8. Коль обхожденьем будет доволен Дашарха, неприятелей
покоритель,
Через Кришну мы всех жажд достигнем среди всех
раджей.
9. Для его (почётной) встречи сейчас (обо всём)
позаботься, неприятелей покоритель,
Пускай чертоги, снабжённые всем желанным, на его дороги
приготовят;
10. Дабы приязнь, долгорукий, появилась между ним и тобою,
Так поступай, сын Гандхари; как полагаешь ты, Бхишма?»
11. Тогда Бхишма и другие все Дхритараштре, великому
радже,
Сообщили: «Верно, так», одобрили его слово.
12. Тогда царь Дурйодхана, их одобрение зная, покои
и приятные дворцы приказал приготовить.
13. И друг за другом во всех местах приятных
Довольно много чертогов выстроили, самоцветами их украшали,
14. Сиденья устроили пёстрые, разных качеств;
Дам, благовония, узкие одежды,
15. разнообразные яства и Прекрасные напитки,
Благоуханные венки тогда дал раджа.
16. Особенный покой для нахождения в селении Врикастхала
Устроил раджа кауравов, (дал) довольно много сокровищ,
смешащих сердце.
17. Сверхчеловеческое, всё это устроив, всевышних хорошее,
(Об этом) известил Дурйодхана-раджа царя
Дхритараштру.
18. Но Кешава ни на сокровища различные, ни на чертоги
Кроме того не посмотрел: направлялся Дашарха в обитель
кауравов.
Так в святой Махабхарате, в книге «Упрочнений»,
в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 84 глава —
ПУТЕШЕСТВИЕ БХАГАВАНА
Глава 85
Дхритараштра сообщил:
1. Кшатта, из Упаплавы двинулся, Джанардана,
Он пребывает во Врикастхале, будет тут на следующий день.
2. Ахуков великий царь, вождь всех саттватов,
Многомудрый великий витязь, великомощный Джанардана,
3. Цветущего царства Вришни пастырь и хранитель Мадхава,
Он —Праотец и трёх миров Владыка;
4. Чтут вришни, андхаки его знанье и мудрость,
Как мудрость Брихаспати (чтут) адитьи, васавы и
рудры.
5. Исходя из этого поведаю, как я почту махатму Дашарху
При тебе, знаток закона, услышь от меня об этом.
6. Одномастными, ладными, красивыми конями,
рождёнными в Вахлике,
Четвёркой запряжённых я дам ему шестнадцать
колесниц золочёных.
7. Восемь в любой момент возбуждённых слонов* с торчащими
клыками
И для каждого по водителю даю, каурава;
8. Служанок красивых, ещё не рожавших,
Сияющих золотом, сотню я ему дам*, служителей
столько ж;
9. Мягких шкур овец*, в горах убитых,
Я ему дам десять тысяч;
10. Лошадей, в китайской стране рождённых*,
Дам столько тысяч, сколько захочет Кешава.
11. Днём и ночью блистающий самоцвет чистейший —
И тот я дам, заслуживает его Кешава.
12. За одни сутки проходящую четырнадцать йоджан
Повозку кроме этого дам с упряжкой мулов*.
13. какое количество коней у него и какое количество людей в восемь раз
Столько буду давать им в любой момент пропитанья.
14. внуки и Мои сыновья* — за исключением Дурйодханы —
Украсившись, пускай выедут на вымытых колесницах
встречать Дашарху.
15. Довольно много тысяч наилучших, разукрашенных красавиц
Пускай пешими выйдут навстречу многосчастливому
Дашархе.
16. Пускай отправятся взглянуть Джанардану
Муниципальные девочки, тихо пускай идут, не закрывшись.
17. Приятели с детьми и жёнами — целый город — пускай
взирает
На махатму Мадхусудану, как существа на лучистое
солнце.
18. Громадные стяги, флаги пускай установят везде;
Без пыли пускай будет его дорога, полита водой —
таково приказанье!
19. Дом Духшасаны и вход в дом Дурйодханы
Необходимо шепетильно вымыть и разукрасить сейчас,
на данный момент же!
20. И данный город, сияющий дворцами, нужно украсить,
Пускай круглый год он будет изобильным, приятным.
21. Все сокровища в этом доме и доме Дурйодханы,
Те, что хороши Варшнеи, я бы дал не колеблясь.
Так в святой Махабхарате, в книге «Упрочнений»,
в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 85 глава —
Обращение ДХРИТАРАШТРЫ
Глава 86
Видура сообщил:
1. Многочтим ты, раджа; в трёх мирах наилучшим
Ты появился, всю землю тебя почитает.
2. Ты указал данный путь, поскольку будучи в преклонных летах
Ты жёстко стоишь в правильном сужденьи и законе;
3. Как письмена на камне, как сияние солнца, как громадная
волна в океане,
Такова твоя дхарма, раджа. Это народ утверждает.
4. Потому что высокой твоей добродетелью народ существует,
почвы владыка;
Старайся в любой момент вместе с родными хранить эти свойства.
5. Иди прямоте навстречу и не порти бессильем
Столь любимых сынов и внуков, друзей (твоих), раджа!
6. Тот великий почёт, что ты готовишь Кришне, как гостю,
раджа,
Его — и большего (хорош) Дашарха, кроме того (всей) почвы
он хорош.
7. Но не для закона* и не ему в угоду
Ты оказать это желаешь Кришне — я говорю тебе правду!
8. (Твоя) правда — обманна, богатые эти подарки — личина!
(Но) твоя идея, скрытая внешними делами, мне
известна, раджа!
9. Пять Пандавов, царь, пять селений хотят,
Ты же не желаешь им дать, не заключишь ты мира!
10. Достатками ты желаешь соблазнить долгорукого Варшнею
И этим методом оторвать от Пандавов!
11. Но влиять на него, кроме Дхананджаи, никто
не имеет возможности
(Кроме того) достатком, упорством, угрозой; я говорю тебе
правду.
12. Знаю величье Кешавы, его преданность нерушима, я знаю;
Знаю: для него Дхананджая — что дыхание судьбы,
он его не оставит!
13. Иного, чем полную чашу воды, чем ног омовенье,
Иного, чем о здоровьи вопросов, Джанардана не примет.
14. Почтительные гостеприимцы для него, махатмы,
приятны;
И это нам необходимо выполнить, раджа, для хорошего
почитанья Джанарданы.
15. Хорошего для кауравов хотя, приближается Кешава;
Прибавь и нас к этим достаткам, раджа!
16. Дашарха хочет, дабы ты и Дурйодхана
Мир (заключили) с Пандавами; его слово выполни,
владыка!
17. Ты — папа, они же — дети; ты — старец, а те — ученики
твои, раджа!
Как папа поступай же, поскольку они как сыны поступают.
Так в святой Махабхарате, в книге «Упрочнений»,
в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 86 глава —
Обращение ВИДУРЫ
Глава 87
Дурйодхана сообщил:
1. То, что сообщил Видура о непреходящем Кришне — всё
правда.
Сынам Притхи он предан, а Джанарданы нерушима
дружба.
2. Что надеется по гостеприимству, я дам Джанардане,
Но многообразного (царства) ни за что не дам,
раджа!
3. Так как этого сообразно месту и времени Кешава
не хорош:
Коль рассудить, Адхокшаджа (только) из боязни меня
уважает, раджа.
4. Что бесславно для кшатриев, почвы владыка,
Разумный того не сделает, я в этом уверен.
5. Он так как самый почтенный в мире, широкоглазый
Кришна,
Кроме того во всех трёх мирах; это в полной мере мне известно.
6. Но вследствие этого отступать с полпути не должно:
Появится война, поскольку он не угомонится без битвы!
Вайшампаяна сообщил:
7. Вняв его речи, Бхишма, прадед кауравов,
Радже, потомку Вичитры, молвил такое слово:
8. — Почтённый иль не почтённый, не разгневается
Джанардана;
Не дорос ты, чтобы его ненавидеть, и не заслуживает
презренья Кришна!
9. То, что сердцем он решил совершить, выполнить нужно,
могучий,
Потому что никто сделать в противном случае никаким методом не сможет.
10. Что ни сообщил бы замечательный, выполнить нужно
безоговорочно.
Скорей примирись с Пандавами: Васудэва путём (твоим)
будет.
11. Само собой разумеется, праведное и нужное праведный Джанардана
сообщит;
Ты, со собственными родными, на его слова отвечай дружелюбно.
Дурйодхана сообщил:
12. Никаким образом, раджа, этим безраздельным царством
Я не стану пользоваться вместе с ними, прадед!
13. Выслушай от меня о том огромном деле, которое я
задумал:
Я усмирю Джанардану, высшее прибежище Пандавов!
14. А раз он будет в узах, то и почва Вришни
И Пандавы мне покорятся; он ко мне на следующий день прибудет.
15. Метод, чтобы Джанардана о предпринятом не додумался
И чтобы ни один из его людей не ускользнул,
мне укажи, владыка!
Вайшампаяна сообщил:
16. Выслушав эти его слова, замышляющего беду Кешаве,
Дхритараштра с советниками был без ума, задрожал целый;
17. Тогда Дурйодхане Дхритараштра такое слово молвил:
«Не скажи так, хранитель народа, нет в этом вечной
дхармы!
18. Так как Хришикеша — вестник, родич и наш друг,
По отношенью к кауравам невинный; как же у них он
заслужит узы?
Бхишма сообщил:
19. Данный твой сын, Дхритараштра, кругом слабоумен:
Недостойное он выбирает и не пытается к хорошему
вместе с приятелями.
20. Фальшивым путём он идёт, злодей, погрязший в пороке!
Ужели за ним ты отправишься, рекомендации друзей отринув?
21. Не причиняет мучений Кришна, но в случае, если к нему приступит
коварный
Данный твой сын со собственными советниками, — жить и мгновенья
не будет!
22. Злодей он, вредитель, законопреступник коварный,
Его нечестивых речей не могу я слушать!
23. Сообщив это, лучший Бхарата, старец, в приступе бешенства
быстро встал и находиться остался, воистину замечательный Бхишма.
Так в святой Махабхарате, в книге «Упрочнений»,
в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 87 глава —
Обращение ДУРЙОДХАНЫ
Глава 88
Вайшампаяна сообщил:
1. А Кришна, поднявшись утром, огню совершив все обряды,
Отпущенный браминами, отправился в город.
2. Уезжал долгорукий, и замечательного провожая,
Его окружили все обитатели Врикастхалы.
3. Сыны Дхритараштры, в убранствах, приближающемуся
пошли навстречу,
Все, за исключением Дурйодханы, кроме этого другие:
Бхишма, Дрона, Крипа…
4. (Вышли) и многие жители, раджа, Хришикешу хотя
видеть —
Кто на различных повозках, кто пеший.
5. Так, окружённый собравшимися на пути, ненаносящим
страдания Бхишмой,
Дроной, Дхритараштры сынами, вошёл он в город.
6. Город в честь Кришны был разукрашен;
Многочисленными самоцветами блистала царская дорога;
7. В зданиях тогда никого не осталось, лучший Бхарата!
Ни дам, ни стариков, ни ребят: на Васудэву все
взглянуть желали.
8. В том месте, на царском пути, сошлись в ликовании мужи;
В то время, о махараджа, въезжал Хришикеша.
9. Красивыми жёнами переполнены были дома, кроме того
громадные;
От тяжести они, казалось, дрожали на земле.
10. В то время, когда пробивали дорогу наездники Васудэвы,
Дорога была запружена, царский путь был покрыт
народом.
11. В белый кремль Дхритараштры, изукрашенный чертогами,
Вступил Лотосоокий, неприятелей сокрушитель*.
12. Состоявшись в царском кремле три ограды, Кешава,
Неприятелей покоритель, приблизился к сыну Вичитравирьи,
раджа.
13. В то время, когда приближался Дашарха, хранитель народа,
взирающий мудрости оком*,
Многославный вместе с Бхишмой и Дроной, поднялся ему
навстречу.
14. Крипа и Сомадатта и махараджа Вахлики, с сидений
(встав),
Навстречу двинулись Джанардане, высказывая почтенье.
15. Тогда, почтив Дхритараштру, славного раджу,
Варшнея в тот же миг Бхишму почтил словами.
16. Сделав с теми закон, Мадхусудана поочерёдно
Обошёл, в соответствии с возрасту, раджей, Мадхава.
17. Многославного Дрону, вместе с Вахликой и сыновьями,
Крипу и Сомадатту приветствовал Джанардана.
18. Тогда был принесён трон из чистого золота, громадный
и большой —
И на него сел Ачьюта — так указал Дхритараштра.
19. После этого корову*, смесь молока с мёдом и воду
Джанардане
Внесли предложение, по обычаю, домашние жрецы Дхритараштры.
20. В то время, когда закончился обряд гостеприимства, семь дней,
радуясь всем кауравам,
Сидя, приветствовал всех кауравов.
21. Дхритараштрой восхвалённый и почтённый, он,
многославный,
Отпущенный раджей вышел, неприятелей покоритель.
22. Так по обычаю встретясь с кауравами в собраньи
кауравов,
В приятную обитель Видуры отправился Мадхава.
23. Видура с великой дружбой встретил Джанардану,
Почтил всем желанным пришедшего Дашарху.
24. «Мою радость, при виде тебя, Лотосоокий,
Как тебе высказать? Ты — внутренний дух воплощённых!»
25. Гостеприимства обряд завершив, Видура, знаток всех
законов,
О здоровьи сынов Панду задал вопрос Мадхусудану.
26. Приятель дружественного, неизменно стремящегося
к долгу,
Умного, поистине-кроткого (Видуры), разумный,
лучший из рода Вришни,
27. Тому Кшатте детально все деяния Пандавов
Поведал Дашарха всё, чему был свидетель.
Так в святой Махабхарате, в книге «Упрочнений»,
в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 88 глава —
БЕСЕДА ВИДУРЫ И БХАГАВАНА
Глава 89
Вайшампаяна сообщил:
1. После этого, посетив Видуру, в послеобеденное время
Джанардана,
Непреходящий, отправился к сестре отца, Притхе.
2. Та, заметив, пришедшего какое количество, сияющего блеском
солнца,
Обняв (его) шею, закричала, вспоминая каждого из
родимых.
3. Вместе с ними жившего Говинду,
Из рода Вришни заметив, проливала слёзы Притха.
4. Севшему по окончании обряда гостеприимства Кришне, владыке
сражений,
Она сообщила с залитым слезами лицом, иссушенная
горем:
5. «Те, кто с детства до возмужалости рады слушаться гуру,
Те, что слывут друзьями и единомышленниками приятель
приятелю,
6. Те, что коварством лишённые царства, хорошие быть с
людьми, ушли в безлюдье,
Покорившие радость и гнев, благочестивые, говорящие
правду,
7. радость и Счастье покинув, меня кроме этого покинули,
рыдающую на дороге,
Отправляясь в лес, они мне сердце оторвали с корнем!
8. О Кришна, безвинные, великодушные Пандавы,
Как живут в том лесу, в жилище львов, слонов, тигров?
9. В юные годы утратив отца, к моим привыкшие ласкам,
Не видя своих родителей, как они живут в лесу огромном?
10. Звуки труб и флейт, барабанов, бубнов,
С детства будили Пандавов, Кешава!
11. Под (трубные) звуки слонов, под конское ржанье,
Под грохот ободьев колёс они пробуждались дома.
12. Звуками раковин, бубнов, лютней и флейт,
В сочетании с пеньем молитв, их почётно встречали
брамины.
13. Богатыми одеждами, сокровищами, талисманами
Ублажали царевичей; голосами великодушные брамины,
14. Гимнами радовали, прославляли хороших славы.
Будили заснувших в шикарных дворцах на шкурах
ланей.
15. Свирепый рёв хищников слушая в лесу огромном,
Невинные, не досыпают они (ночей), Джанардана!
16. Под звуки флейт и труб, под звуки лютней и раковин,
Под медвяные звуки женских песен, Мадхусудана,
17. Под восхваленья певцов, слагателей гимнов, они
пробуждались;
Как же (сейчас) под рыканье хищников они
просыпаются в лесу огромном?
18. Сострадательный ко всем существам, чистый, правдивый,
решительный, щедрый,
отвращенье и Влеченье воле собственной подчинивший, идёт
ли стезею правды?
19. (Стезей) Амбариши, Мандхата, Яяти, Нахуши,
Бхараты, Дилипы, Шивы, сына Ушинары.
20. Древних раджа-ришей, несших тяжёлое бремя,
Добронравному поведению преданный, опытный долг,
сочетавшийся с правдой,
21. Одарённый всеми качествами раджа, что царём
трёх миров быть хорош,
Как золото сияющий чистотой, добродетельный
Аджашатру,
22. Лучший из всех кауравов, преданный шрути,
Долгорукий, приятный для взгляда — как живёт
Юдхиштхира, о Кришна?
23. Живучий, долговечный как змий, стремительный как ветер,
замечательный,
Тот гневный Пандава, в любой момент делающий приятное
брату, любимый братом,
24. Что Кичака с роднёю убил, Мадхусудана,
Витязь, бешенству которого подпали Хидимба, Вака,
25. Отвагой подобный Шакре, Матаришвану подобный
силой,
Махешваре подобный бешенством, Бхима, лучший воитель,
26. Смиряющий нетерпеливость, насилье и гнев, неприятелей
крушитель,
Тот нетерпеливый Пандава, преодолев себя, повинуется
ль брату?
27. О сияющем в блеске, великодушном, отменном, безграничном
силой,
Пугающем при появленьи, о Бхимасене, Джанардана,
28. О нём поведай мне, Варшнея, как (живёт) в наше время
Врикодара, чьи руки подобны засовам, — средний
сын Панду?
29. С утренним светом, тысячеруким Арджуной, Кришна,
Двурукий Арджуна соперничает неизменно а также
его превосходит, Кешава.
30. Пятьсот стрел он мечет одним перемещением:
Данный сын Панду в метании стрел будет похожим Картавирью,
раджу;
31. Блеском он солнцу подобен, владеньем собой — великому
риши,
Он как почва вынослив*, отвагой подобен Махендре;
32. Отличное царство, пресветлое, славное, Мадхусудана,
Он как богатырь заберёт у всех раджей кауравов.
33. Чтят его все Пандавы за его великую силу;
Из всех колесничих наилучший, воистину смел Пандава.
34. Живым никто не возвратится, встретясь с ним в битве:
Все существа побеждая, непобедимым он остаётся,
Ачьюта!
35. Сохраняют надежду на него Пандавы, как всевышние на Индру;
Он тебе друг и брат; в наше время что с ним, с Дхананджаей?
36. Участливый ко всему живому, целомудренный, великий
знаток созвездий,
Добродетельный, мягкий, стыдливый, мной любимый,
37. Сахадэва — богатырь великий, поскольку он блистает в битве;
Делая закон, он послушен братьям; парень (данный)
здоров ли, Кришна?
38. Братья постоянно признавали хорошим, Мадхусудана,
Поведенье прекрасно-живущего, великодушного
Сахадэвы;
39. О следующем по старшинству, богатыре Сахадэве,
владыка сражений,
Мне покорном, как (собственной матери) Мадри, я желаю
слышать, Варшнея.
40. Совсем ещё парень, богатырь ненаглядный, Пандава,
Его обожают братья, как изошедшее вовне дыханье (их)
жизни;
41. Вооружён разнообразно великий лучник Накула
безмерно-могучий;
Мне на утеху возросший, здоров ли он, Кришна?
42. Он к счастью привык, незаслуженно-несчастный,
колесничий великий;
Замечу ли когда-либо опять Накулу, о долгорукий?
43. Во мгновение времени покинутая Накулой,
Не нахожу опоры: посмотри, разве я в наше время живу,
витязь?
44. По окончании моих сыновей я больше всех обожаю Драупади,
Джанардана,
Одарённая всеми качествами, она родовита, красива
видом;
45. Правдивая, жить предпочла не с детьми, а с мужьями;
Последовала за Пандавами, милых детей покинув.
46. Знатная, многочтимая, всеми желанными
особенностями она владеет, Ачьюта;
Владычица всего красивого, как (живёт) Драупади?
47. Богатырями, огнеподобными витязями, пятью мужьями
Владеет Драупади и однако её постигли великие беды;
48. Так как уже четырнадцать лет, как я не видала её, неприятелей
покоритель,
В несчастья моих сыновей вовлечённую, правдивую,
Драупади!
49. Видно чистыми делами не достигнуть человеку счастья:
Так как таково поведенье Драупади, но не вкусила она
непреходящего счастья.
50. Из-за Кришни мне неприятны Бибхатсу и Юдхиштхира,
Бхимасена а также Близнецы с той поры, как видела, что
её притащили в собранье.
51. Из всего, что было, нет нехорошего для меня чего-либо,
Как приведение к свекорам* той добродетельной
дамы, Драупади!
52. Её притащил нечестивый, охваченный жадностью, бешенством
На глазах у всех куру в собранье, лишь в одной
одежде!
53. В том месте был махараджа Дхритараштра, Вахлики,
Крипа и Сомадатта — но равнодушны (остались)
кауравы!
54. Из всех, кто был в собраньи, я уважаю Кшатту:
В действии он был почтенным, не (лишь)
в знаньи и богатстве.
55. Добродетель многомудрого, глубокого, великодушного
Кшатта,
Утвердясь в мирах, пребывает, о Кришна!
Вайшампаяна сообщил:
56. Пришедшего Говинду заметив, она, в печали и радости,
О всех разнообразных несчастьях повествовать ему стала:
57. — То, чем занимались прежде недостойные раджи
неприятелей покоритель,
Игра в кости, охота не тешила их (Пандавов) …
58. Жжёт меня, что Кришни при кауравах в собраньи
Обижена Дхритараштры сынами, оттого мне нет
счастья!
59. (Их) изгнанье из скитанья и города, неприятелей крушитель,
Разнообразные беды изведала я, Джанардана!
60. Скитанья детей в неизвестности, их злоключенья,
Мадхава —
Что возможно хуже ещё для меня и для сынов,
неприятелей крушитель?
61. в наше время четырнадцать лет, как я Дурйодханой гонима;
Появится ли счастье из бедствий, в случае, если плоды хороших
дел погибли?
62. Не делала я ни при каких обстоятельствах различья между сынами
Дхритараштры и Панду;
В силу данной правды, тебя, неприятелей сокрушившего,
Кришна, окружённого счастьем,
63. Вышедшим из данной битвы, да узрю с Пандавами совместно!
Так как их одолеть нереально, потому что всё для них так
повернулось.
64. Но, отца упрекать надлежит мне, а не себя и не
Суйодхану:
Он меня дал Кунтибходже, как отдаёт сокровище щедрый.
65. Дедушка твой меня, ещё девочкой, играющейся в мячик,
Кунтибходже дал, приятель — великодушному приятелю.
66. Опечалил меня мой родители и родитель мужа, неприятелей
крушитель,
Каков же плод моей жизни, предельно-скорбной,
Кришна?
67. Ночью, по окончании рожденья Арджуны, такое мне было
сообщено слово:
«Твой сын завоюет почву и слава его коснётся неба!
68. Убив кауравов в великом сраженьи, достигнув царства,
Дхананджая,
Сын Кунти с братьями совместно свершит три ашвамедхи»,
69. Но, на те слова не ропщу — поклоненье Дхарме и
Браме,
И великому Кришне! Существа опираются всегда
на Дхарму!
70. Но в случае, если имеется Дхарма, Варшнея, то голос говорил тогда
(правду),
Соответственно ты, Кришна, осуществишь всё это!
71. Меня ни вдовство, ни утрата достатков, ни враждебность
Так горем не жгут, как жизнь без сынов, Мадхава!
72. Но в случае, если стрелкa из Гандивы, лучшего из всех, носящих
оружье,
Не замечу я Дхананджаю, как мир возможно в моём
сердце?
73. Вот уж четырнадцать лет я Юдхиштхиры не вижу
И Дхананджаи, и Врикодары и тех близнецов, Говинда!
74. Потерянную судьбу покойников разумные поминают
обрядом «шраддха»;
Воистину, те сыны мои погибли, и я в них, Джанардана!
75. О праведном радже Юдхиштхире поведай, Мадхава,
Не покидает ли опять он дхарму, мой сынок поступает по
правде?
76. Та (дама), что живёт под защитой* другого, презренна,
о Васудэва!
Но кроме того лучшая из лучших, попав в беду, как без опоры.
77. О Дхананджае кроме этого сообщи и о в любой момент озабоченном
Врикодаре;
Ему порождает кшатриев это приспевшее время;
78. Наставшее, пропустит ли он зря?
Праведные, о народе заботясь, довольно много вреда*)
принесёте вы людям!
79. Но если вы станете людям вредить, я последние годы
покину!
В случае, если такое настанет время, я расстанусь с судьбой!
80. О тех двух сынах Мадри сообщи, для которых долг
кшатриев — в любой момент утешенье;
Достаток, что добыто отвагой, для них лучше жизни;
81. Так как постоянно радуют богатства, добытые отвагой,
Сердце человека, живущего по закону кшатриев,
Пурушоттама!
82. Раз ты пришёл, сообщи, долгорукий, о лучшем из всех
носящих оружье,
Об Арджуне, богатыре-Пандаве, ты, идущий путём
Драупади*.
83. Так как ты знаешь, достигнув предельного бешенства, подобны
смерти оба,
Бхима, Арджуна; они и всевышних повести в последний
путь способны.
84. На позор этих двух Кришни была приведена в собранье,
Духшасана и Карна с ними говорили грубо.
85. Приставал Дурйодхана к разумному Бхимасене —
Перед лицом без звучно собственные плоды он заметит!
86. Потому что, возненавидев, не успокоится Врикодара,
Неприязнь Бхимасены утолится не скоро,
87. До тех пор пока неприятелей крушитель не доведёт недругов до смерти,
Ни скорбь об потерянном царстве, ни пораженье при
игре в кости,
88. Ни изгнанье сынов мне так не горьки,
Как то, что красивую* в одной одежде привели
в собранье!
89. Она внимала неотёсанным словам; что возможно хуже?
Лучшей даме, широкобёдрой, преданной
кшатриев долгу
90. Никто не помог тогда, а ведь не вдова же Кришни!
Мадхусудана, ты для неё наравне с моими сынами —
защитник,
91. И Рама, из богатырей наилучший, и колесничий великий —
Прадьюмна!
Как выдержать мне такую скорбь, Пурушоттама,
92. При жизни труднооборного, не отступающего в битве
Бхимы?
Вайшампаяна сообщил:
93. Тогда Притху, обуянную страхом за сыновей, он утешил,
Притху, скорбящую сестру отца, он, Шаури, приятель сынов
Притхи.
Васудэва сообщил:
94. Какая дама, о сестра отца, в мирах на тебя похожа,
Происходящая из рода Аджамитха, дочь отважного
раджи?
95. Знатная, ты, госпожа, переходишь как бы из моря
в море*
Царица все-радостная*, высокочтимая супругом,
96. Супруга богатыря и мать богатырей, ты всеми качествами
владеешь.
(Смены) счастья-несчастья кто вынести подобно тебе
способен?
97. Сонливость, лень, бешенство, радость, голод и жажду, холод
и зной
Преодолев, сыны Притхи в любой момент счастью отважных рады.
98. Покинув низменные услады, сыны Притхи со счастьем
отважных сдружились;
Не удовлетворяются они ничтожным: могучих громадны
упрочнения.
99. Умные ценят финиш, а середину те, кто низкие услады
обожает
И крайность удовольствий, страданий, — по-человечески
через чур.
100. Умные рады бывали финишу, а середине не рады;
Достигнуть финиша именуют счастьем, несчастье
(застрять) посредине.
101. Госпожа, к стопам твоим припадают Пандавы совместно
с Кришни,
И со мной, информируют о благополучьи и задают вопросы
о здоровьи.
102. Без недругов, достигших великих удач, заметишь ты
скоро Пандавов;
Неприятелей стёрши с лица земли будут они, владыки народа,
преисполнены счастья.
103. Утешась, так Джанардане отвечала Кунти,
Противясь тоске по сынам, тьму подавляя, появившуюся
от незнанья.
Кунти сообщила:
104. Что лишь для них полезно, долгорукий, пускай то
и будет, Мадхусудана;
Так поступая, как ты вычисляешь нужным, Кришна,
105. Не нарушая закон, без кривды, неприятелей крушитель.
Я знаю твоё величие, Кришна, и правдивость рода,
106. Верность приятелям, и отвагу духа;
Ты так как отечественного рода дхарма, ты — великий тапас, ты —
правда!
107. Ты — брат, ты — великое Брахмо, в тебе всё пребывает!
Как ты сообщил, так осуществлено в тебе будет.
Вайшампаяна сообщил:
108. Отпущенный Притхой, Говинда, совершив прадакшину,
Отправился, долгорукий, в дом Дурйодханы.
Так в святой Махабхарате, в книге «Упрочнений»,
в книге «Путешествие Бхагавана» гласит 89 глава —
БЕСЕДА КРИШНЫ И КУНТИ
Глава 90
Вайшампаяна сообщил:
1. Отпущенный Кунти, совершив прадакшину, Говинда
Отправился, неприятелей покоритель, в основной чертог
Дурйодханы,
2. Красоты несказанной, подобный дворцу Пурандары,
Украшенный пёстрыми скамейками; в том направлении вошёл
Джанардана.
3. Привратниками не остановленный, пройдя три ограды,
В подобный громадам туч, как бы на вершине горы
стоящий,
4. В сияющий украшеньями дворец — вступил многославный,
В том месте в окруженьи кауравов и тысячи раджей
5. Он долгорукого сына Дхритараштры заметил, сидящего
на троне.
И Духшасану и Карну, кроме этого Шакуни, сына Субалы;
6. Он видел около Дурйодханы они сидели либо находились;
В то время, когда вошёл Дашарха, многославный сын Дхритараштры
7. Поднялся вместе с придворными, почтив Мадхусудану.
К сыну Дхритараштры и (его) советникам приблизясь,
Кешава,
8. Васудэва к раджам тогда доходил, сообразно их летам.
В том месте на скамейку, превосходно сделанную из золота
Джамбу,
9. Устланную разными покрывалами, опустился
Ачьюта.
Тут Джанардане корову, медовый пряник, и
воду*,
10. Дома и царство внес предложение тогда каурава.
Сидящему в том месте Говинде, сияющему золотом, как солнце,
11. Оказали почтенье совместно с царями все кауравы.
После этого раджа Дурйодхана Варшнее, лучшему воителю,
12. Внес предложение пищу, но не принял (её) Кешава.
Позже Дурйодхана молвил Кришне в собраньи кауравов,
13. — А за мгновение раньше что-то шепотом Карне сообщил
каурава —
«По какой причине пищу, напитки, и ложе,
14. Принесённое для тебя, не принимаешь ты, Джанардана?
Так как ты принимаешь слиянье обеих сторон и рад
благу обеих;
15. Так как ты — дорогой родич и Дхритараштры, Мадхава,
Так как ты — Говинда, везде знаешь сущность того, что
сообразно дхарме;
Обстоятельство (отказа), о диск и скипетр держащий*, я желаю
услышать».
Вайшампаяна сообщил:
16. Великодушный Говинда отвечал на эти речи,
Гремя, как туча на протяжении дождей и отстраняя обильную
пищу;
17. Возвышенное, неспешное, незатаённое, обоснованное
высшее слово,
Лотосоокий (молвил) радже, простирая руку:
18. «(Только) завершив дело, вестники вкушают (пищу)
и почести принимают;
Завершив дело, ты и советники почтёте меня, Бхарата».