Большая часть слов многозначны, то ТЕРМИНЫ стремятся быть однозначными, дабы исключить возможность неправильного их понимания. Но постоянно существуют пограничные случаи.
Существует несколько слов, у которых НЕТ понятийного нюанса значения – индивидуальные имена. У личных имен имеется лишь денотативный нюанс значения (тот, что обозначает объекты действительности). Имена соотносятся с конкретными их носителями. Другие уверены в том, что индивидуальные имена смогут провоцировать появление понятия (в то время, когда произносим имя, появляются ассоциации, и они разны: Moscow, London).
Понятие характеризуется: объёмом и содержанием. В разных языках содержания и количества понятия не совпадают. Patriotism – интернациональное слово, а в языках понимается по-различному: у русских имеется хорошая коннотация, а у шведов отрицательная. Они не видят отличие между patriotism, nationalism, racism = количество понятия у шведов выше, чем у нас. Коннотации различные.
Friend, friendship. Для британцев friend – тот, с кем приятно совершить время, количество понятия уже, чем у русских. Совсем иное содержание.
Boat – судно, шлюпка, лодка, корабль, пароход. Количество британского понятия шире (они пользуются одним, а мы используем новые слова любой раз).
От 40 до 60% британских слов – французские заимствования.
Beef –фр. Cow – англ. Мясо – французское слово. Живое – британское слово.
Mutton – во фр.и живое, и мясо. В англ.лишь мясо, а живое – sheep.
Socks – одежда для русских, обувь для британцев.
Эмоционально-оценочная сторона.
Коннотация возможно закрепленной неизменно, быть может изменяться со временем.
Undeveloped countries – отрицательная коннотация. Снизили, оказалось less developed. Сейчас – developing. (пробовали нейтрализовать эту коннотацию). Подобное явление – эофимизация (эофимизм – замещает табуированное слово, которое тем не менее важно). Undeveloped = developing.
Nigros = по окончании отмены рабства blacks = в 1990е — afroamericans.
Коннотация не окончательно. То, что на данный момент хорошее, может стать отрицательным.
Gorgeous, splendid, magnificent – для усиления чувства.
Лексическое значение слово возможно разглядывать:
-с т.зр.совокупности языка
-с т.зр.потребления в речи.
Для совокупности языка все значения существуют в один момент. Но в то время, когда мы используем слово в речи, мы должны выбрать одно значение из существующих. Время от времени (намерено) мы актуализируем оба значения сходу: Оскар Уайлд –«the importance of being Ernest». Ernest – 1)Эрнест 2)синоним serious. В русском языке нереально актуализировать эту двойственность. Выбрали вариант «как принципиально важно быть важным».
Шекспир. «Lady Constance, peace. War. war. no peace. Peace is to me no war». Во времена Шекспира «peace» означало «тишина», позже это значение прекратило существовать.
Отраженное значение – при определенной ситуации, которая связана с потреблением слова, имеющим пара значений, говорящий и слушающий будут думать про различные значения.
-Why did they hang this picture?
-Because they couldn’t find the artist J
Существует некоторый референт, один, но его именуют по-различному.
Референт – Офелия. Шекспир именует ее по-различному my lady, flower, sweet lady, … референт один, а имена различные. Существуют ли правила?
Наука ономасиология, изучает, как референт приобретает различные имена и какие конкретно его характеристики этому содействуют.
Санкт-Петербург – Северная Венеция, Северная Пальмира, город трех революций.
Семантическая структура слова не есть что-то незыблемое, она изменяется с течением времени.
-Анализ возможно приводить при сравнении прошлого значения с настоящим.
-Принцип трансформации оценки коннотации говорящим.
-Различие понятий, каковые выражаются неким словом.
-Различие референтов.
С течением времени появляется новый референт. Неприятность: его необходимо назвать. Как вариант допустимо переосмысление уже существующего слова, которое до его появления именовало второй референт: screen – на данный момент по большей части киноэкран. До появления кинематографа screen – экран, отражающий пламя камина (до начала 20века). Слово – одно да и то же, но его переосмыслили и им назвали второй референт, поменяли семантическую структуру и сделали его многозначным. Раньше ведущим было первое значение, сейчас второе. Т.о, случились трансформации в том, какое значение основное.
Core раньше – твёрдая оболочка, которая скрывала семечку яблока. С развитием физики превратилось в понятие ядра. Слово то же, но сейчас для наименования полностью другого референта.
Изменение понятия о уже существующем референте.
Atom изменяло значение с тем, как изменялись знания людей о малой величине. В 19в – an atom of a girl (smth very small). Сейчас понятие малой величины изменилось, мы так не сможем сказать.
Изменяется сам референт.
Sail на данный момент – любое передвижение по глади. Раньше – лишь путешествие под парусом. Изменился метод путешествия, но само слово осталось.
Mill раньше – ручная мельница. С развитием индустрии – фабричное.
Эофимистическая замена, в целях понижения отрицательной коннотации. желание и Рост политкорректности избежать негативных чувств.
Second hand = pre-used. Выпрямление линии фронта = отступление.
Каковы обстоятельства?
-лингвистический и экстралингвистический темперамент.
Лингвистические:
1)заимствования
«война синонимов». В языке имеется исконное слово, обозначающее референт foe. Из фр.языка – enemy с тем же значением.
Финал войны:
-исконное побеждает – заимствованное забывается
-побеждает заимствованное – забывается исконное
-деление и сосуществование значений
Англ.слово dale. Фр.-valley. Французское слово взяло верх, но британское осталось в топонимах, в некоторых именах. Но чаще мы пользуемся французским словом.
Британское Folk – народ. Французское – people. Но британское осталось в ограниченных случаях (hi, folks; folklore).
Reindeer раньше обозначало По большому счету всех животных (сейчас лишь олень), все животные сейчас фр.animal.
Starve раньше По большому счету умирать, сейчас – лишь с голода (фр.dye).