Одержимый или сделка с призраком 33 глава

сутки не отпускать ее ни на 60 секунд. Но и старик свекор не имел возможности обойтись без

нее. Он также протянул руки и со своей стороны заключил ее в объятия.

— Где же это столько времени пропадала моя негромкая Мышка? — задал вопрос он. —

Ее так продолжительно не было! А я никак не могу без моей Мышки. Я… где сын мой

Уильям? Я, думается, дремал, Уильям.

— Вот и я говорю, батюшка, — подхватил сын. — Мне, понимаете ли, приснился

плохо плохой сон. Как вы себя ощущаете, батюшка? Здоровы ли вы в наше время?

— Да я молодцом, сынок.

Приятно было видеть, как господин Уильям пожимал отцу руку, и похлопывал

его по пояснице, и гладил по плечу, всячески стараясь выказать ему внимание.

— Вы, батюшка, превосходный человек! Как ваше драгоценное? Вы и

в самом деле успешны? — повторял Уильям и опять жал отцу руки, опять

похлопывал его по пояснице и ласково гладил по плечу.

— Отродясь не был крепче и бодрее, сынок.

— Вы, батюшка, превосходный человек! Вот в этом-то вся сущность! — с жаром

сказал Уильям. — Как поразмыслю: какое количество пережил мой папа, сколько испытал

превратностей судьбы, сколько за его продолжительный век выпало ему на долю горя и

забот! Так как оттого и голова у него побелела. Вот я и думаю: как бы мы ни

почитали его, как бы ии старались лелеять его старость, все мало! Как ваше

драгоценное, батюшка? Вы и в самом деле в наше время в полной мере здоровы?

Должно быть, господин Уильям и сейчас повторял бы данный вопрос, опять

и опять жал бы отцу руку, и рукоплескал его по пояснице, и гладил по плечу, если бы

старик краешком глаза не заметил Ученого, которого прежде не подмечал.

— Прошу прощенья, господин Редлоу, — сообщил он, — но я не знал, что вы

тут, господин, в противном случае я не стал бы вести себя так вольно. Вот в наше время рождество,

господин Редлоу, и как поглядел я на вас, так и отыскал в памяти те времена, в то время, когда вы

были еще студентом и уж до того усердно обучались, что кроме того на рождество все

бегали в библиотеку. Ха-ха! Я так стар, что и это не забываю, и отлично не забываю, да,

да, хоть мне и все восемьдесят семь. Именно в то время, когда вы кончили обучаться и

уехали, умерла моя бедная супруга. Вы не забывайте мою бедную жену, господин Редлоу?

— Да, — ответил Ученый.

— Да, — повторил старик. — Хорошая была душа. не забываю, как-то раз в

рождественское утро пришли вы к нам ко мне с юный мисс… прошу прощенья,

господин Редлоу, но, думается, это была ваша сестра и вы в ней души не чаяли?

Ученый взглянуть на него и покачал головой.

— Сестра у меня была, — равнодушно сообщил он. Больше он ничего не

не забывал.

— В то рождественское утро вы с нею посмотрели к нам, — продолжал

Филипп, — и именно повалил снег, и моя супруга пригласила молодую мисс войти и

присесть к огню, его в любой момент на рождество разводили в громадной зале, где

прежде, перед тем, как отечественные незабвенные десять джентльменов порешили

по-второму, была трапезная. Я в том месте был; и вот, не забываю, стал я мешать в камине,

чтобы пламя разгорелся пожарче и согрел хорошенькие ножки юный мисс, а она

сейчас прочла вслух подпись, что под тем портретом: Боже, сохрани

мне память!. И они с моей бедной женой завели обращение про эту подпись. И

необычное дело (так как кто бы имел возможность поразмыслить, что им обеим недолго оставалось

жить!), обе в один голос заявили, что это весьма хорошая молитва, и в случае, если им

не суждено дожить до старости, они бы горячо молились об этом за тех, кто им

всего дороже. За моего брата, — сообщила юная мисс. За моего мужа, —

сообщила моя бедная супруга. — Боже, сохрани ему память обо мне, не допусти,

дабы он меня забыл!

Слезы, такие неприятные и мучительные, каких он еще ни при каких обстоятельствах в собственной жизни

не лил, заструились по щекам Редлоу. Филипп, полностью поглощенный

воспоминаниями, не подмечал ни этих слез, ни встревоженного лица Милли, очевидно

хотевшей, дабы он прервал собственный рассказ.

— Филипп, — сообщил Редлоу и положил руку на плечо старика. — Я —

несчастный человек. Тяжко, не смотря на то, что и по заслугам, наказала меня десница

господня. Я не в силах осознать то, о чем вы рассказываете, приятель мой: я утратил

память.

— Боже милостивый! — вскрикнул старик.

— Я потерял воспоминания о горе, страданиях и обидах, — продолжал

Ученый, — а вместе с ними потерял все, что нужно не забывать человеку.

Кто заметил бы, какая безграничная жалость выразилась на лице Филиппа, как

он пододвинул собственный просторное кресло, усадил Редлоу и горестно наблюдал на

него, соболезнуя столь огромной потере, тот хоть частично осознал бы, как

дороги старости подобные воспоминания.

В помещение вбежал мальчик-найденыш и бросился к Милли.

— Пришел, — сообщил он. — В том месте, в той комнате. Мне его не нужно.

— Кто пришел? — задал вопрос Уильям.

— Тсс! — отозвалась Милли.

Повинуясь ее символу, он и старик Филипп негромко вышли. Редлоу, кроме того не

увидевший этого, поманил к себе мальчика.

— Мне она больше нравится, — ответил мальчик, держась за юбку Милли.

— Так и должно быть, — со не сильный ухмылкой сообщил Редлоу. — Но ты

зря опасаешься подойти ко мне. Я больше не буду таким злым, как раньше.

Тем более с тобою, бедняжка!

Вначале мальчик все же не решался подойти; но позже, уступая осторожно

подталкивавшей его Милли, понемногу приблизился а также сел у ног Ученого.

Тот, сочувственно и понимающе глядя на ребенка, положил руку ему на плечо, а

другую протянул Милли. Она согнулась, посмотрела ему в лицо и, помолчав,

сообщила:

— Господин Редлоу, возможно мне с вами поболтать?

— Ну само собой разумеется! — ответдл он, подняв на нее глаза. — Ваш голос для меня

как музыка.

— Возможно мне кое о чем задать вопрос?

— Задавайте вопросы о чем желаете.

— Не забывайте, что я сказала, в то время, когда стучалась к вам вчерашним вечером? Про

одного человека, что когда-то был вам втором, а сейчас стоит на краю

смерти?

— Да, я припоминаю, — не совсем с уверенностью ответил Редлоу.

— Вы осознали, о ком я сказала? Не сводя глаз с Милли, Редлоу совершил

рукою по волосам мальчика и покачал головой.

— Я не так долго осталось ждать нашла этого человека, — сообщила Милли своим ясным, хорошим

голосом, что казался еще яснее и лучше оттого, что она наблюдала на

Редлоу такими кроткими глазами. — Я воротилась в тот дом, и с божьей помощью

мне удалось отыскать его. И одновременно с. Еще очень мало — и было бы через чур

поздно.

Редлоу прекратил гладить волосы мальчика, прикрыл второй рукою руку

Милли, чье робкое, но нежное прикосновенье, казалось, проникало ему прямо

в душу, как и ее взгляд и голос, и внимательней взглянуть на нее.

— Данный человек — папа мистера Эдмонда, того молодого джентльмена,

которого мы недавно видели. В действительности его кличут Лэнгфорд. Припоминаете вы

это имя?

— Да, я припоминаю это имя.

— А этого человека?

— Нет, человека не помню. Возможно, он когда-то нанес мне обиду?

— Да!

— А, вот что. Тогда это безнадежно… безнадежно.

Редлоу покачал головой и, как словно бы безмолвно умоляя о сострадании,

тихо сжал руку Милли, которую все еще не производил из собственной.

— Вчерашним вечером я не отправилась к мистеру Эдмонду, — продолжала Милли. —

Господин Редлоу! Попытайтесь слушать меня так, как если бы вы все отлично

не забывали.

— Я целый — внимание.

— Во-первых, я еще не знала тогда, правда ли, что это его папа; и

позже, я опасалась, я не знала, как он по окончании собственной болезни перенесет такое

известие, в случае, если это правда. А в то время, когда я определила, кто данный человек, я все равно

не отправилась, но уже по второй причине. Он весьма долго жил врозь с женою и

сыном, он стал чужим у себя дома, в то время, когда сын был еще крошкой, так он мне сам

сообщил, — покинул, кинул на произвол судьбы тех, кого обязан бы обожать и

беречь больше всего на свете. И так как он был прежде джентльменом, а за эти

годы падал все ниже и ниже, и вот, смотрите сами… — Она быстро

выпрямилась, вышла из шйанаты и в тот же миг возвратилась в сопровождении того

несчастного, которого Редлоу видел прошлой ночью.

— Вы меня понимаете? — задал вопрос Ученый.

— Я был бы радостен, а это слово мне не довольно часто случалось произносить, —

я был бы радостен, если бы имел возможность ответить: нет! — сообщил данный человек.

Редлоу наблюдал на него, жалкого и униженного, и наблюдал бы еще долго в

тщетной надежде припомнить и осознать, но тут Милли снова склонилась над ним,

забрала его за руку, и он перевел на нее вопрошающий взор.

— Посмотрите, как низко он пал, совсем погибший человек! — шепнула она,

показывая на вошедшего, но не сводя глаз с лица Редлоу. — В случае, если б вы имели возможность

припомнить все, что с ним связано, неужто в вашем сердце не шевельнулась бы

жалость? Поразмыслите, поскольку когда-то он был вам дорог (пускай это было весьма

в далеком прошлом, пускай он одурачил ваше доверие) — и вот что с ним сталось!

— Надеюсь, что я пожалел бы его, — ответил Редлоу. — Да, предположительно

пожалел бы.

Он мельком посмотрел на находившегося у дверей, но в тот же миг снова перевел

глаза на Милли и наблюдал на нее так внимательно и пытливо, как будто бы силился

постичь то, о чем сказала любая нотка ее голоса, любой лучистый взор.

— Вы человек ученый, а я ничему не обучалась, — сообщила Милли. — Вы целый

собственный век все думаете, а я думать не привыкла. Но возможно я вам сообщу, по какой причине

мне думается, что отлично нам не забывать обиды, каковые мы потерпели от людей?

— Сообщите.

— В силу того, что мы можем прощать их.

— Милосердный боже! — молвил Редлоу, поднимая глаза к небу. — Забудь обиду

мне, что я отверг твой великий дар, что роднит смертных с тобою!

— И в случае, если память когда-нибудь возвратится к вам (а мы все на это сохраняем надежду и

будем об этом молиться), разве не будет счастьем для вас отыскать в памяти сходу и

обиду да и то, что вы простили ее? — продолжала Милли.

Опять Ученый посмотрел на находившегося у дверей — и снова устремил

внимательный взор на Милли; ему казалось, что луч света от ее сияющего

лица попадает в его окутанную сумраком душу.

— Он не имеет возможности возвратиться к себе. Он и не желает в том направлении возвращаться. Он

знает, что принес бы лишь несчастье и стыд тем, кого он так бессердечно

покинул, и что лучший метод загладить собственную вину перед ними — это держаться

от них подальше. В случае, если дать ему очень мало денег, лишь умно и

с опаской, он уехал бы куда-нибудь в дальние края и в том месте жил бы, никому не

делая зла, и, сколько хватит сил, искупал бы зло, которое причинил людям

прежде. Для его несчастной жены и для его сына это было бы величайшим

благодеянием, лишь самый хороший, наилучший приятель имел возможность бы сделать для них

так много, и они об этом ни при каких обстоятельствах бы не определили. А для него это спасенье,

поразмыслите, поскольку он болен и душой и телом, у него ни честного имени, ничего

на свете не осталось.

Редлоу притянул ее к себе и поцеловал в лоб.

— Так тому и быть, — сообщил он. — Я доверяюсь вам, сделайте это за меня

немедля и сохраните в тайне. И сообщите этому человеку, что я с радостью забыл обиду

бы его, если бы мне дано было счастье отыскать в памяти — за что.

Милли выпрямилась и обратила к Лэнгфорду сияющее лицо, показывая ,

что ее посредничество увенчалось успехом; тогда он подошел ближе и, не

поднимая глаз, обратился к Редлоу.

— Вы так великодушны, — сообщил он, — вы и всегда были великодушны. Я

вижу, на данный момент, глядя на меня, вы стараетесь отогнать от себя идея о том, что

я наказан по заслугам. Но я не гоню данной мысли, Редлоу. Поверьте мне, в случае, если

имеете возможность.

Ученый сделал Милли символ приблизиться — и, слушая Лэнгфорда, наблюдал ей

в лицо, как будто бы искал в нем разгадки, объяснения тому, что слышал.

— Я через чур жалкое ничтожество, дабы сказать о собственных эмоциях. Я

через чур отлично не забываю, какой путь мною пройден, дабы рядиться перед вами в

слова. Но первый ход по краю пропасти я сделал в тот сутки, в то время, когда одурачил

вас, — и с того времени я шел к собственной смерти неуклонно, безнадежно, безвозвратно.

Это я обязан вам сообщить.

Редлоу, все не отпуская руку Милли, обернулся к говорящему, и на лице

его была скорбь. А возможно, и что-то подобное печальному воспоминанию.

— Быть может, я был бы иным человеком и вся моя жизнь была бы иною, не

сделай я того первого рокового шага. Но, возможно, это и не так, и я не

пробую оправдать себя. Ваша сестра покоится вечным сном, и это, возможно,

лучше для нее, чем если бы она была со мною, даже в том случае, если б я оставался таким,

каким вы вычисляли меня когда-то; кроме того в случае, если б я был таков, каким в ту пору сам

себе казался.

Редлоу торопливо махнул рукой, как будто бы позволяя понять, что не нужно об этом

сказать.

— Я говорю с вами, совершенно верно выходец из могилы, — продолжал Лэнгфорд. — Я и

сошел бы день назад в могилу, если бы меня не удержала вот эта благословенная

рука.

— О господи, и данный также меня обожает! — со слезами тихо сказала Милли. —

Еще один!

— День назад, клянусь, я скорей погиб бы с голоду, чем попросил у вас хотя бы

корку хлеба. Но сейчас, уж не знаю по какой причине, мне так светло вспомнилось все,

что было между нами, так все всколыхнулось в душе, что я осмелился прийти,

как она мне рекомендовала, и принять ваш щедрый дар, и поблагодарить вас, и

умолять вас, Редлоу: в ваш последний час будьте так же милосердны ко мне в

мыслях, как были вы милосердны в делах.

Он повернулся было, дабы уйти, позже прибавил:

— Возможно, вы не покинете моего сына, хотя бы для его матери. Я

надеюсь, он будет этого хорош. Я же ни при каких обстоятельствах больше его не замечу, разве что

мне разрешено будет прожить еще много лет и я буду уверен, что не одурачил вас,

приняв вашу помощь.

Уже выходя, он поднял глаза и в первый раз взглянуть в лицо Редлоу. Тот,

внимательно глядя на него, совершенно верно во сне, протянул руку. Лэнгфорд возвратился и

негромко, чуть касаясь, забрал ее в собственные; позже, повесив голову, медлительно вышел из

помещения.

Милли без звучно отправилась проводить его до ворот, а Ученый поник в собственном кресле

и закрыл лицо руками. Через пара мин. она возвратилась вместе с мужем и

свекром (оба весьма тревожились о Редлоу), но, встретившись с ним в таковой позе, сама

не стала и им не разрешила его тревожить; она опустилась на колени подле

его кресла и начала укрывать пледом уснувшего мальчика.

— Вот в этом-то вся сущность! Я в любой момент это говорю, батюшка! — в восторге

вскрикнул ее муж. — Имеется в груди госпожа Уильям материнские эмоции,

каковые уж обязательно отыщут выход!

— Да, да, ты прав, — отозвался старик. — Ты прав, сын мой Уильям!

— Видно, это к лучшему, Милли, дорогая, что у нас нет собственных детей, — с

нежностью сообщил Уильям. — А все-таки мне другой раз безрадостно, что у тебя нет

ребеночка, которого ты бы обожала и лелеяла. Бедное отечественное дитя, ты так ожидала

его, такие надежды на него взваливала, а ему не суждено было жить на свете…

от этого ты и стала такая негромкая, Милли.

— Но я счастлива, что могу вспоминать о нем, Уильям, дорогой, — промолвила

Милли. — Я ежедневно о нем думаю.

— Я постоянно боялся, что ты довольно много о нем думаешь.

— Для чего ты говоришь — опасался? Для меня память о нем — утешение. Она

столько говорит моему сердцу. Невинное дитя, ни при каких обстоятельствах не знавшее жизни

— оно для меня все равно что ангел, Уильям.

— Ты сама — ангел для нас с батюшкой, — негромко сообщил Уильям. — Это я

отлично знаю.

— Как поразмыслю, сколько я надежд на него взваливала, сколько раз

воображала себе, как он будет радоваться, лежа у моей груди, а ему не

было нужно тут лежать, и как он поглядит на меня, а его глазки не заметили

света, — молвила Милли, — так еще больше сочувствую всем, кто сохранял надежду на

хорошее, а грезы их не сбылись. Как замечу хорошенького ребеночка на руках у

любящей матери — все бы для него сделала, в силу того, что думаю: может, и мой был

бы на него похож, и я была бы такая же гордая и радостная.

Редлоу поднял голову и взглянуть на Милли.

— Мне думается, мой мелкий в любой момент тут, рядом, и постоянно говорит со

мною, — продолжала Милли. — Он требует меня за бедных кинутых детей, как

словно бы он живой. Он говорит — и я определю его голос. В то время, когда я слышу, что

какой-нибудь юный человек несчастлив, попал в беду либо сделал что плохое,

я думаю: что если это произошло бы с моим сыном и господь забрал его у меня из

милосердия. Кроме того в седых старцах, вот как батюшка, я вижу собственный дитя: так как и

отечественный сын имел возможность бы дожить до преклонных лет, в то время, когда нас с тобой в далеком прошлом уже не было

бы на свете, и также нуждался бы в уважении и любви тех, кто помоложе.

Негромкий голос Милли звучал еще тише, чем в любой момент; она забрала мужа за руку и

прислонилась головою к его плечу.

— Дети так меня обожают, что время от времени мне кроме того чудится — это, само собой разумеется,

довольно глупо, Уильям, — словно бы они, уж не знаю как и по какой причине, сочувствуют мне и моему

мелкому и знают, что их любовь мне дороже всех сокровищ. Может, с тех

пор я и стала негромкая, Уильям, но лишь во многом я стала радостнее. И

знаешь, по какой причине еще я радостна? По причине того, что кроме того в те дни, в то время, когда мой сыночек

появился неживой, и его только что схоронили, и я была так не сильный, и мне было

так безрадостно, и я не имела возможности не горевать о нем, мне пришло на ум: нужно вести

праведную судьбу, и, возможно, в то время, когда я погибну, на небесах яркий ангелочек

назовет меня мамой!

Редлоу упал на колени.

— О ты, — вскричал он, — примером чистой любви милосердно возвративший

мне память — память о распятом Христе и обо всех праведниках, погибших во

имя его, благодарю тебя и молю: благослови ее!

И встав, прижал Милли к груди: слезы обильней прошлого потекли по

ее лицу — и, плача и смеясь, она вскрикнула:

— Он пришел в себя! И он так как также меня весьма обожает, правда? О господи,

господи, и данный также!

Тут в помещение вошел Эдмонд, ведя за руку прелестную девушку, которая

робела и не решалась войти. И Редлоу, совсем к нему переменившийся, бросился

Эдмонду на шею и умолял их обоих стать ему детьми. Потому что в этом молодом

его избраннице и человеке он заметил как бы собственный собственное жёсткое прошлое,

но умиротворенное и смягченное, и к ним устремилось его сердце, как будто бы

голубка, продолжительно томившаяся в одиноком ковчеге, — под сень раскидистого древа.

Позже — потому что рождество это пора, в то время, когда громче, нежели в любое иное время

года, говорит в нас память обо всех горестях, страданиях и обидах в

окружающем нас мире, которым возможно оказать помощь, и, так же как и все, что мы сами

испытали на своем веку, побуждает нас делать добро, — он положил руку на

голову дремлющего мальчика и, безмолвно призвав во свидетели того, кто в

старину возлагал руку на детей и во всеведении собственном предрекал горе тем, кто

отвратит от него хоть одного из малых сих, поклялся забрать этого ребенка под

собственную защиту, наставлять его и возродить в нем душу живую.

Позже он радостно протянул руку Филиппу и заявил, что в данный сутки

торжественный обед обязан пройти в громадной зале, где прежде, перед тем, как

десять незабвенных джентльменов порешили по-иному, была трапезная; и нужно

созвать на обед всех тех участников семейства Свиджер, — так как оно, по словам

Уильяма, столь бессчётно, что, взявшись за руки, Свиджеры окружили бы

хороводом всю Англию, — всех тех, каковые успеют собраться ко мне за таковой

маленький срок.

Так они и сделали. В тот же сутки в бывшей громадной трапезной собралось

столько Свиджеров, взрослых и детей, что попытка сосчитать их только посеяла

бы в умах недоверчивых читателей сомнение в правдивости данной истории.

Исходя из этого мы не сделаем аналогичной попытки. И, но, они собрались, их было

довольно много, довольно много, и их ожидали хорошие вести, потому что показалась надежда на

выздоровление Джорджа, что, по окончании того как его еще раз посетили папа,

Милли и брат, снова уснул спокойным сном. На торжественном обеде

находилось и семейство Тетерби, включая юного Адольфа, что явился,

закутанный в собственный многоцветный шарф, именно в ту самую 60 секунд, в то время, когда подали

жаркое. Джонни с сестричкой прибыли, очевидно, с опозданием, валясь, по

обыкновению, на бок; он чуть дышал от усталости, у нее, как предполагали,

резались сходу два зуба, — но все это было в порядке вещей и никого не

тревожило.

Безрадостно было видеть, как мальчик без роду, без племени наблюдал на игры

вторых детей, не умея с ними сказать и не зная, как с ними резвиться, более

чуждый детским забавам, чем одичавший пес. Безрадостно, хоть и по-иному, было

видеть, как кроме того самые мелкие дети чутьем осознавали, что данный мальчик — не

таковой, как они, и неуверено доходили к нему, заговаривали с ним, нежно брали

за руку, отдавали ему кто конфету, кто игрушку, старались утешить и развлечь

его. Но он не отходил от Милли и уже начинал наблюдать на нее с любовью — и

данный также, как она выражалась! — и без того как все дети ласково обожали ее, то им

это было приятно, и, видя, как он посматривает на них из-за ее кресла, они

радовались, что он с нею рядом.

Это видел Ученый, что сидел за торжественным столом подле Эдмонда и

его невесты, со стариком остальными и Филиппом.

Иные потом говорили, что все тут поведанное лишь

почудилось Ученому; другие — что в один раз в зимние сумерки он прочёл все

это в пламени камина; третьи — что Призрак был только воплощеньем его мрачных

мыслей, Милли же — олицетворением его настоящей мудрости. Я не сообщу ничего.

…Разве лишь одно. В то время, когда все они собрались в ветхой трапезной при

ярком свете пылающего камина (обедали рано и другого огня не зажигали),

опять из потаенных углов крадучись вышли тени и заплясали по помещению, рисуя

перед детьми невиданные лица и сказочные картины на стенах, понемногу

преображая все настоящее и привычное, что было в зале, в необычайное и

чудесное. Но было в данной зале что-то такое, к чему снова и снова обращались

взгляды Редлоу, и Милли с мужем, и ветхого Филиппа, и Эдмонда с его

нареченной, — что-то такое, чего ни разу не затемнили и не поменяли

неугомонные тени. С чёрных панелей стенки, с портрета, окруженного зеленой

гирляндой остролиста, как живой наблюдал на них спокойный человек с бородою,

в брыжах: он отвечал им взором, и в отсвете камина лицо его казалось

особенно важным. А ниже, такие отчетливые и ясные, совершенно верно чей-то голос

повторял их вслух, находились слова:

БОЖЕ, СОХРАНИ МНЕ ПАМЯТЬ!

КОММЕНТАРИИ

Рождественские повести были написаны Диккенсом в 40-х годах

(Рождественский гимн в прозе — 1843, Колокола — 1844, Сверчок за

очагом — 1845, Битва судьбы — 1846, Одержимый — 1848) и выходили

отдельными книжками к рождеству, другими словами в последних числах Декабря, по какой причине и взяли

наименование Рождественских книг.

Позднее, с 1850 по 1867 год, Диккенс писал Рождественские рассказы

для декабрьских — святочных — номеров издававшихся им изданий Домашнее

слово (с 1850 г.) и Круглый год (с 1859 г.), причем писал их обычно в

соавторстве со своим другом Уилки Коллинзом, а время от времени и с другими

писателями.

Рождественские повести не просто так приурочены к рождественским

праздникам. Их происхождение имеет собственную историю.

В феврале 1843 года ученый экономист Смит, представитель прогрессивной

британской интеллигенции, член комиссии по вопросам

детского труда, попросил Диккенса, как писателя, пользовавшегося всеобщей

уважением и популярностью, выступить в печати за проведение закона об

ограничении рабочего дня на фабриках и заводах. Он сказал Диккенсу воистину

потрясающие информацию о ужасных условиях труда фабричных рабочих и в

частности факты об эксплуатации детей на промышленных фирмах.

Диккенс абсолютно разделял взоры Смита и его прогрессивных

единомышленников и дал согласие написать памфлет К британскому народу, в

защиту ребенка-бедняка, но после этого отказался от этого намерения, решив

выступить с протестом против эксплуатации не как публицист, а как автор.

…не сомневайтесь. — писал Диккенс Смиту 10 марта 1843 года, — что,

в то время, когда вы определите, в чем дело, и в то время, когда определите, чем я был занят, и где, и

как, — вы согласитесь с тем, что молот опустился с силой в двадцать раз, да

что в том месте — в двадцать тысяч раз большей, нежели та, какую я имел возможность бы применить,

если бы выполнил мой начальный план.

В таких словах Диккенс информировал Смиту, что он задумал цикл рассказов,

публикуемых каждый год к дням рождества.

Рождество — любимый классический праздник британцев — связано для

Диккенса с определенными нравственными представлениями, в частности с

иллюзией забвения обид и примирения врагов, установления мира и

доброжелательных взаимоотношений между людьми, к каким бы классам они ни

принадлежали.

Рождественские повести были задуманы Диккенсом как социальная

проповедь в занимательной художественной форме. Влияя при помощи

ситуаций и образов собственных святочных сказок на эмоции читателей, Диккенс

обращался с проповедью как к бедным, так и к богатым, ратуя за улучшение

доли бедняка и стремясь к нравственному исправлению богачей.

Нет потребности обосновывать наивность попыток Диккенса добиться решения

классовых противоречий при помощи апелляции к добросердечию

буржуа-капиталистов. Значительно второе. Перед тем как высказать собственные

нравоучительные идеи, Диккенс вычислял нужным изобразить зло и

несправедливость, существующие в британском буржуазном обществе. Выступая с

позиций гуманизма, автор в собственных рождественских повестях обличает пороки

господствующих классов. В первых и самые значительных из этих повестей

звучно звучат сатирические мотивы, продиктованные глубокой и громадной

тревогой писателя о судьбе обездоленных, его искренним возмущением против их

угнетателей.

Из пяти громадных повестей, помещенных в настоящем томе, лишь первая

полностью посвящена празднику рождества. Воздействие второй повести происходит

под Новый год, в четвертой и пятой рождественские празднества даны только как

эпизоды, в Сверчке святки не упоминаются вовсе. Но это не помешало

сложиться точке зрения, что Диккенс изобрел рождество, потому, что все повести

объединены неспециализированным идейным планом и пропитаны неспециализированным настроением. Диккенс

облекает собственные рождественские повести в форму сказки, щедро черпая из

народного творчества образы призраков, эльфов, фей и духов погибших и

дополняя фольклор собственной неистощимой фантазией. Сказочный элемент оттеняет

картины ожесточённой действительности, причем действительность и сказка,

причудливо переплетаясь, время от времени как бы изменяются местами. Так, в Колоколах

радостный финиш, написанный в реалистическом замысле, создаёт чувство

сказки, в то время как видения и сны бедного Тоби, не обращая внимания на участие в них

всяких фантастических созданий, изображают ту реальность, которую

создатель в последних строчках повести призывает читателя по мере сил

изменять и исправлять. Социально самый насыщены первая и вторая повести,

каковые писались в один момент с романом Мартин Чезлвит. В Рождественском

гимне, как и в Мартине Чезлвите, главная тема — губительное влияние на

погони и человека корысти за достатком. Колокола предсказывают роман

Тяжелые времена (1854). Тут Диккенс с негодованием обрушивается на

теорию Мальтуса об избыточном населении и на манчестерскую школу

бездушного практицизма, а в олдермене Кьюте и мистере Файлере нетрудно

выявить прообразы Баундерби и Грэдграйнда из Тяжелых времен.

В трех последующих повестях социальные мотивы звучат глуше, в противном случае и

совсем затихают. Тут Диккенса занимают больше неприятности морально-этические:

обоюдное доверие как база домашнего счастья, самопожертвование в любви,

влияние чистой и добропорядочной души на окружающих и другие подобные мотивы. В

последней повести — Одержимый, совпадающей по времени с романом Домби и

сын, — мы находим ту же, что и в романе, тему наказанной гордыни,

*ОДЕРЖИМЫЙ* ПРОКЛЯТЫЙ САЙТ — КОГО ИЩЕТ БИЛЛ ШИФР? — Вызов Духов | Страхи Шоу #45


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: