Exercise 23. translate into english, using verbals where possible.

1….в то время, когда княжна Марья, опустив шторы, желала выйти, Наташа позвала ее к себе. (Л. Толстой)2. Она [Наташа] высунула голову в сырой воздушное пространство ночи, и графиня видела, как узкая шея ее тряслась от рыданий… Наташа знала, что стонал не князь Андрей… но данный ужасный неумолкавший (never-ceasing) стон вынудил зарыдать ее. (Л. Толстой)3. Ростов, не хотя навязывать собственный знакомство княжне (to force something on somebody), не отправился к ней, а остался на деревне, ожидая ее выезда (to drive out). (Л. Толстой) 4….в голове его [Пьера] мелькнула идея, что вправду отлично бы было, кроме того нежели бы и забрали Москву, ему остаться в ней… (Л. Толстой)5. Проснувшись от собственной болезни (to come to oneself after one’s illness), Пьер заметил… собственных двух людей, приехавших из Москвы, — Терентия и Ваську, и старшую княжну, которая… определив о его болезни и освобождении, приехала к нему, дабы ходить за ним. (Л. Толстой)6. Большой, плешивый пожилой человек… стоял в передней; заметив Пьера, он со злобой пробормотал что-то и ушел в коридор. (Л. Толстой) 7. Гости отправились в помещения для них отведенные. (Пушкин) 8. Но Дефорж стоял уже перед нею. «Благодарю вас, — сообщил он ей негромким и печальным голосом, — что вы не отказали мне в моей просьбе…» Марья Кириловна отвечала заготовленною фразой: «Надеюсь, что вы не вынудите меня раскаяться в моей снисходительности». (Пушкин) 9. Взволнованная свиданием с Дубровским, Марья Кириловна возвращалась из саду. (Пушкин) 10. Обед, длившийся около трех часов, окончился. (Пушкин) 11. В это же время лошади пришли, и смотритель (postmaster) приказал, чтобы в тот же миг… запрягали их в кибитку (to harness to) проезжего; но, возвратясь, отыскал он молодого человека практически без памяти лежащего на лавке: ему сделалось дурно, голова разболелась, нереально было ехать. (Пушкин) 12. Постояв (to stand still) пара секунд, она [Анна] вошла в вагон и села на собственный место. (Л. Толстой)13. Он обнял Левина и, говоря с ним, не подмечал Вронского, что поднялся и тихо ждал, в то время, когда князь обратится к нему. (Л. Толстой)14. В то время, когда он [Левин] заметил, что его ожидания сбылись, что нет ничего, что мешает ему высказаться (to speak), лицо его сделалось мрачно. (Л. Толстой)15. Он [Левин] поднялся, дабы идти к рабочему столу, и Ласка, лежавшая у его ног… также поднялась и оглядывалась на него, как бы задавая вопросы его, куда идти. (Л. Толстой) 16. Кити знала, что княгиня была обижена тем, что госпожа Шталь как словно бы (to seem) избегала знакомиться с нею. (Л. Толстой) 17. Он [Левин] сел снова, ожидая приезда гостей, дабы уехать незаметно (unnoticed). (Л. Толстой) 18. Ему так отлично удалось уговорить брата посоветоваться (to consult) с врачом и ехать па воды заграницу (foreign watering-place)… что в этом отношении он был собой доволен. (Л. Толстой) 19. «Простите меня, княгиня, — сообщил он [Каренин], учтиво радуясь, по твердо глядя ей в глаза,—но я вижу, что Анна не совсем здорова, и хочу, чтобы она ехала со мною». (Л. Толстой) 20….шаги лакея вынудили ее прийти в сознание (to rouse oneself), и, скрыв от него собственный лицо, она притворилась, что пишет. (Л. Толстой) 21 __ Анна села с письмом Бетси к столу и, не просматривая, приписала внизу (to write below): «Мне нужно вас видеть. Приезжайте к саду Вреде. Я буду в том месте в 6 часов». (Л. Толстой) 22. Он (Вронский]… радовался тому, что именно поэтому дождю возможно застанет ее дома и одну, поскольку знал, что Алексей Александрович, сравнительно не так давно возвратившийся с вод (foreign watering-place), не переезжал из Санкт-Петербурга. (Л. Толстой) 23. Она [Анна] вышла в столовую… и специально звучно сказала, ожидая, что он придет ко мне; но он не вышел, не смотря на то, что она слышала, как он выходил к дверям кабинета, провожая (to take leave) правителя канцелярии (chief secretary). (Л. Толстой)24. Он обожал удить рыбу и как словно бы (to seem) гордился тем, что может обожать такое глупое занятие. (Л. Толстой) 25. Павел Петрович улыбнулся и, положив руку на плечо брату, вынудил его опять сесть. (Тургенев) 26. Ее случайно заметил некто Одинцов, весьма богатый человек лет сорока шести…; влюбился в нее и внес предложение ей руку. (Тургенев) 27. Говоря вечером с Катей, Аркадий совсем позабыл о собственном наставнике. (Тургенев) 28…. они, думается, взаимно ненавидели друг друга… (Л. Толстой) 29. взглянуть на часы, заметил он, что время ехать. (Пушкин) 30. Герман был сын обрусевшего немца, покинувшего ему маленький капитал (fortune). (Пушкин) 31….в один раз Лизавета Ивановна, сидя под окном за пяльцами, нечаянно (to happen) посмотрела на улицу и заметила молодого инженера, стоящего без движений и устремившего глаза к ее окну. (Пушкин) 32. На стене висели два портрета, писанные (to paint) в Париже m-me Lebrun. (Пушкин) 33. старая женщина без звучно наблюдала на него и, казалось, его не слыхала. Герман вообразил, что она глуха, и, наклонясь над самым ее ухом, повторил ей то же самое. (Пушкин) 34. Произошло так, что в числе горничных Анны Павловны пребывала одна весьма хорошенькая женщина… (Тургенев) 35. Лиза вошла в помещение и, заметив Лаврецкого, покраснела. (Тургенев) 36. Лаврецкий походил около сада в смутной надежде встретиться с Лизой, но не заметил никого. (Тургенев) 37. Они сидели около Марфы Тимофеевны и, казалось, смотрели за ее игрой (the game)… (Тургенев) 38. “Я хочу, дабы вы меня простили», — проговорила Варвара Павловна, не поднимая глаз. (Тургенев) 39. M-me Schoss, ходившая к собственной дочери, еще больше увеличила ужас графини рассказами (to describe) о том, что она видела на Мясницкой улице… (Л. Толстой) 40….оставшись один в маленькой комнатке, он продолжительно ходил в ней взад и вперед… (Л. Толстой)41. Забыв опасность быть определённым, Ростов подвинулся… к самому крыльцу (the steps). (Л. Толстой) 42. В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского с разбитой кистью руки, и ужасная боль…заставляла его жалобно… стонать. (Л. Толстой)43. Княжна Марья произвела на него приятное чувство под Смоленском. То, что он встретил ее тогда в таких особых условиях, кожный покров то, что именно на нее одно время показывала ему мать, как на богатую партию, сделали то, что он обратил на нее особое внимание. (Л. Толстой)44. Наполеон стоял… на Поклонной горе и наблюдал на раскрывавшееся (to lie) перед ним зрелище. Москва… казалось, жила собственной судьбой. (Л. Толстой) 45. Переодевшись в придворный мундир, monsieur de Beausset приказал нести в первых рядах себя привезенную им императору посылку… (Л. Толстой)

THE ADVERB

VERBAL FLUENCY EXERCISES — FREE ASSOCIATION EXERCISES


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: