главная функция ГПС – пропагандистско-пропагандистская. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой ? на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей.

Базу языка ГПС образовывает книжно-обиходный язык, воображающий собой сочетание синтаксических структур и элементов лексики различных стилей при частичном сохранении либо потере искомой стилистической окраски.

Возможно выделить две группы газетно-публицистических текстов:

  • газетно-журнальную публицистику;
  • социально-политическое красноречие.

Эти группы соотноситятся с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это – аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Газетно-публицистические тексты бывают следующих типов: информационный, аналитический и художественно-публицистический, каковые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях.

В информационном типе публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды информации. Главными функциями пропаганды являются:

1) официально-информационная ? определяется задачами предельно сжатой, объективной, правильной и соответствующей официальному этикету передачи событийной информации. Официально-информационная обращение отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие данную функцию, – заметка, сообщение, хроника, отчет, интервью, программы;

2) информационно-деловая ? реализуется в таких речевых жанрах, как коммюнике, резюме широкого документа, отчет, обзор печати. Эта функция близка к официально-информационной собственной объективностью, неэмоциональностыо. Функциональные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции рабочий и частично особой терминологии;

3) неофициально-информационная? ее специфику образовывает экспрессивность, эмоциональность. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, есть заметка, в которой употребляется непринужденная литературная обращение;

4) информационно-экспрессивная? базируется на сообщениях о рабочих буднях, к каким направляться привлечь интерес читателей, заинтересовать их. Ведущим речевым жанром есть кроме этого заметка. Но, в отличие от заметки неофициально-информационной функции, она лишена внутренней экспрессии.

Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе газетно-публицистического текста есть информационная заметка.Она представляет собой речевое произведение маленького количества, содержащее краткое сообщение своевременной информации публично-политического, экономического, культурного, бытового и иного характера.

Для аналитического типа характерно сочетание базисной информационной функции с функцией объяснения, толкования. Главным качеством таких текстов есть аналитичность, которая выражается с различной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса, вывод.

Возможно выделить следующие разновидности данного типа:

1) информационно-аналитическая ? сочетает в себе черты официально-делового стиля с чертами научного стиля. Эти тексты направлены читателю-неспециалисту, что осмысливает закономерности современной публичной судьбе в ее особых областях. Реализуется эта разновидность в речевых жанрах заметка, статья, рецензия и т.п.;

2) газетно-научная ? ей характерно сочетание научного и популяризаторского стилей при ведущей роли научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется этот тип, являются статья, заметка, хроника, обзор, интервью, репортаж;

3) обобщающе-директивная ? связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном замыслах. Тут деятельно проявляют себя слова, предложения и словосочетания со значением множественности и собирательности. Ведущими речевыми жанрами являются передовая статья и кое-какие виды комментария;

4) торжественно-декларативная ? реализуется в речевых жанрах обращение, описание, приветствие, призывы, лозунги. Эта разновидность текста очень заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов характерен книжный строй речи, необычно перерезанный средствами перспективной оценочности.

Художественно-публицистический тип реализуется в таких речевых жанрах, как обращение, статья, очерк, репортаж, эссе, памфлет, фельетон, глосса, рецензияи пр. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания.

Существуют кроме этого диалогические речевые жанры газетно-публицистического стиля.Среди них направляться назвать беседу, спор, дискуссию, полемику, интервью. Все они выстроены на диалоге либо полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление этих жанров, то есть: синтаксическую неполноту оформления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур.

Официально-деловой стиль образовывает макросреду речевого общения в сфере правовых управления и отношений людьми.

В официально-деловом общении нормы поведения человека выяснены четко. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональностъ (неличностный темперамент), объективность, безэмоциональность, сухость. Официально-деловой стиль есть макросредой функционирования следующих речевых жанров:

1) правительственные распоряжения, парламентские указы, законы и пр. в сфере правительственной деятельности; дипломатические контракты, меморандумы, ноты, протоколы и т.п. в сфере интернациональных взаимоотношений;

2) уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции; торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.п. в торговле и экономике; армейские уставы, распоряжения, распоряжения, донесения и т.п. в сфере военной судьбе; деловая переписка, акты, протоколы заседаний и собраний, распоряжения, распоряжения, объявления, весточки и т.п. в организациях и официальных учреждениях;

3) официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.п. в рабочий судьбе отдельного человека.

Все упомянутые речевые жанры конкретизируют императивную функцию официально-делового стиля в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности (большей либо меньшей). Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Так, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции, которая со своей стороны дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования. Рекомендательный вариант функции долженствования чаще всего реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах, инструкция.

Патент – юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное применение того либо иного изобретения. В патенте дается только наименование изобретения; его же описание, характеристики прилагаются к патенту. Для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при емкости формы. В них обширно употребляется терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, устройств, автомобилей, и единиц измерения. Реклама включает тексты рекламных проспектов, рекламных листков либо брошюр с изображением и описанием изделия, указанием условий и места его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.п.

Инструкция . Главное назначение инструкции: сказать значимые объективные сведения и предписать связанные с ними нужные действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание, которое несет текст инструкции, – предписание действий и сообщение сведений.

Текст инструкции не имеет подписи автора, но в любой момент указана компания – изготовитель товара, министерство либо ведомство. Эти инстанции и являются фактическим источником инструкции, но порождают они ее по строгим правилам речевого жанра, регламентированным время от времени особыми правовыми документами.

В информационном составе инструкции когнитивная информация занимает серьёзное место. Это все сведения о том, как функционирует прибор, из чего состоит продукт, для чего помогает лекарство, чем занимается компания и т.п. Тут видятся соответствующие термины из разных областей знаний, и особая лексика из различных сфер деятельности. Ведущую роль в тексте инструкции играется предписывающая, своевременная информация.

Инструкции как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического особого текста: первым делом – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особенными синтаксическими структурами. Средства повышения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, которые связаны с применением особой терминологии смогут употребляться терминологические сокращения – в первую очередь это обозначения единиц-мер. В целом же в тексте инструкции видятся только общеязыковые лексические сокращения, синтаксических средств компрессии не отмечается. Это связано с тем, что главная задача инструкции – отнести фактическую и предписывающую данные полно и недвусмысленно. Мера переводимости текста инструкции довольна высока (I несколько), и случаи расширения текста очень редки. По составу информации все тексты руководств возможно отнести к примарно-своевременным. Индивидуальные контакты в сфере официально?делового общения реализуется в монологической и диалогической формах, в которых обращение не смотря на то, что и носит рабочий, обработанный темперамент, но это уже не книжная, а литературно-устная обращение. Она сохраняет значительную деловую типичность, но синтаксис в ней менее усложнен. Лексика сохраняет собственную функциональную окраску. Среди устных типов текста официально-делового стиля особенное положение занимают судебно-деловые жанры. Их функция ? узнать, доказать, убедить.

Для диалогов в официально-деловом общении обычны главные показатели диалогической речи по большому счету: синтаксическая неполнота, обусловленная обстановкой (эллипсы), вопросно-ответный движение речеведения, восклицательные предложения, повторы, переспросы, парентезы, апозиопезы.

Коммуникативную конструкцию разглядываемых речевых жанров образует в большинстве случаев монологическая архитектонико-речевая форма. В устной коммуникации употребляется диалогическая форма, в отдельных случаях полилог. В большинстве случаев, монологическое изложение не персонифицировано и вычислено на для того чтобы же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не владеет широкой коммуникативной активностью, т.е. не употребляется в качестве средства регулярного массового общения. Монологическая обращение односторонняя, ее принимают, но весьма редко воспроизводят.

Книжная обращение в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка. Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры.

Реклама . Рекламные тексты многообразны. Разглядим специфику перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов, складывающихся из фактически текста на каком-либо языке и изобразительного последовательности. Нужно сходу подчернуть, что Сейчас задача перевода рекламы в привычном понимании фактически ни при каких обстоятельствах не ставится. Дабы рекламный текст делал собственную коммуникативную функцию, его слишком мало перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, в большинстве случаев, уже на базе выполненного вчерне перевода – и тогда реклама пересоздается заново. Но кроме того задача первого этапа – перевод вчерне – время от времени трудноосуществима, потому, что в тексте рекламы отмечается избыточность функционально значимых средств. В противном случае говоря, рекламный текст перегружен средствами, каковые нацелены на одно: побудить потребителя купить продукт. При таковой «густоте» информации содержания и конфликт формы неизбежен, переводчик многого не сможет передать.

Текст рекламы деятельно нацелен на то, дабы предельно увеличить круг собственных реципиентов. Исходя из этого реклама, как броская бабочка, завлекает внимание издали – в этом одна из функций ее изобразительного последовательности. Конкретно расчет на массового потребителя (реципиента) диктует запрет на применение в тексте рекламы редких особых терминов, неотёсанного просторечия, диалектов – все эти средства смогут использоваться лишь в орнаментальной функции, т.е. для «дополнительной» маркировки и украшения места производства продукта (так, в рекламе баварского пива видится одна фраза на баварском диалекте).

В организации самого текста, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов возможно уловить более узкую предназначенность рекламы, приоритетную направленность ее на определенную группу людей. Так, в рекламе довольно часто просматривается возрастная ориентация. Детскую рекламу, написанную детским языком с «неточностями», различить совсем легко. Четко намечается специфика рекламы, предназначенной первым делом пожилым людям, – безопасности и темы здоровья, преемственности поколений в том месте на первом месте. Молодежная реклама маркирована в первую очередь молодежным жаргоном. Имеется в рекламном тексте и ориентация на уровень состоятельности: от рекламы для бедных до рекламы для миллионеров. Более узкая приоритетная направленность рекламы выражается как композицией и содержанием (что для переводчика второстепенно, поскольку при переводе ни в содержание, ни в архитектонику текста он не вмешивается), так и особенными лексическими и синтаксическими средствами, эквивалентность передачи которых полностью зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожилых людей видятся обороты и устаревшие слова, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним необходимо подбирать с учетом этого их оттенка. Слова из молодежного жаргона в молодежной рекламе кроме этого передаются вариантными соответствиями с применением молодежного жаргона языка перевода.

Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рекламный текст несет эстетическую данные. Очевидно, передача эстетической информации – не основная цель рекламы. Ее коммуникативное задание содержится в следующем: сказать реципиенту новые точные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, влияя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем наслаждением, которое реципиент возьмёт от текста (эстетическая информация), – и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплицированная либо в малой степени эксплицированная в тексте своевременная информация). Тогда рекламный текст выполнит собственную функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.

Главным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компоненты информационного комплекса рекламы, в большинстве случаев, есть письменная литературная норма языка, но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя бессчётные черты устной речи, помимо этого, границы данной нормы в рекламе размыты и допускают отклонения как в сторону большого стиля (редко), так и в сторону просторечия. Однако в рекламе видятся нейтральный порядок и нейтральная лексика слов.

Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоционально-оценочные средства, каковые сопровождают чёрта продукта. Полностью преобладает хорошая оценка, которая выражается прилагательными, существительными и наречиями с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта довольно часто гиперболизирована. Для выражения преувеличения хорошей оценки помогают грамматические средства, такие как отличная степень наречий и прилагательных, и частицы: и лексические наречия с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества (сверх-, супер-), местоимения с обобщающей семантикой, каковые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого (О таковой машине грезит любой). Функцию преувеличения довольно часто делают в рекламном тексте выражения и слова с окраской жаргона и просторечия (Я !), и лексика, близкая к высокому стилю ( невыразимо, дивный). Из устного разговорного обихода в рекламу пришли количественные преувеличения (Намного лучше).

Носителями эмоциональной информации являются актуальные слова, и выражения и иностранные слова. Актуальные слова дают читателю дополнительный хороший эмоциональный импульс. Часть зарубежных слов (на данный момент преимущественно из британского) делают ту же функцию актуальных слов. Другие подчеркивают интернациональный статус рекламного текста. Время от времени зарубежные слова являются средством экзотического обрамления чёрта продукта, отражая колорит страны происхождения (к примеру, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин либо французские обороты речи в рекламе французских духов). Той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в германской рекламе швейцарского сыра). Время от времени в рекламный текст включают узнаваемые изречения на зарубежном языке (на латыни, французском и др.), каковые импонируют читателю, потому, что вычислены на его высокую образованность, и так его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными хорошими чувствами.

Замечательным средством передачи эмоциональной информации в рекламе есть и синтаксис. Мы уже отмечали, что в рекламном тексте видятся предложения с нейтральным порядком слов. Но существенно чаще употребляется эмоциональная инверсия, восклицания и риторические вопросы, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). По большому счету для рекламы характерен повтор на любом уровне – от фонемного до абзацного. Эффект неожиданности – ответственный нюанс эмоциональной информации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания – контраст лексики с разной стилистической окраской: нейтральная – просторечная, высокая – неотёсанная и т.п.

И, наконец, самым громадным разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Фонетический повтор, синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку. ассонанс и Аллитерация, авторские парные словосочетания, игра слов, выстроенная на многозначности либо стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение – далеко не полный список средств, каковые «украшают» рекламный текст и заставляют читателя испытывать наслаждение от его формы.

Своевременная информация в современной рекламе эксплицирована только в малой степени (в рекламе начала XX в. она была главной); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления своевременной информации может употребляться лексика с семантикой побуждения.

самоё значительное место в рекламном тексте занимают средства оформления эмоциональной информации, но отнесение его к примарно-эмоциональным текстам, как мы отмечали выше, очень условно.

http://www.fld.mrsu.ru/wp?content/uploads/2013/04/umk.zip

^ Наверх

Классификация текстов в R


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: