Вняв той очень пространной речи его, состраданием движимый, отвечал тогда Кришна, Юдхиштхиру утешая: ?О сын Дхармы, не предавайся скорби, о верный [своим] обещаниям, имеется у тебя твои братья, непобедимые храбрецы, неприятелей губители! Огню и Ветру223 равны мощью Арджуна и Бхимасена, сыны Мадри доблестны оба, как Владыка Тридцати. Меня также вычисляй, дружбы для я готов сразиться с Бхишмой, чего не сделаю я, о царь, по твоему указанию в великой битве! Я убью Бхишму в сражении на глазах у сынов Дхритараштры, вызов кинув мужу-быку, если не желает того [сделать] Пхальгуна. В случае, если [только] с убиением Бхишмы, о царь, ты видишь победу [одержанной],
я с одной [моей] колесницей готов сейчас же сразить ветхого деда куру. Виждь отвагу мою, о царь, —как у великого Индры в битве! Я повергну его с колесницы, [если даже] великое оружие он разрешит войти в движение. Кто неприятель сынам Панду, тот и мне неприятель, без сомнений, кто за меня, тот и за тебя, кто мои, те и твои! Твой брат —мой дорогой друг, ученик и свойственник, собственную плоть готов я отсечь и дать для Арджуны, о владыка почвы! И он, муж-тигр, готов жизнь дать за меня. Уговор отечественный таков, приятель мой: выручаем друг друга. Лишь прикажи, о властелин царей, —и я приду на помощь. Некогда в Упаплавье пообещал Партха в присутствии Улуки, что сразит сына Ганги224. О тех
словах умного Партхи мне возможно бы и умолчать, и, в случае, если разрешит мне Партха, я [сам] готов выполнить это обещание, не сомневайся. Но все же Пхальгуне выяснено это бремя в битве. Он убьет в бою Бхишму, завоевателя вражеских городов. Партха, в случае, если захочет, может совершить неосуществимое на поле битвы. Кроме того Тридцать [богов] со всею их мощью, с дайтьями и данавами соединившихся, сразить может Арджуна в сражении, что сказать о Бхишме! Не на той стороне, что надеется ему, великий мужеством Бхишма, сын Шантану, лишился он духа, мало жить ему осталось, и не ведает он сейчас, что делать обязан?.
Юдхиштхира сообщил:
Так оно и имеется, о мощнорукий, как ты говоришь, о Мадхава! Потому что никому из них не хватит силы противостоять ярости твоей. без сомнений, получу я все, что захочу, о муж-тигр, под твоим покровительством пребывая, о великомощный. Самих всевышних с Индрою [во главе] могу победить я в битве, о лучший из победоносных, в то время, когда ты, о Говинда, —покровитель мой. Что мне [тогда] в великом сражении Бхишма? Но я не дерзаю обратить в неправду твои слова, как ни принципиально важно для меня собственное дело. Окажи мне помощь, не сражаясь, как было условлено, о Мадхава! Но некоторый контракт заключил со мною Бхишма, о Мадхава: ?Я помогу тебе советом, сражаться же [за тебя] никак не буду. За Дурьодхану я буду сражаться, действительно [говорю тебе]?. Так [сказал он мне], о властитель. Так как он и царства мне даятель, и совета, о Мадхава. Потому все вместе с тобою [пойдем] еще к Деваврате, спросим о средстве убить его, о Губитель Мадху. Так идем скорее к Бхишме, высочайшему мужу, в случае, если по душе тебе [это], о потомок Вришни, спросим совета у Кауравы. Благое слово он сообщит и правдивое,
о Джанардана. Как он сообщит, о Кришна, так я и сделаю в сражении. Обету верный, он и победу, и совет нам дарует, он нас взрастил, детей, отца лишенных. И в случае, если ветхого деда, того, кто для [нашего] отца [был] дорогим отцом, я убить желаю, о Мадхава, —будь он проклят, кшатрийский удел!
Санджая сообщил:
Тогда молвил, о великий царь, ему, отраде куру, потомок Вришни: ?В любой момент мне по душе то, что ты говоришь, о мощнорукий. Умудрен [в боях] Деваврата, одним взором уже испепеляет Бхишма [врагов]. Ступай к сыну Стремящейся к океану225, спроси о средстве убить [его]. Правду он молвить изволит, в особенности если ты его спросишь. Мы отправимся в том направлении, дабы задать вопрос [об этом] деда куру, поклонимся ему и поинтересуемся у него совета, о Мадхава. Он даст нам совет, и мы последуем ему в бою с неприятелями?. Так посовещавшись, храбрецы Пандавы, о старший брат Панду, отправились дружно и [с ними] мужественный Васудева к обители Бхишмы, покинув доспехи и оружие. Войдя тогда к Бхишме, о великий царь, Пандавы склонили головы перед ним, воздавая почести ему, о бык среди бхаратов, поклонившись ему, они отдались под его покровительство. Сообщил им [тогда] мощнорукий Бхишма, дедушка куру: ?Вам очень рады, о потомок Вришни, добро по-
жаловать, о Завоеватель достатков. Вам очень рады и сыну Дхармы, Бхиме, обоим близнецам. Что могу я в наше время сделать для умножения эйфории вашей? Всей душой готов я это сделать, как бы ни было тяжело оно?. В то время, когда сообщил им так сын Ганги благожелательно опять и опять, слово молвил ему удрученный душою Юдхиштхира, сын Дхармы: ?Как нам победить, о знаток Закона, как нам получить царство, как избежать истребления народа, сообщи мне, о властелин! И да откроешь ты нам сам средство для убиения твоего, и как нам, о царь, противостоять тебе в сражении! Так как нет у тебя ни маленького кроме того уязвимого места, о дедушка куру, и в битве видят тебя в любой момент с луком, [враща-
емым] по кругу! Как ты берешь и нацеливаешь [стрелы], натягиваешь лук —нам не уследить, о мощнорукий, в то время, когда предстаешь ты на колеснице, как будто бы солнце, сражающий мужей, коней, колесницы и слонов, о губитель вражеских храбрецов! Кто тот супруг, что дерзнет убить тебя, о бык среди бхаратов? Изливая замечательные ливни стрел, о верховный супруг, ты так как к смерти ведешь мою могучую рать. Как победить мне тебя в сражении, как овладеть царством или как войско обезопасить, о том, о дедушка, поведай мне!? Тогда, о старший брат Панду, обращаясь к Пандавам, сын Шантану молвил: ?Ни при каких обстоятельствах, о сын Кунти, пока я остаюсь в живых на поле брани, не видеть вам успеха, действительно говорю тебе! Но, в то время, когда я буду побежден в битве, вы обязательно одержите победу над Кауравами. Скорее сразите меня, в случае, если хотите победы в сражении. Я разрешаю вам, о сыны Притхи, разите, сколь вам угодно! Это отлично именно, я пологаю, что вы [настолько] понимаете меня226. Убьют меня, и всё убьют, исходя из этого пускай оно так и свершится!?
Юдхиштхира сообщил:
Исходя из этого поведай нам о средстве, которым мы можем в битве победить тебя, что гневен в сражении, как будто бы [сам] всевышний смерти с жезлом в руке. Возможно победить Держателя ваджры и Варуну и кроме этого Яму, но тебя в битве победить нереально — кроме того демонам и богам с Индрою совместно!
Бхишма сообщил:
Действительно, о мощнорукий, то, что ты сообщил, о сын Панду: нереально победить меня в сражении кроме того демонам и богам с Индрою совместно, в то время, когда я с оружием наготове и держу [свой] отличный лук, но в случае, если я в сражении положу оружие, о царь, убьют меня великие воители. Но с теми, кто кинул оружие, упал, уронил доспех либо знамя, обратился в бегство, испугался, кто восклицает: ?Сдаюсь!? —с дамой, с носящим женское имя, с калекой, с единственным сынком, с недостойным, с ужасным —не по душе мне сражаться. И определи, о Партха, о ответе, уже прежде мною принятом: в случае, если негативный символ я замечу, ни за что сражаться не стану. Имеется у тебя в войске, о царь, великий воитель Шикхандин, сын Друпады, агрессивный, храбрый, в битвах победоносный. Он был дамой прежде, позже получил мужское естество — вы понимаете все о том, как оно было. Пускай Арджуна, храбрец, в сражении поставив в первых рядах Шикхандина, в тот же миг поразит меня стрелами, к нему близко [держась]. При таком негативном знамении —особенно [когда оно] в образе бывшего прежде дамой —ни за что не захочу я биться, [даже будучи] с оружием в руках. Сейчас, приблизившись, пускай немедля Завоеватель достатков, сын Панду, поразит меня насмерть стрелами отовсюду, о бык среди бхаратов! Потому что никого я не вижу в мирах, кто имел возможность бы меня, готового [к бою], сразить, не считая Кришны, великого судьбою, или Завоевателя достатков, сына Панду. Исходя из этого, выдвинув вперед ко мне кого-нибудь другого, да повергнет меня Бибхатсу, и тогда за тобою будет победа. Сделай так по реченному мною слову, о сын Кунти, и тогда победишь ты сошедшихся в сражении
сынов Дхритараштры!
какое количество сообщил:
После этого, почтив Бхишму, деда куру, с [его] позволения возвратились сыны Притхи к собственному стану. По окончании сообщённого сыном Ганги, иному миру себя обрекшим, горем терзающийся Арджуна со стыдом так молвил: ?С дедом, высшим, старшим в роду, идеальным в мудрости, вещим, как я буду сражаться на поле брани, о Мадхава? В юные годы, о великомудрый Васудева, я, мальчик, бывало, целый запылившийся, играясь, взбирался ему, великому духом, на колени и марал его, о старший брат Гады. Батюшкой я именовал его, отца [нашего] отца, великого духом Панду. Не батюшка я тебе, я —батюшка отцу твоему, о Бхарата, —сказал он мне в юные годы. Как же я могу убить его? Хорошо, пускай истребят мое войско, я не буду сражаться с великим, победа ли ожидает меня либо смерть. Либо как ты полагаешь, о Кришна??
Преславный Кришна сообщил:
Ты давал слово прежде, о Джишну, сразить Бхишму в битве. Как же, о Партха, долг кшатрия блюдя, ты не убьешь его [теперь]? Повергни его с колесницы, о Партха, как древо, громом пораженное! Пока не убьешь в сражении сына Ганги, победы для тебя не будет! Предопределено это уже всевышними и свершится кроме воли твоей. Убьет Бхишму сын Индры, так оно [будет], и не в противном случае! Так как трудноодолимого Бхишму, всевышнему смерти аналогичного, пасть разверзшему, никто, не считая тебя, убить не имеет возможности, кроме того сам Громовержец. Порази Бхишму, о мощнорукий! И выслушай слово мое о том, что сообщил некогда Шакре великомудрый Брихаспати: ?Кроме того старшего, о Шакра, кроме того преимуществами наделенного, в случае, если со злым намерением он как убийца приходит, нужно убить!? Вечным остается данный закон для кшатриев, о Завоеватель достатков: должно им сражаться, защищать [подданных] и приносить жертвы, злобы [ни к кому] не питая!
Арджуна сообщил:
Шикхандин конечно же будет погибелью Бхишмы, о Кришна! Потому что в любой момент, чуть завидев Панчалийского, Бхишма отвращается от него. И мы, Шикхандина поставив во главе, средством таким повергнем сына Ганги —так я мыслю. Вторых великих лучников [врага] я отброшу [моими] стрелами, Шикхандин же, лучший из сражающихся, приблизится [тогда] к Бхишме. Ты [сам] слышал от предводителя куру, что не станет он убивать Шикхандина, потому что девою тот появился в прошлом, [только] позже превратился в мужчину.
Санджая сообщил:
На том и порешив, Пандавы вместе с Мадхавой взошли, мужи-быки, любой на собственный ложе. *
Глава 104
Дхритараштра сообщил:
Как напал на сына Ганги Шикхандин на поле брани и как Пандавы на Бхишму [напали], о том поведай мне, о Санджая.
Санджая сообщил:
После этого на ясной заре перед рассвет под бой множества барабанов и литавр, под звуки трубящих со всех сторон беломолочных раковин пошли пандавы в бой, выставив Шикхандина в первых рядах, о великий царь, строй развернув, для любого неприятеля сокрушительный. Шикхандин был в первых рядах всех армий, о владыка народов. Колеса его тогда [по бокам] защищали Бхимасена и Завоеватель достатков, с тыла —сыны Драупади и мужественный сын Субхадры, Сатьяки и Чекитана, великий воитель, их закрывавший, потом позади — Дхриштадьюмна, поддерживаемый панчалами, после этого царь Юдхиштхира с обоими близнецами, о властитель, львиный рык издавая, выступали, о бык среди
бхаратов. Потом же следом —Вирата в окружении собственного войска, и вдобавок позади, о великий царь, поспешал Друпада. Пятеро братьев Кекаев и мужественный Дхриштакету тыл [всего] войска панду защищали, о Бхарата. Так великое войско выстроив, на твою рать устремились Пандавы в бой, судьбой собственной не дорожа.
Так же и куру, о царь, Бхишму великомощного в первых рядах всех армий выставив, пошли на пандавов. [Бхишму] поддерживали сыновья твои трудноодолимые, великомощные очень, потом —Дрона, великий лучник, и его сын, великий воитель, следом —Бхагадатта в окружении слоновьего полчища, Крипа и Критаварман, оба Бхагадатте преданные, еще следом могучий царь Камбоджи Судакшина и Джаятсена Магадхийский и сын Субалы с огромной силою, а другие цари, великие лучники, во главе с Сушарманом защищали тыл твоего войска, о Бхарата. При наступлении каждого дня Бхишма, сын Шантану, устанавливал [какой-либо] строй на поле боя —Асурский, либо Пишачей строй, либо Ракшасов. И началась тогда битва, о Бхарата, твоих и тех, разящих [взаимно] друг друга, о царь, умножающая владения Ямы. Сыны Притхи с Арджуной во главе, выставив вперед Шикхандина, устремились в сражении на Бхишму, сея стрелы всяких видов. Тогда, о Бхарата, твои [воины], стрелами Бхимы уязвляемые, потоками крови обливаясь, уходили в другой мир. Накула и Сахадева и великий
воитель Сатьяки, на войско твое обрушившись, его очень уязвляли. И, в бою истребляемые, не могли твои противостоять великому войску Пандавов. И после этого войско твоих, истребляемое отовсюду, бежало по отдельности, о царь, гонимое великими воителями. И ни*в ком не обнаружили спасения твои [воины], о бык среди бхаратов, истребляемые острыми стрелами Пандавов и сринджаев.
Дхритараштра сообщил:
Видя, как уязвляют [наше] войско сыны Притхи, что сделал доблестный Бхишма, гневный, на поле боя, о том поведай мне, о Санджая. Либо как, сойдясь с пандавами в битве, сокрушал храбрых Сомаков он, неприятелей истребитель, о том поведай мне, о Санджая.
Санджая сообщил:
Я поведаю тебе, о великий царь, что свершил дедушка, в то время, когда уязвляли войско твоего сына Пандавы со сринджаями. Пандавы, храбрецы, душою ликующие, устремились на рать сына твоего, ее сокрушая, о старший брат Панду. Не потерпел тогда Бхишма той погибели мужей, слонов и коней, о людей властитель, истребления войска неприятелями в сражении. На Пандавов и панчалов со сринджаями ринулся великий лучник неодолимый, жизни собственной не щадя. Пятерых основных среди Пандавов, великих воителей, о царь, вооружившихся, к бою изготовившихся, остановил он стрелами —тяжелыми, [в форме] телячьих зубов и острыми анджаликами227. Гневный, он убил в бою безмерно довольно много слонов и коней, о царь, и колесничных солдат, о муж-бык, поверг с колесниц, наездников со поясницу коней, на слонах сидящих со слонов, как и сошедшихся пехотинцев, кошмар во неприятелей вселяя. На Бхишму, великого воителя, одного, на поле брани поспешающего, набросились пандавы, как асуры на Держателя ваджры. Он же, пускающий острые стрелы, ударом равные оружию грома Шакры, предстал, со всех сторон зримый в ужасном обличье, которое он принял. И зрим был поворачивающийся без конца по кругу лук его, на поле брани сражаю-
щегося, великий, луку Шакры подобный. Видя подвиги его в сражении, о владыка народов, преисполнились величайшего удивления твои сыновья и воздали почести деду. А сыны Притхи в отчаянье взирали на твоего отца, сражающегося на поле брани храбреца, как бессмертные на Випрачитти, и не могли противостоять ему, как будто бы [самому] всевышнему смерти с разверстою пастью. При наступлении 10-го дня он испепелял острыми стрелами рать Шикхандина, как лес [огонь], чей темён путь228, [испепеляет]. Его, гневного, ядовитому змию аналогичного, как всевышнего смерти, Временем отправленного, тремя стрелами в грудь поразил Шикхандин. Бхишма, сильно им пораженный, заметив, что это Шикхандин, разгневанный, не захотел, но, [с ним сражаться] и без того молвил, усмехаясь: ?Будешь ли ты разить либо нет, ни за что не стану я с тобой сражаться,. Потому что как Творец тебя создал, так и [остался] ты Шикхандини?. Выслушав эти слова его, Шикхандин, вне себя от
бешенства, сообщил Бхишме на поле боя, облизывая губы: ?Я знаю тебя, кшатриев истребителя, о мощнорукий! Слышал я о схватке твоей с сыном Джамадагни, слышал и о том, что [обладаешь] ты божественной силой. Но и зная о силе твоей, я буду с тобой сражаться! В угоду Пандавам и для себя самого, о верховный супруг, я буду сражаться сейчас с тобою на поле брани, о лучший из людей! И обязательно я убью тебя, воистину клятву в том даю пред тобою! Вняв речи данной, что подобающим мне [полагаешь], то и делай. Будешь ли ты разить либо нет, живым ты не уйдешь от меня! Взгляни хорошенько, о Бхишма, на данный мир [в последний раз], о победоносный в битвах!? Сообщив это, пятью стрелами, прочно слаженными, пронзил он тогда в сражении Бхишму, о царь, речами-стрелами [уже] уязвленного. А Савьясачин, его слова
услышав, поразмыслил: ?Настало время?, —и повелел Шикхандину: ?Я последую за тобой, неприятелей разгоняя стрелами, ты же устремись, неистовый, на Бхишму, сурового [своей] мощью! Так как не имеет возможности он, великомощный, причинить тебе муки в битве, потому сейчас, о мощнорукий храбрец, напади на Бхишму! В случае, если возвратишься ты, о хороший, не убив Бхишму в сражении, всю землю находится над тобою смеяться и нужно мною. Попытайся, о храбрец, дабы в великой [этой] битве не стали смеяться над нами, одолей в сражении деда! Я буду закрывать тебя в битве, о мучитель неприятелей, отражая всех колесничных бойцов, [только] одолей деда! Дрону, и сына Дроны, и Крипу, и Суйодхану, Читрасену
и Викарну и Джаядратху Синдхийского, Винду с Анувиндою, обоих Авантийцев, и Судакшину Камбоджийского, кроме этого Бхагадатту, храбреца, и Магадхийца, великого воителя, и храброго в сражении сьша Сомадатты, и ракшаса, сьша Ришьяшринги, и царя тригартов совместно со всеми [другими] великими воителями я отражу, как берег моря, обители макар, [прилив отражает]. Всех подступивших [сюда] воинов и куру их, какие конкретно [здесь] имеется, я отброшу, [но ты] одолей деда!?
Глава 105
Дхритараштра сообщил:
Как Шикхандин Панчалийский напал, гневный, в сражении на деда, на благочестивого сына Ганги, верного обету? Кто [были] те великие воители в полку Пандавов, что, подъявшие оружие, победы жаждущие, закрывали Шикхандина с [должным] проворством, в то время, когда [было] время дорого? Как тогда, на десятый сутки, Бхишма, сын Шантану, великой мощью владеющий, сражался с Пандавами и сринджаями? Не поверить мне, дабы Шикхандин имел возможность в сражении подступить к Бхишме, разве что разбилась у того колесница либо лук его вышел из строя?
Санджая сообщил:
Не вышел из строя его лук и не разбилась колесница у сражающегося Бхишмы, меж тем как поражал он в битве неприятелей прочно слаженными стрелами. Многие тысячи твоих воителей великих, отряды колесниц и слонов, о царь, кроме этого конники, отлично снаряженные, устремились на битву, поставив деда в первых рядах. И Бхишма, в битвах победоносный, следуя обету, о Кауравья, истребление воинства сынов Притхи вершил без конца. Великому лучнику, в бой идущему, стрелами разящему неприятелей, противостали тут все панчалы с Пандавами вмес-
те. В то время, когда наступил десятый сутки, он начал громить вражеское войско, тысячами и сотнями острых стрел его осыпая. И не могли Пандавы, о старший брат Панду, победить в сражении Бхишму, великого лучника, как всевышнего смерти с петлей в руке229.
Тогда Савьясачин Бибхатсу, мучитель неприятелей, приблизился, о великий царь, ужас наводя на всех колесничных солдат, непобедимый. Львиный рык издавая звучно, без конца тетиву на луке напрягая, потоки стрел выпустил Партха, по полю брани, как будто бы Смерть [сама], надвигаясь. Затрепетавшие при звуке [голоса] его, о бык среди бхаратов, бежали в страхе великом, о царь, твои [воины], как олени от [рева] льва. Видя, что побеждает сын войско и Панду твое терпит урон, молвил тогда Бхишме Дурьодхана, очень подавленный: ?Сын Панду этот с Кришною-колесничим, Белоконный, испепеляет, папа мой, всех моих [воинов], как лес [огонь], чей темён путь, [испепеляет]. Наблюдай, о сын Ганги, бегут войска везде на поле битвы, о лучший из воителей, сыном Панду гонимые! Как пастух в лесу погоняет стада, так и войско мое [здесь] гонимо, о неприятелей наказывающий. Стрелами Завоевателя достатков разгромленное, мечущееся в том направлении и ко мне, войско мое еще и Бхима трудноодолимый разгоняет. И Сатьяки, и Чекитана, и оба сына Мадри, Пандавы, и Абхиманью отважный —рать мою испепеляют. Так же храбрец Дхриштадьюмна и ракшас Гхатоткача, великомощные, разгоняют войско мое неистово. Не вижу я для [моего] войска, всеми этими великомощными истребляемого, иного спасения, дабы выстояло оно в бою, о Бхарата, не считая тебя, о муж-тигр, о ты, мощью равный всевышним! Вступись скорее и будь спасением для теснимых!? На эти слова, о великий царь, папа твой Деваврата, поразмыслив недолго и ответ для себя приняв, сын Шантану, сына твоего поддерживающий, молвил: ?О Дурьодхана, выслушай [меня и] стоек будь, о владыка народов! В далеком прошлом уже я давал слово тебе, о великомощный, что, [только] убив десять тысяч кшатриев, великих духом, буду я возвращаться с поля брани, —таков мой труд на ежедневно, и как я сообщил, так выполнил, о бык среди бхаратов. Но сейчас великое дело свершу я в великой битве: либо я паду, сраженный, либо убью сейчас Пандавов! Сейчас я дам тебе, о муж-тигр, великий долг, которым обязан, о царь, за покровительство господина, [отдам,] в гуще боя сраженный!? Сообщив так, лучший из бхаратов двинулся, неодолимый, поражая кшатриев стрелами, на войско Пандавов. Сына Ганги, о бык среди бхаратов, в середине войска стоящего, гневного, ядовитому змею аналогичного, осадили пандавы. А в данный десятый сутки явил он мощь собственную, о царь, и много тысяч сразил, о ты, радость куру. И у лучших среди царских сыновей панчалов, великомощных, поглотил он силы, как солнце влагу лучами [поглощает]. Убив десять тысяч стремительных слонов, о великий царь, и еще столько же коней вместе с седоками, и полных две много тысяч пехотинцев, о верховный из мужей, пылал на поле брани Бхишма, как пламя без дыма. И никто из пандавских не имел возможности [даже] взгляд поднять на него, как на палящее солнце, пребывающее на север-
ном пути собственном230. Те пандавские [воители], великим лучником уязвляемые, устремлялись, [однако], неистово на Бхишму, дабы убить его, и [с ними] великие воители сринджаи. Со многими сражающийся, [был] тогда Бхишма, сын Шантану, мощнорукий, как будто бы утес, окутанный чёрными тучами. Сыны же твои с огромным войском со всех сторон сына Ганги ограждали. И битва тогда длилась.
Глава 106
Санджая сообщил:
Арджуна же, о царь, видя доблесть Бхишмы в сражении, сообщил Шикхандину: ?Подступай к деду! Сейчас ты не должен испытывать никакого страха перед Бхишмой, разящими стрелами я повергну его с лучшей из колесниц?. В то время, когда сообщил ему так Партха, Шикхандин устремился на сына Ганги, реченному Партхой повинуясь. Кроме этого и Дхриштадьюмна, о царь, и сын Субхадры, великий воитель, ринулись оба на Бхишму, реченному Партхой повинуясь. И Вирата с Друпадою оба, ветхие, и Кунтибходжа в доспехах —устремились на сына Ганги на глазах у твоего сына. Накула и Сахадева и Царь справедливости мужественный, кроме этого и все другие солдаты, о владыка народов, на сына Ганги обрушились, реченному Партхой повинуясь. И твои, собравшись, пошли навстречу тем великим воителям, соразмеряя силы и рвение, как я поведаю тебе о том, слушай. Читрасена, о великий царь, ринулся на Чекитану, в битве к Бхишме устремлявшемуся, как тигренок на быка. Дхриштадьюмне, о великий царь, приблизившемуся к Бхишме и к бою изготовившемуся, поспешил противостать Критаварман, Бхимасене, очень разъяренному, убиения Бхишмы жаждущему, поспешил, о великий царь, противостать сын Сомадатты, и кроме этого храбрецу Накуле, сеющему стрелы во множестве, путь преградил Викарна, жизнь Бхишмы желающий [уберечь]; Сахадеве, кроме этого направляющемуся, изготовившись, к колеснице Бхишмы, путь преградил в битве разъяренный Крипа, сын Шарадвана, на лютого ракшаса, взыскующего смерти Бхишмы великомощного сына Бхимасены, устремился Дурмукха могучий, гневному Сатьяки в сражении противостал сын Ришьяшринги, Абхиманью, к колеснице Бхишмы направляющемуся, о великий царь, Судакшина Камбоджийский путь преградил, о великий царь, ветхим Вирате с Друпадою, объединившимся, неприятелей сокрушителям, гневный Ашваттхаман противостал тогда, о Бхарата; кроме этого Царю справед-
ливости, старшему сыну Панду, к убиению Бхишмы стремящемуся, противостал сын Бхарадваджи, неистовому Арджуне, в битве к Бхишме устремившемуся, выставив Шикхандина вперед, везде окрест [все] опаляющему, противостал Духшасана, великий лучник, на поле брани. И другие твои солдаты великим воителям Пандавов, на Бхишму наступающим, противостали в бою. Дхриштадьюмна же опять и опять воззвал к армиям: ?Наступайте со рвением на одного Бхишму, великомощного! Вот Арджуна, отрада куру, идет на Бхишму в бой! Наступайте, не опасайтесь, поскольку Бхишма не посягнет на вас. Сам Предводитель Васу не отважится схватиться с Арджуной в сражении, что сказать о Бхишме: храбрый в сражении, он [уже] лишился, [однако, былой] дни и мощи его сочтены?. Этому [призыву] полководца повинуясь, великие воители [стана] Пандавов ринулись, воодушевленные, на колесницу сына Ганга. Им, наступающим, как будто бы замечательным потокам водным, твои [воины], мужи-быки, путь преградили в битве, воодушевленные. Духшасана, великий воитель, за судьбу Бхишмы бьющийся, забыв о страхе, устремился, о великий царь, на Завоевателя достатков. Кроме этого и храбрые Пандавы ринулись в бой на твоих сыновей, великих воителей, к колеснице сына Ганги. В том месте узрели мы невиданное, чудесным образом кажущееся, о владыка населений: украины Духшасаны достигнув, не имел возможности продвинуться Партха дальше. Как берег преграждает путь волнующемуся великому океану, так сыну Панду гневному твой сын противостал. Потому что оба они [были] лучшими из колесничных бойцов, о Бхарата, оба —непобедимы, блеском и красотою подобны оба луне и солнцу, о Бхарата. Оба возгоревшиеся гневом, убить один другого жаждущие, они сошлись в великой битве, как некогда Майя с Шакрою. Духшасана, о великий царь, сыну Панду тремя острыми стрелами и Васу деве двадцатью ударил в схватке. Тогда Арджуна, разгневавшись при виде уязвленного [стрелами] потомка Вришни, сотней тяжелых стрел поразил Духшасану на поле боя, и они, пробив дос-
пехи, напились его крови в бою. Гневный Духшасана тогда пятью стрелами, прочно слаженными, о лучший из бхаратов, Партху в лоб поразил. И с теми стрелами, торчащими во лбу, воссиял отличнейший из Пандавов неординарно, о великий царь, как вознесшимися [в небо] вершинами [гора] Меру. Сыном твоим, лучником, израненный, красовался на поле брани Партха, великий лучник, как будто бы цветущая киншука. После этого гневный сын Панду начал подавлять Духшасану, как в сутки перемены луны свирепый Раху, разъяренный, ночное светило [затмевает]. Могучим [воином] уязвляемый, сын твой, о владыка народов, поразил Партху в битве [стрелами], перьями цапли оснащенными, на камне отточенными. По окончании того Партха доблестный, лук его еломав, девятью стрелами сына твоего ударил быстро. Тот же, забрав второй лук, поразил Арджуну, пред ликом Бхишмы стоя, двадцатью пятью в руки и в грудь. Разгневанный сын Панду, неприятелей мучитель, отправил в него, о великий царь, множество острых [стрел], страшных, жезлу Ямы аналогичных. Но как ни усердствовал Партха, —чуду подобно то было, —стрелы те сын твой [все] рассек, еще не долетевшие, и [сам] отточенными стрелами пронзил Партху сын твой. Тогда разгневанный Партха в сражении, стрелы на лук налагая, на поле брани отправлял их, златом оперенные, на камне отточенные. И в тело того, духом
великого, они погрузились, о великий царь, как гуси, о великий царь, пруда достигшие, о Бхарата. Великим сыном Панду уязвленный, твой сын, от Партхи в битве отойдя, к колеснице Бхишмы обратился; ему, в пучину погрузившемуся, стал тогда Бхишма спасителем. После этого, очнувшись , твой сын, о владыка народов, опять, доблестный храбрец, противостал тогда Партхе, как Вритра —Сокрушителю крепостей; остро отточенными стрелами он, великого мужества выполненный, пронзил его, нимало перед Арджуной не поколебавшись.
Глава 107
Санджая сообщил:
Сатьяки, снаряженному для битвы, на Бхишму наступавшему, противостал тогда в бою сын Ришьяшринги, великий лучник. Потомок Мадху, разгневанный, девятью стрелами поразил в сражении ракшаса, о царь, как будто бы усмехаясь, о Бхарата. Кроме этого и ракшас, о царь, острыми стрелами, разгневанный, ударил, о вождь царей, потомку Мадху, быку рода Шини. А внук Шини, разгневанный, тучу стрел в ракшаса отправил в сражении, потомок Мадху, губитель вражеских храбрецов. Демон в ответ разящими стрелами пронзил мощнорукого Сатьяки, действительно доблестного, и львиный рык издал. Потомок же Мадху, ракшасом в битве тяжко тогда пораженный, скрепившись, засмеялся, пыла выполненный, и клич издал.Тогда Бхагадатта, гневный, потомку Мадху в бою острыми стрелами ударил, как будто бы великому слону стрекалами. Ракшаса на поле боя покинув, внук Шини, лучший из колесничных солдат, в повелителя Прагджьотиши начал метать стрелы, прочно слаженные. Великий лук потомка Мадху ливневым дождем стрел бхалла сломал царь Прагджьотиши, в мастерстве боя совершенства достигший. Н о вражеских храбрецов губитель, забрав второй лук, в тот же миг, разгневанный, острыми стрелами Бхагадатту пронзил в сражении. Глубоко пронзен-
ный, тот великий лучник, губы облизывая все время, металлический крепкий дротик, золотом и ляпис-лазурью украшенный, ужасный, жезлу Ямы подобный, в Сатьяки отправил. Кинутый им с силою обеими руками, его в полете, о царь, натрое рассек стрелами Сатьяки на поле брани, и упал он тогда на землю, как будто бы метеор, лишившийся блеска. Видя, что отбил он [тот] дротик, сын твой, о владыка народов, окружил потомка Мадху огромной ратью колесниц. Видя же осажденным великого воителя рода Вришни, возрадовавшись очень, сообщил Дурьодхана всем [своим] братьям: ?О потомки Куру, сделайте так, дабы не ушел Сатьяки живым в сражении от данной великой колесничной рати! В то время, когда погибнет он, погибнет, я полагаю, все великое воинство Пандавов!? —?Да будет так!? Вняв его речам, великие воители стали биться тогда с внуком Шини пред лицом Бхишмы.
Тогда наступающему Абхиманью, к Бхишме стремящемуся в бою, противостал на поле брани могучий царь Камбоджи. Сын Арджуны стрелами, прочно слаженными, царя пронзив, [потом] еще шестьюдесятью четырьмя, о царь, пронзил того властителя мужей. Судакшина же в сражении племянника Кришны —пятью и колесничего его —девятью, за судьбу Бхишмы радея. И великую доблесть в том месте явили оба в том бою. Шикхандин меж тем устремился на сына Ганги, неприятелей мучитель. Ветхие Вирата с Друпадой, [натиск] великой рати отражая, на Бхишму неистово ринулись оба в бой, великие воители. Тогда гневный Ашваттхаман подоспел, лучший из колесничных бойцов, и завязался тогда бой между твоим и теми, о Бхарата. Вирата десятью стрелами бхалла рьяному сыну Дроны ударил, о мучитель неприятелей, великому лучнику, на поле брани блистающему, и Друпада, приблизившись к сыну преподавателя, перед Бхишмой ставшему, его тремя острыми стрелами кроме этого пронзил. Ашваттхаман же тогда десятью стрелами поразил ветхих Вирату с Друпадою, на Бхишму нападающих. И невиданный мы