Изменение стилистической тональности

Creature comforts — земные блага

I … was prepared to endure all manner of creature discomforts forthe sake of rest and sun (N. Coward).

Keep one’s hair on — сохранять хладнокровие, не горячиться (букв.: „сохранить волосы”)

We all know you’re a bit of a snob, Uncle Hector, his niece grinned.

Really, my dear girl, you permit yourself…

All right, all right. Keep your hair on. You cannot afford to lose any of what you have left (C. Mackenzie).

Двойная актуализация передает доброе подтрунивание племянницы над дядей.

Вышеприведенные примеры отнюдь не исчерпывают всех типов ужасных преобразований ФЕ, но все же дают оних некое представление (см. §41).

Третичная номинация. Одной из изюминок фразеологической номинации есть образование единиц третичной номинации. Они образуются как в следствии ужасных преобразований при вторичной окказиональной номинации, так и в следствии образного переосмысления при узуальной либо окказиональной вторичной номинации. Сущность этого типа номинации содержится в следующем:

1) Семантика фразеосемантического варианта возможно обусловлена семантикой предшествующего варианта, причем последующий вариант есть переосмыслением предшествующего;

2) От фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дериваты, значения которых появляются в следствии переосмысления значенийих фразеологических прототипов либо некрасивого преобразования, заключающегося в перегруппировке имплицитных либо эксплицитных сем, благодаря чего они не соотносятся конкретно

с переменными сочетаниями слов того же лексико-грамматического состава;

3) От переосмысленных лично-авторских оборотов, являющихся оборотами вторичной номинации, образуются ФЕ в следствии вторичного переосмысления;

4) Переосмысление значения ФЕ может происходить и при окказиональном потреблении в том случае, если оно «основывается на факте вторичного переосмысления значений исходных ФЕ в ходе окказионального преобразования» [Волосевич, 1989, с. 16].

Третичная номинация характерна для многих ФЕ и есть необычным методом косвенного отражения действительности.

1. Примером переосмысления первого типа может служить ФЕ библейского происхождения give up the ghost — испустить дух, погибнуть.

В XX в. у данной однозначной ФЕ показался фразеосемантический вариант прекратить функционировать, выдохнуться, в следствии чего эта ФЕ стала двухвариантной. В Longman Dictionary of English Idioms дается такая дефиниция данной ФЕ: to stop putting any effort into doing something: he seems to have given up the ghost on this job; he isn’t trying any more. Данный вид переосмысления значительно отличается от переосмысления при вторичной номинации, поскольку прототип фразеосемантического варианта уже переосмыслен. Так, появляется вторичное переосмысление, фразеологическая абстракция от фразеологической абстракции.

(As) clear as crystal -1) прозрачный, чистый как кристалл (к примеру, о ручье); 2) четкий, ясный (к примеру, о стиле).

Особенность переосмысления в аналогичных случаях содержится в том, что от однолитерального значения сравнительного оборота образуется абсолютно переосмысленный фразеосемантический вариант.

2. При образовании ФЕ от ФЕ возможно выделить два типа третичной косвенной номинации — элементную и ситуативную.

Элементная номинация — это образование ФЕ со структурой словосочетания от ФЕ со структурой словосочетания либо предложения, к примеру, come to the right shop — обратиться к кому (либо куда) направляться (образовано по контрасту от come to the wrong shop — обратиться не по адресу); a hot potato – дело, от которого хочется поскорее избавиться от drop направляться. (либо smth.) like a hot potato — быстро избавиться от кого-л. либо чего-л.; half the battle-залог успеха (от пословицы the first blow (либо stroke) is half the battle хорошее начало полдела откачало) (см. §36. Языковые прототипы).

Ситуативная номинация — это образование ФЕ со структурой предложения от ФЕ со структурой предложения, к примеру, ФЕ curiosity killed a cat — любопытство до хороша не доводит образована по аналогии с ФЕ care killed the cat- заботы, и кошку уморят (Shakespeare. Much Ado About Nothing. Act V, sc. 1).

3. Переосмысление характерно кроме этого ФЕ, грамотным от образных лично-авторских оборотов. Примером может служить образный библеизм not to let one’s left hand know what one’s right hand does — левая рука не ведает, что делает правая: What thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand does (библ.) — у тебя же, в то время, когда творишь мимолетно, пускай левая рука твоя не знает, что делает правая.

В Библии оборот употребляется в хорошем смысле. В современном английском он переосмыслен и без того же, как подобный фразеологизм в русском языке, есть ФЕ с отрицательной оценкой.

4. Переосмысление значения ФЕ видится и при окказиональном потреблении фразеологизма.

a black sheep — паршивая овца

Lanny told briefly about также sheep of his mother’s family. There aren’t apt to be two American painters such active reds (U. Sinclair).

Шутливый эффект создается благодаря замене прилагательного black на прилагательное red, что ведет к нарушению привычной сочетаемости и к созданию фантастического образа, поскольку красные овцы не существуют.

Be born with a silver spoon in one’s mouth -1) s появиться в сорочке; 2) появиться в богатой семье

There was no need to teach any of the men to shoot. Most Southerners were born with guns in their hands (M. Mitchell).

Архисема «удачи» вытесняется окказиональной семой «солдат-‘ ственности, умения стрелять». В устах автора, сторонницы южан в гражданской войне в Соединенных Штатах, подобное высказывание есть высокой оценкой.

Like patience on a monument — как воплощение терпения (W. Shakespear. Twelfth Night. Act II, sc. 4).

I’ve been watching you from over the wall — sittinglike I’m impatience on a monument (Th. Hardy).

Архисема «терпение» заменяется окказиональной семой «нетерпение».

Переосмысление — одно из фразообразовательных средств, из-за которых появляются как ФЕ, так и фразеосемантические варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Полисемия фразеологизмов не так распространена, как полисемия слов, но ее не нужно недооценивать. Полисемия — явление закономерное.

«Ни один язык не был бы в состоянии высказывать каждую конкретную идею независимым словом либо корневым элементом. Конкретность опыта безгранична, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены…» [Виноградов, 1947 (б), с. 15направляться. Это высказывание справедливо и в отношении фразеологизмов.

Главные типы переосмысления выделены в зависимости от вторичной либо третичной фразеологической номинации. Изучение вопроса с таковой точки зрения начато сравнительно не так давно и, без сомнений, не будет прекращаться. В главах книги, посвященных описанию разных разрядов фразеологизмов и происхождению фразеологизмов, содержится дополнительная информация, относящаяся к переосмыслению значения в сфере фразеологии.

Переосмысление — итог сотрудничества лингвистических и экстралингвистических факторов. Переосмысление — один из способов познания действительности в сознании человека — связано с воспроизведением настоящих либо мнимых изюминок отражаемых объектов на базе установления связи между ними. Но структура объектов в любой момент сложнее данныхим наименований, отражающих лишь кое-какие изих познанных особенностей, причем время от времени не самых значительных, к примеру, the little направляться (этим. фр. Le Petit Caporal) — „мелкий капрал (прозвище Наполеона). Невысокий рост — не самая характерная изюминка Наполеона.

Наиболее значимыми типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм.

Каждое переосмысление — образное семантическое преобразование, но не каждое семантическое преобразование — переосмысление. Переосмысление появляется как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, поскольку он находится еще в собственной потенциальной стадии и не есть единицей языка. В то время, когда потенциальный фразеологизм, получая не хватающие ему элементы устойчивости, делается виртуальным, т.е. единицей языка, семантическое преобразование теряет собственный окказиональный темперамент и переходит в узуальное явление. Это справедливо как в отношении образования ФЕ, так и фразеосемантических вариантов. Наровне с этим, как мы продемонстрировали, допустимо переосмысление и при окказиональном потреблении ФЕ.

Не каждое узуальное преобразование значения есть переосмыслением. Так, в оборотах с прибавочно-уточнительным значением типа a black cap — тёмная судейская шапочка (надевалась судьей при вынесении смертного решения суда) нет переосмысления значения, а имеет место некрасивое семантическое преобразование методом сужения значения прототипа a black cap — тёмная шапочка.

Так, переосмысление свидетельствует сдвиг значения, а не его сужение либо расширение — семантические процессы, которые связаны с трансформацией количества понятия.

В ходе коммуникации расширение сочетаемости фразеологизма может привести к переосмыслению его значения, т.е. количество переходит в уровень качества, но это отнюдь не свидетельствует, что обстоятельство тождественна следствию.

Главными параметрами переосмысления являются: полное либо частичное преобразование, его зависимость от характера переменного прототипа либо при его отсутствия от буквального значения компонентов потенциального фразеологизма, и происхождение в рамках вторичной либо третичной номинации.

Техника переосмысления содержится в том, что ветхая форма употребляется для вторичного либо третичного наименования методом семантической информации и переноса названий с денотатов прототипов ФЕ либо фразеосемантических вариантов соответственно на денотаты ФЕ либо фразеосемантических вариантов.

Логической базой семантических расширения значения и процессов сужения являются отношения подчинения понятий, т.е. такое отношение между понятиями, в то время, когда количество одного понятия, именующегося подчиненным понятием, входит в количество другого понятия, именующегося подчиняющим понятием [Кондаков, 1975, с. 450].

Логической базой сдвига значения есть перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия — такие понятия, содержание которых различно, но количества которых частично совпадают [Кондаков, 1975, с. 4381. Это частичное совпадение количества понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения ФЕ и у значения ее прототипа. Во фразеологических сращениях установление для того чтобы инварианта допустимо лишь методом этимологического анализа. В тех же случаях, в то время, когда этимология ФЕ малоизвестна, возможно предположить, в случае, если исходить из осмысленности происхождения ФЕ, что таковой инвариант существовал, но не дошел до наших дней.

Эти наименования являются первичной либо вторичной абстракцией от названий прототипов.

Образование ФЕ методом переосмысления переменных словосочетаний «ведет к сосуществованию в переосмысленном значении отраженных показателей как первого, так и второго денотатов» [Каплуненко, 1979, с. 144].

Это замечание относится лишь к мотивированным фразеологизмам.

Образное переосмысление отражает движениеот конкретных значений к более абстрактным.

Фразеологическое переосмысление — явление сверхсложное, и рвение отразить все его показатели в определении заблаговременно обречено на неудачу, поскольку перевоплотит определение в описание, исходя из этого дается лишь краткое определение, характеризующее фразеологизмы как единицы вторичной, так и третичной номинации. Образование ФЕ в следствии вторичной номинации есть преобладающим.

Фразеологическое переосмысление — это полное либо частичное образное преобразование значения прототипа фразеологизма (либо фразеосемантического варианта), основанное на семантическом сдвиге.

Преобразование значения высказывает родовое понятие по отношению к переосмыслению значения, поскольку включает и ужасное изменение значения.

Фразеологическая абстракция

Абстракция-форма познания, основанная на мысленном выделении значительных связей и свойств предмета в отвлечении от вторых, частных его связей и свойств*.

*Коммунистический энциклопедический словарь. — М., 1980. — С. 10.

Так, «человек по большому счету», «животное по большому счету», «книга по большому счету» и т.п. — это абстракция, т.е. мысленные отвлечения от множества людей, животных, книг. В объективном мире не существует «человека по большому счету», а лишь конкретный человек, так же как конкретное животное, конкретная книга.

Выделяются два типа абстракции — абстракция изолирующая, либо аналитическая, и абстракция отождествления. Оба типа абстракции видятся во фразеологии.

Абстракция изолирующая, либо аналитическая, появляется, в то время, когда в мыслях отвлекаются и четко фиксируются свойства, обозначаемые определенным именем, от иных свойств и предметов, с которыми оно неразрывно связано. В следствии таковой абстракции образуются абстрактные неспециализированные понятия, к примеру, the green-eyed monster-jealousy, the never-ending sleep-вечный сон, смерть и др.

Абстракция отождествления появляется в тех случаях, в то время, когда в мыслях отвлекаются от исходных, различающихся особенностей предметов и в один момент вычленяют неспециализированное свойство разглядываемых предметов, т.е. отождествляют эти предметы в каком-то отношении. Это, само собой разумеется, не означает, что исследуемые предметы абсолютно, полностью тождественны. Для абстракции отождествления достаточно частичного тождества [Кондаков, 1975, с. 14].

Примерами данного типа абстракции смогут, к примеру, помогать метафорические и метонимические обороты: the king of beasts — царь зверей, лев; the ship of the desert — корабль пустыни, верблюд; a cup that cheers but not inebriates — напиток смешащий, но не пьянящий, чай и др.

У всех вышеприведенных ФЕ имеются лексические синонимы: jealousy, lion, camel, tea. Эти слова являются немотивированными в современном английском. Они высказывают неспециализированные понятия и не содержат оценки.

Соответствующие фразеологические синонимы являются оценочными оборотами, для которых характерна образность, мотивирующая их. Они не только обозначают соответствующий объект, но и обрисовывают один из его показателей. Это дает основание вычислять, что у данных фразеологизмов меньшая степень абстракции, чем у их лексических синонимов. В тех же случаях, в то время, когда ФЕ и ее лексический синоним являются немотивированными, у них обоих высокая степень абстракции, к примеру, to send smb. to Coventry — to ostracise smb.

Подобная закономерность отмечается при сопоставлении фразеологизмов: у немотивированных ФЕ типа send smb. to Coventry намного более высокая степень абстракции, чем у мотивированных ФЕ типа a cup that cheers but not inebriates. Это разъясняется большей отвлеченностью от значения компонентов немотивированных фразеологизмов.

Вопрос о фразеологической абстракции был в первый раз поставлен В.Л. Архангельским, что ввел термин «фразеологическая абстракция». Главные положения, выдвинутые ВЛ. Архангельским, сводятся к следующему: фразеологическая абстракция пребывает в отвлечении от значения слов как компонентов фразеологизмов. Фразеологизмы смогут обобщенно высказывать эмоции, волеизъявления, модальные отношения, к примеру, «вот те на!», «ну и ну!», «шутка сообщить», «возможно». Существуют различные степени фразеологической абстракции, что говорит об ее асимметрии. Это обнаруживается в различной степени отвлечения от значения слов как компонентов фразеологизмов в различных как следует хороших типах фразеологизмов. Фразеологические категории, выделенные в русском языке акад. В.В. Виноградовым, являются различные степени фразеологической абстракции: обобщения и наибольшая степень отвлечения свойственна фразеологическим сращениям, мельчайшая — фразеологическим сочетаниям. В.Л. Архангельский выделяет, что различная степень фразеологической абстракции характерна фразеологическим единствам. Так, в случае, если сопоставить термин и появившееся на его базе переносное выражение, то легко убедиться, что последнее постоянно обладает большей степенью отвлеченности, к примеру, «играться первую скрипку» — опытный термин музыкантов и «играться первую скрипку» — быть руководящим, самым влиятельным лицом в чем-нибудь [Архангельский, 1964, с. б1]. Подобной британской ФЕ есть play first fiddle.

«Фразеологическая абстракция неразрывно связана с языковой мотивировкой фразеологического значения. Между этими категориями существует обратная зависимость… Наличие определенного типа мотивировки фразеологического значения говорит об отсутствии либо неполноте соответствующего типа фразеологической абстракции, и напротив — чем полнее фразеологическая абстракция, тем не сильный мотивировка соответствующего типа» [Мелерович, 1980, с. 128].

А.М. Мелерович выделяет следующие главные типы фразеологической абстракции: 1) абстракция от лексических и грамматических значений компонентов ФЕ; 2) абстракция от исходного значения сочетания слов, являющегося базой фразообразования; 3) абстракция от типового значения синтаксической конструкции.

направляться выделить, что для ФЕ характерна кроме этого осложненная абстракция, т.е. разные сочетания вышеуказанных типов абстракции.

В первом типе абстракции выделяются полная и неполная абстракции. Полная абстракция обнаруживается в тех случаях, в то время, когда значение ФЕ абстрагируется в один момент от лексических и грамматических значений компонентов (к примеру, «была не была», «хоть шаром покати», «кровь с молоком», «без году семь дней», «кот наплакал», «ни пуха ни пера», «линия с ним»). Неполная абстракция имеет место в двух случаях:

1. В случае, если фразеологическое значение абстрагировано от лексических значений компонентов, но категориальное значение ФЕ мотивировано словом, являющимся в ее составе грамматически опорным («перемывать косточки», «лясы точить», «разводить турусы на колесах», «аттическая соль», «краеугольный камень», «манна небесная», «отставной козы барабанщик» и т.п.). Принадлежность приведенных словосочетаний к классам глагольных и субстантивных ФЕ обусловлена категориальным значением грамматически опорных компонентов. Разновидность этого типа абстракции обнаруживается у ФЕ, значение которых отвлечено от лексических значений только части компонентов либо значения одного из компонентов («определить всю подноготную», «закадычный приятель», «ни пяди не дать» и т.п.).

2. В случае, если фразеологическое значение абстрагировано от грамматического значения слова, являющегося грамматически опорным в составе словосочетания, но в некоей степени мотивировано лексическим значением отдельных компонентов («малая толика», «небольшая сошка», «с легкой руки» и т.п.).

При выделении полной и неполной абстракции направляться учитывать не только абстрагирование от лексических и грамматических значений компонентов фразеологизмов, но и от типового значения и прототипа фразеологизма синтаксической конструкции. Выделяются четыре уровня фразеологической абстракции, от наивысшего к низкому.

1. Наибольший уровень абстракции. Наибольший уровень абстракции отмечается во фразеологических сращениях, т.е. в немотивированных оборотах. Абстракция в ФЕ этого типа не редкость полной и неполной.

Полная абстракция

Полная абстракция отмечается, к примеру, во фразеологических интенсификаторах прилагательных as the day (is long) и as they come — только, очень, на уникальность.

They were as honest as the day (W.S. Maugham).

The little Devon town of Totnes is about as English as they come (S. O’Casey).

Эти обороты являются абсолютно переосмысленными и появились в следствии абстракции от лексических и грамматических значений компонентов (day, long, they, come). Лексические и грамматические значения как бы растворились в общем значении фразеологизмов. К примеру, в составе оборота as they come компонент come абстрагирован как от лексического значения «приходить», так и от грамматического значения действия. Значения фразеологизмов абстрагированы кроме этого от значения их прототипов. Полное отсутствие семантической связи между ними превращает их в омонимы. Изюминкой семантической структуры разглядываемых ФЕ есть абстракция от типового значения придаточного предложения, выражающаяся в отсутствии предикативности и в постпозитивном потреблении в отличие от препозитивного потребления лексических синонимов фразеологизмов: completely, quite, very.

Полная абстракция отмечается и в междометных оборотах типа my eye! — так я и поверил!, my foot! черта с два!, черта лысого! (см; § 85) и др.

К данной же группе относится необычный оборот fine (good, nice либо rare) and…= quite, extremely, very.

Эта ФЕ есть интенсификатором наречий и прилагательных.

I was fine and startled when I saw you at our door, Mr. Cannon, she said (A. Bennett).

You are good and early, he said (D.H. Lawrence).

I shall buy it when I get good and ready and not a minute before (E. Caldwell).

He could hear Bob playing … and it made himnice and sad (J. Galsworthy).

Well. I’m rare and glad to see ye! (A. Bennett).

Неполная абстракция

Неполная абстракция отмечается в тех сращениях, у которых имеются все виды абстракции, не считая абстракции от грамматического значения опорного компонента. Примером может служить ФЕ типа pull smb.’s leg — одурачивать кого-л.; морочить кому-л. голову. В этом обороте отмечается абстракция от лексических значений компонентов и от значения синтаксической конструкции — в этом случае от объектных взаимоотношений между компонентами. Но отнесение данного оборота к глагольным ФЕ грамматически мотивировано наличием в его составе грамматически опорного глагольного компонента pull. Подобными примерами являются глагольные фразеологизмы blow one’s own trumpet — хвалиться, хвастать; dance attendance on smb. — увиваться, бегать за кем-л.; угодничать; kick the bucket (разг.)-погибнуть, протянуть ноги; sow dragon’s teeth — сеять раздоры и др. (см. §79).

На наибольшем уровне абстракции внутренняя форма не осознается (см. §36).

2. Большой уровень абстракции. В случае, если на наибольшем уровне абстракции отсутствует двуплановость фразеологического значения благодаря разрыва связи между значением фразеологического сращения и значением его прототипа, то при высокой степени абстракции мотивированных фразеологизмов такая сообщение постоянно наблюдается и об омонимии сказать не приходится. Значение прототипа как бы просвечивает через значение фразеологизма, в следствии чего создается двуплановость фразеологического значения. Такую имплицитную сообщение значений возможно назвать полифразосемиеи. Полифразосемия ослабляет фразеологическую абстракцию, но не уничтожает ее. В этом виде абстракции, так же как и в прошлом, направляться различать полную и неполную абстракцию.

Полная абстракция

Примером ФЕ с полной абстракцией высокой степени может служить оборот lock, stock and barrel — абсолютно, полностью (по заглавию трех главных частей ружья — замок, ствол и ложа).

I will agree to this year’s dividend on condition that we drop this foreign business in future, lock, stock and barrel (J. Galsworthy).

В этом фразеологизме отмечается абстракция от лексических и грамматических значений компонентов, от значения прототипа и от типового значения синтаксической конструкции. На базе сочетания слов, содержащего перечисление, в составе которого нет грамматически опорного слова, появилась адвербиальная ФЕ.

Подобная абстракция отмечается в ФЕ hook, line and sinker — полностью, абсолютно.

Неполная абстракция

Неполная абстракция характерна мотивированным ФЕ, для которых свойственны все отмеченные выше виды абстракции, не считая абстракции от глагольности, предметности, признаковости, т.е. от грамматически опорных компонентов. Такими опорными словами смогут быть глаголы (break the ice — разбить лед, burn one’s fingers — обжечься на чём-л.; quarrel with one’s bread and butter — кинуть занятие, дающее средства к существованию, функционировать вопреки собственной пользе и т.п.); существительные (a hard nut to crack -1) тяжёлая задача; 2) человек, с которым тяжело совладать; крепкий орешек, орех не по зубам; a red rag to a bull-красная тряпка для быка; small fry-небольшая сошка); прилагательные (dead to the world — 1) невосприимчивый к происходящему; 2) находящийся без сознания; 3) прочно дремлющий; quick on the trigger — скоро реагирующий, импульсивный).

3. Средний уровень абстракции. Средний уровень абстракции отмечается в ФЕ с частично переосмысленными значениями, т.е. во фразеологизмах, в которых одни компоненты употребляются в буквальных значениях, а другие — в переносных. направляться различать пара типов данной абстракции. Они находятся в порядке убывающей абстракции.

Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются немотивированными. Это указывает, что немотивирована и сообщение компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: fight like Kilkenny cats — бороться не на судьбу, а на смерть; grin like a Cheshire cat — ухмыляться во целый рот; it rains cats and dogs сильно льет; pay through the nose платить неистовые деньги; talk through one’s hats нести чушь, пороть чепуху и т.п.

Однолитеральные ФЕ, в которых один компонент употребляется в буквальном значении, а остальные являются переосмысленными и мотивированными. Это указывает, что мотивирована и сообщение компонентов с буквальными значениями с остальными компонентами фразеологизмов: (as) busy as a bee — трудолюбивый как пчелка; (as) cold as a stone — холодный как лед; (as) silly as a goose глуп как пробка; (as) white as snow — белоснежный ; eat like a horse — различаться отменным аппетитом; run like a hare — бежать сломя голову; smoke like a chimney — дымить как паровоз; swim like a fish — плавать как рыба; nails in mourning-нечистые ногти, ногти „с траурной каймой; ship of the desert — корабль пустыни и т.п.

ФЕ, в которых один компонент есть переосмысленным, а остальные употребляются в буквальных значениях. Подобное явление видится в пословицах: necessity is the mother* of invention — необходимость — мать изобретательности (ср. голь на выдумки умна); procrastination is the thief of time откладывать — значит, терять время; the wish is father to the thought -„желание — папа мысли и т.п. (см. § 88).

*Полужирным шрифтом выделено слово с переосмысленным значением.

Вероятна абстракция от числительных: put two and two together — сопоставить факты, сообразить, осознавать что к чему, talk nineteen to the dozen — сказать без умолку, без финиша, трещать. В аналогичных оборотах отмечается отход от счетной определенности числительных. Подтверждением этого есть возможность замены числительного nineteen вторыми числительными. В произведениях Пристли и Моэма в этом обороте видятся числительные fourteen, fifteen, sixteen и eighteen.

One of these regular London chaps, he is, talks fourteen to the dozen (J.B. Priestley. They Walk in the City, ch. VI).

They walked towards Marble Arch… talking fifteen to the dozen(J.B. Priestley. They Walk in the City, ch. XII).

Lawson was in great form. He talked sixteen to the dozen (W.S. Maugham. Of Human Bondage, ch. XCVI).

He found Rose in the study … talking eighteen to the dozen with half a dozen who were sitting on whatever there was to sit on (W.S. Maugham. Of Human Bondage, ch. XVIII).

Лишь предстоящее потребление продемонстрирует, какие конкретно из перечисленных замен станут по степени устойчивости в один последовательность с ФЕ talk nineteen to the dozen.

4. Низкий уровень абстракции характерен фразеологизмам с осложненной семантикой, все компоненты которых употребляются в буквальных значениях. Данный вид абстракции отмечается, к примеру, в оборотах типа brown paper, short story и т.п. (см. §62).

Структура абстракции в аналогичных оборотах с непереосмысленным значением намного менее сложна, чем в прошлых трех типах. Это собственного рода «бесцветная абстракция»*.

*Выражение «бесцветная абстракция» употребил Л.П. Смит [Смит, 1959, с. 171] в отношении научных терминов.

Без абстрагирующей деятельности мышления нереально познание сущности явлений.

Так, чем сложнее семантическая структура фразеологизма, тем выше уровень фразеологической абстракции и тем выше степень немотивированности.

Кроме указанных видов абстракции, в полисемантических фразеологизмах видится смешанная абстракция, к примеру, сочетание высокого уровней и среднего абстракции (неполная разновидность): (as) sober as a judge — 1) совсем трезвый; s ни в одном глазу; 2) трезвый в суждениях, здравомыслящий.

Чаще видится сочетание низкого и большого уровней абстракции (неполная разновидность): sail before the wind — 1) (морск.) плыть по ветру, с попутным ветром; 2) удачно продвигаться вперед, преуспевать.

Прослеживается сообщение разных видов абстракции. Один вид абстракции может переходить в второй. Это удается установить посредством диахронного анализа. Так, фразеологическое сращение send smb. to Coventry — бойкотировать кого-л. относится к наибольшему уровню абстракции. Но в то время, в то время, когда данный оборот был мотивированным и сохранялась связь между фразеологическим значением и породившей фразеологизм обстановкой, этому обороту был характерен большой уровень абстракции. Допустимо развитие абстракции и в противоположном направлении, т.е. от наибольшего уровня абстракции к высокому. Так, в обороте tit for tat зуб за зуб компоненты tit и tat абсолютно десемантизированы, но они ремотивируются и воспринимаются как blow for blow. Подобная дефиниция дана в ALD. Такие противоположные тенденции в развитии абстракции являются одной из фразеологических антиномий.

Изучение фразеологической абстракции находится еще в начальной стадии, и предстоящие изыскания в данной области, без сомнений, будут длиться. Первые три уровня абстракции свойственны для ФЕ, значение которых основано на вторичной абстракции, т.е. на абстракции от абстракции прототипов фразеологизмов, и тесно связано с характером переосмысления. Это разъясняется тем, что они являются словесными комплексами с абсолютно либо частично переосмысленными значениями. Фразеологическая абстракция по собственной структуре существенно сложнее, чем абстракция лексическая.

Смена тональности музыки без потери качества


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: