Что такое наука о языке? 7 глава

Г1 Фразеологией (от др.-греч. phrasis ‘метод выражения, оборот речи’) кроме этого именуют совокупность]
!фразеологизмов и по большому счету устойчивых сочетаний того либо иного языка. i

]___ 2С^Амо.сова И. Н_Оскопи британской фразеологии_Л., 1_963. С_58—102_________________________ ]

низкую температуру‘. Подобно и в накрыть на стол слово стол сохраняет простое значение, а накрыть значит что-то иное, чем в накрыть стол скатертью.

В других фразеологизмах, так называемых идиомах’, отмечается неспециализированный сдвиг значения, затрагивающий все компоненты. Примерами могут служить выражения сесть за один стол ‘начать переговоры’, Карты на стол!, белый уголь ‘энергия рек, превращаемая (либо талантливая быть перевоплощённой) в электричество’, как выпивать дать ‘точно’. Тут все компоненты употреблены в перемещённых, своеобразных, переносных значениях или кроме того (в последнем примере) по большому счету без какого-либо четкого значения, так что, не обращая внимания на собственную морфологическую «отдельность», кроме того не смогут по-настоящему принимать во внимание словами. Целостное значение идиомы (как, но, и фраземы) несводимо к сумме значений ее компонентов. Вот эта несводимость целостного значения к сумме значений частей и именуется идиоматичностью.

§ 129. Как фраземы, так и идиомы смогут быть мотивированными или, наоборот, потерявшими мотивировку. Все вышеприведенные фраземы являются мотивированными с позиций данного состояния языка; примером немотивированной фраземы может служить выражение дело дрянь ‘дело обстоит не хорошо’. Мотивированные идиомы:

сесть за один стол, белый уголь, держать камень за пазухой, выносить сор из избы. Значение идиомы в этих обстоятельствах все же возможно выводимо из состава и структуры идиомы образ, лежащий в базе, более либо менее ясен. А вот примеры идиом, лишенных мотивировки в современном языке: с энтузиазмом, черта с два, куда ни шло, (кричать) очень громко. Мотивированные идиомы и фраземы время от времени именуют фразеологическими единствами, а немотивированные (с позиций данного состояния языка) фразеологическими сращениями2.

Для восстановления потерянной мотивировки фразеологизмов необходимы
особый этимологический анализ, разнообразные исторические справки и т. д. Так,
с энтузиазмом связано с суеверным понятием, словно бы, «очертив» собственную голову (т. е.
обведя ее чертой), можнозастраховать себя от враждебного действия «нечистой силы»
и затем, уже ничего не опасаясь, пускаться в любое рискованное дело; во всю
ивановскую первоначально имелась в виду площадь перед Иваном Великим в

Кремль , на которой громким голосом объявлялись во всеуслышанье царские указы. Мотивировка многих фразеологизмов остается невыясненной.

1 См. в том месте же. В более ветхих работах термин идиома (время от времени идиом) употребляется в смысле
‘фразеологизм, не поддающийся буквальному переводу на другой язык’ (что соответствует значению др.-
греч. idioma ‘своеобразная изюминка’).

2 Термины «фразеологические сращения» и «фразеологические единства» были предложены одним из
наибольших отечественных языковедов акад. В. В. Виноградовым (1895—1969) и активно применяются в научной
и учебной литературе. В качестве третьей группы фразеологизмов акад. Виноградов выделял
«фразеологические сочетания», соответствующие р отечественном изложении тем устойчивым сочетаниям, в
которых пет смыслового сдвига (беспробудный сон и т. п.)._________________________________________

§ 130. Очевидно, границы между рассмотренными типами не являются резкими. Везде имеется промежуточные, переходные случаи. В качестве особенной группы возможно выделить такие фразеологизмы, в которых отмечается и единичная сочетаемость одного из компонентов (либо уникальность грамматической формы), и явственный смысловой сдвиг, к примеру бить баклуши, точить лясы, турусы на колесах, краеугольный камень, сложа (вместо простого сложив) руки, притча во языцех ‘предмет общих бесед, пересудов’. И тут в одних случаях мотивировка есть ясной (к примеру, в сложа руки), в других затемненной либо вовсе потерянной.

С позиций их синтаксических функций среди устойчивых сочетаний выделяются: 1) эквивалентные словам с вероятными предстоящими подразделениями эквивалентные, глаголам (выносить сор из избы), существительным (белый уголь), наречиям (с энтузиазмом) и т.д. либо, в иных терминах, «функционирующие как сказуемое», «функционирующие как событие» и т. д. и 2) применяемые в качестве целых предложений (Карты на стол! Черта с два! Дело дрянь). Ко второй рубрике примыкают поговорки и народные пословицы, сентенции и афоризмы из литературных произведений и т. д.

Фразеологизмы весьма разнообразны и с позиций их принадлежности к функциональным стилям. Многие из них являются разговорными, просторечными, а кое-какие—кроме того пошлыми (дать по шапке, вожжа под хвост попала, лезть на рожон, валять дурака), другие, наоборот, употребляются в книжных стилях (прокрустово ложе, сизифов труд, кануть в лету, дамоклов меч). Кое-какие устойчивые сочетания совсем лишены эмоциональной окраски (к примеру, сложные термины наподобие удельный вес, мягкая посадка, меченые атомы, тёмный ящик, народная этимология, части

речи, дифференциальный показатель), но другие владеют громадным «эмоциональным зарядом».

§ 131. Говоря о фразеологизмах, довольно часто отмечают их национальное своеобразие. Несомненно, в каждом языке среди них имеется довольно много своеобразных и по форме, и по мотивировке, и по значению. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились своеобразные черты конкретной истории и народного быта народа. Ср. приведенное выше очень громко либо: Хлеб да соль!;

Не красна изба углами, а красна пирогами; ездить в Тулу со своим самоваром; язык до Киева доведет; шапка Мономаха; Вот тебе, бабушка, и Юрьев сутки!; потёмкинские деревни; многие «крылатые фразы» из произведений национальной литературы, к примеру: Минуй нас пуще всех печалей и барский бешенство, и барская любовь! (Грибоедов); Имеется ещё силы! (Гоголь).

Вместе с тем и к фразеологизмам, в которых ярко проявляется национальная специфика, иногда возможно подобрать родные по значению (не смотря на то, что в противном случае выстроенные и в противном случае мотивированные) параллели среди фразеологизмов другого языка. Так, отечественному ездить в Тулу со своим самоваром по смыслу в полной мере соответствует в английском to carry coals to Newcastle — букв. ‘возить уголь в Ньюкасл’ (один из центров добычи угля в Англии).

Наровне с этим существует много «межнациональных» фразеологизмов, вошедших во многие языки в следствии сотрудничества между культурами. Таковы, например, бессчётные «крылатые слова», восходящие к тексту Библии (так именуемые библеизмы), к примеру вавилонское столпотворение, блудный сын, умывать руки, копать второму яму, суета сует, камень преткновения, глас возмутительного в пустыне, колосс на глиняных ногах, несмотря на лица, книга за семью печатями; Нет (либо Несть) пророка в собственном отечестве’. Не сотвори себе кумира; цитаты из произведений всемирный литературы, к примеру подливать масла в пламя (Гораций); Аппетит приходит на протяжении еды (Рабле); Порвалась сообщение времен (Шекспир); «крылатые фразы» выдающихся исторических личностей, к примеру Пришел, заметил, победил (Юлий Цезарь).

7. ЛЕКСИКОГРАФИЯ

§ 132. Неспециализированное понятие о лексикографии дано в §87. Составляемые лексикографами словари очень разнообразны по собственному назначению, количеству, по способам и характеру подачи включаемого материала.

В первую очередь необходимо различать словари лингвистические и нелингвистические. Первые собирают и обрисовывают под тем либо иным углом зрения фразеологизмы и языка (лексические единицы слова). Особенный подтип лингвистических словарей составляют так именуемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове либо в словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в частности, термины, однословные и составные, и личные имена) помогают только отправной точкой для сообщения тех либо иных сведений о явлениях и предметах внеязыковой действительности. Видятся и промежуточные разновидности словарей. Помимо этого, каждый словарь с позиций охватываемого им материала возможно или неспециализированным (к примеру, БСЭ — Громадная Советская Энциклопедия), или особым (та либо другая отраслевая энциклопедия — медицинская, философская и т. д.).

Ответственными понятиями лингвистической лексикографии являются словарная статья, словник и заголовочное слово. Словарная статья — это абзац либо пара абзацев словаря, дающих данные, относящуюся к одной лексической единице (время от времени к нескольким взаимосвязанным единицам). Статья начинается заголовочным словом (время от времени

сочетанием), в большинстве случаев выделенным особенным шрифтом. Совокупность всех слов, разглядываемых в словаре, именуется словником этого словаря.

Разглядим подробнее лингвистические словари. §133. Толковый словарь дает толкование значений слов (и устойчивых сочетаний) какого-либо языка средствами этого же языка. Толкование дается посредством логического определения концептуального значения (накалиться ‘нагреться до высокой температуры’, рекордсмен, ‘спортсмен, установивший рекорд’), при помощи подбора синонимов (назойливый ‘надоедливый, навязчивый’) либо в форме указания на грамматическое отношение к второму слову (прикрывание ‘воздействие по значению глаголов закрывать и прикрываться’). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются время от времени посредством картинок. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются при помощи особых помет (неодобр., презр., шутя., ирон., книжн., разг. и т. п.). Отдельные значения иллюстрируются примерами — обычными сочетаниями, в которых участвует данное слово (утюг накалился, воздух накалилась — где глагол выступает уже в переносном значении ‘стала напряженной’), либо же литературными цитатами. В большинстве случаев толковые, словари дают кроме этого грамматическую чёрта, показывая посредством особых помет на часть речи, грамматический род существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях не считая словарной и другие формы данного слова. В той либо другой мере указывается и произношение слова (к примеру, в русских толковых словарях ударение).

В большинстве случаев толковые словари являются словарями современного литературного языка и нормативен . Таковы, к примеру, узнаваемые отвлечённые словари русского — 17-томный Словарь современного русского литературного языка (1950—1965) и 4-томный Словарь русского (2-е изд. в 1981—1984 гг.). самый типичным примером строго нормативного словаря есть известный французский Словарь Академии (1-е изд. в 1694 г.).

Другой, ненормативный темперамент носит известный Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля (в 4 т., 1-е изд. в 1863— 1866 гг.), обширно включающий областную и диалектную лексику и в отношении полноты охвата данной обилия и лексики народных выражений до сих пор непревзойденный.

§ 134. Толковым словарям противостоят переводные, значительно чаще двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а время от времени многоязычные. В них вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык (накалиться — become heated, назойливый—importunate, troublesom). В зависимости от того, рекомендован ли словарь чтобы являться пособием при чтении текста на чужом языке либо пособием при переводе с родного языка на чужой, его нужно строить по-различному. Так, русско-английский словарь для британцев может давать меньше сведений в «правой» (т. е. британской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. К примеру, переводя слово обращение, словарь для британцев может все вероятные британские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как британцу известны смысловые различия между этими британскими словами; в словаре же для русских нужно будет указать, что address и appeal—это ‘обращение к…’, причем appeal—это ‘обращение’ в смысле ‘призыв’; что conversion—это ‘обращение в веру’ и т. п., что treatment—это ‘обращение с…, обхождение с кем-либо’, a circulation— ‘обращение товаров, денег и т. п.’; помимо этого, нужно будет указать, с какими предлогами употребляются эти британские существительные, обозначить место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить британские эквиваленты разъяснениями, каковые окажут помощь верно употребить их при переводе текста с русского на английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, вычисленном на русских, русская часть будет менее подробной, но

в словаре, предназначенном для британцев, придется детально показывать различия в значениях и в потреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, показывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь обязан содержать кроме этого стилистические пометы.

§ 135. К неспециализированным словарям мы отнесем и те, каковые разглядывают (в принципе) все пласты лексики, но под каким-либо своеобразным углом зрения.

Таковы, к примеру, частотные словари. Их задача продемонстрировать степень

употребительности слов в речи (что фактически значит частоту их применения в некоем массиве текстов). Эти словари разрешают делать занимательные выводы о функционировании грамматических категорий и слов. Они имеют кроме этого громадное практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на различных стадиях обучения неродному языку.

Потом отметим грамматические словари, дающие подробную грамматическую чёрта слова (ср. Грамматический словарь русского А. А. Зализняка); словообразовательные (деривационные), показывающие членение слов на составляющие их элементы; словари сочетаемости, приводящие обычные контексты слова.

Этимологические словари содержат сведения о первоначальной мотивировке и происхождении слов. В этих словарях в большинстве случаев приводятся соответствия данного слова в родственных языках, излагаются догадки ученых, касающиеся его этимологии 1.

Г’ Для русского укажем: Фасмер М. Этимологический словарь русского. В 4 т. / Пер. с нем!
]и доп. О. Н. Трубачева. М., 1964—1973; Этимологический словарь русского / Под ред. Н. М. ]
[Шанского_Выходит с 1963 г._________________________________________________________________ ]

Особенную группу составляют разные исторические словари. В некоторых из них ставится цель проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений в течении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка. Таков, к примеру, Германский словарь, начатый братьями Гримм и выходивший в течение более ста лет (1854 1961). К второй разновидности относятся словари прошлых периодов истории языка, к примеру Материалы для словаря древнерусского языка по письменным монументам (1893 1912) И. И. Срезневского, Словарь русского XI XVII вв. (выходит с 1975 г.). Словарь русского XVIII в. (выходит с 1984 г.), и словари языка писателей, к примеру Словарь языка Пушкина (в 4 т., 1956 1961) а также отдельных монументов. Словарь языка писателя (тем более произведения) пытается быть исчерпывающим: он непременно включает все слова, употребленные в сохранившемся тексте либо текстах писателя, а часто показывает и все встретившиеся формы этих слов; наряду с этим не только иллюстрируются цитатами все выделенные оттенки и значения значений, но и даются «адреса» всех случаев их потребления (том, страница, строчок).

К неспециализированным словарям отнесем и полные диалектные словари, т. е. такие, каковые в принципе охватывают всю лексику, бытующую в диалектной речи на территории одного говора (либо группы говоров), как своеобразную для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка (ср. Псковский областной словарь с историческими данными, начатый Б. А. Лариным и выходящий с 1967 г.).

Наконец, упомянем орфографические и орфоэпические словари, преследующие чисто практические цели.

§ 136. Среди особых лингвистических словарей занимательны разные фразеологические словари (они бывают переводными и одноязычными), словари «крылатых слов» и словари народных поговорок и пословиц.

Из вторых особых лингвистических словарей отметим словари синонимов одноязычные и переводные, словари антонимов, омонимов, словари так называемых «фальшивых друзей переводчика», т. е. слов, родных в каких-либо двух языках по звучанию

и написанию, но расходящихся по значению (так, в болг. гора значит ‘лес’, а вовсе не ‘гора’, в англ. magazine ‘издание’, а не ‘магазин’).

К особым относятся и дифференциальные диалектные словари, т. е. те, каковые содержат лишь диалектную лексику, не совпадающую (материально либо по значениям) с общенародной. Таковой диалектный словарь возможно или словарем одного говора, или словарем многих либо кроме того (в принципе) всех территориальных диалектов какого-либо языка (ср. Словарь русских народных говоров, выходящий с 1965 г.). К дифференциальным диалектным принадлежат кроме этого словари сленга и арго.

Упомянем, наконец, словари зарубежных слов, сокращений, разные словари имен собственных (личных, географических и т. д.), словари рифм.

§ 137. Серьёзным вопросом при составлении словаря есть вопрос о порядке размещения материала.

Значительно чаще употребляется алфавитный порядок. Иногда используется «гнездование», т. е. объединение в рамках одной словарной статьи слов, связанных общностью корня, даже в том случае, если это нарушает алфавитную последовательность. Практически в этих обстоятельствах происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается весьма удобным для некоторых типов словарей, к примеру для словообразовательных и этимологических. Последовательное проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Так, арабские словари принято строить конкретно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (а также » производные с приставками). Время от времени и в словарях славянских языков глаголы с приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола.

Особенное применение алфавитного принципа имеем в обратных (инверсионных) словарях. Слова в них находятся по алфавиту не начальных, а конечных букв слова: а, ба, биба. жаба, …, бактерия,. …. работа, …. изба и т, д. до окончательных слов, оканчивающихся на -яя: передняя, …. безмужняя. Обратные словаря являются ценным пособием при изучении суффиксального словообразования (все слова с одним и тем же суффиксом выясняются в них собранными совместно), при изучении фонетических закономерностей, которые связаны с финишем слова, и т. д.

Среди неалфавитных правил размещения материала наиболее значимым есть принцип систематической (логической классификации) понятий, высказываемых лексическими единицами- Конкретно по этому принципу строятся упомянутые (§ 132) идеографические (тематические) словари. Вырабатывается та либо другая классификация понятий, и все, что подлежит включению в словарь, находится по рубрикам данной классификации. Особенную разновидность идеографических словарей составляют «картинные словари», двуязычные и многоязычные. Они содержат картинки, изображающие тот либо другой «кусок действительности» (помещение с обстановкой, цех завода, птицеводческую ферму и т. д.) и под соответствующими номерами заглавия изображенных предметов

В частотных словарях слова находятся по убывающей частоте, а время от времени и ‘.Яп рубрикам грамматической классификации (по частям речи), но наровне с этик употребляется и алфавитный принцип.

§ 138. Существуют кроме этого разные промежуточные, переходные и смешанные типы словарей. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическия словарям являются словари терминов разных отраслей и наук техники. Эти словари бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными1 Имеется. наконец, тип универсальных словарей одновременно толковых и энциклопедических, включающих кроме этого этимологические и исторические правки, время от времени наиболее значимый материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях картинками. Это разные «словари Лярусса» (по

имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности Громадной Лярусс, Небольшой Лярусс и т. д., британские селовари Вебстера» (по имени первого составителя этих словарей) и др.

Г1 В частности, многоязычные отрослевые технические словари, которые содержат определения терминов на!
]одном либо двух языках и перевод этих терминов еще на 5—б языков. ]

ГЛАВА IV

ГРАММАТИКА

ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

§ 139. Термин «грамматика» (из др.-греч. grammatike techne—букв письменное мастерство’ — от gramma ‘буква’) неоднозначен: он обозначает и науку — раздел языковедения, и объект данной науки — объективно существующий в каждом языке грамматический строй. Последний понимается или в широком смысле — как совокупность законов функционирования единиц языка на всех уровнях его структуры (см. § 8), или (чаще) в более узком смысле — как совокупность правил построения: 1) лексических единиц, в первую очередь слов (и их форм) из морфем, и 2) их частей и связных высказываний — из лексических единиц, отбираемых в ходе речи любой раз соответственно высказываемой мысли.

Все эти правила построения прямо либо косвенно соотнесены с какими-то чертами передаваемого содержания. Так, в русском языке потребление либо неупотребление возвратной частицы на финише глагольной формы отражает отчетливое различие в значении глагола (ср. моюсь — мою), а выбор формы согласованного определения может зависеть от настоящего пола соответствующего лица и, следовательно, показывать на данный пол, к примеру в данный эта плакса и плакса, мой Саша и моя Саша. В противном случае говоря, грамматические правила входят в неспециализированную совокупность соответствий между планом выражения и планом содержания языка, т. е- между значением (смыслом) и изюминками внешнего вида формируемых языковых единиц. Исходя из этого правила построения являются одновременно и правилами понимания высказываемых смыслов, правилами перехода от принимаемого адресатом замысла выражения высказывания к закодированному в нем замыслу содержания.

§ 140. Те элементы содержания, каковые стоят за грамматическими правилами, именуют грамматическими значениями. С этим понятием мы уже встретились выше, в то время, когда начали рассмотрение содержательной стороны слова (см. §95). Но грамматические значения представлены, само собой разумеется, не только в отдельных их формах и словах, но в еще большей мере — в осмысленных сочетаниях знаменательных слов и в целом предложении. В случае, если в слове грамматические значения выражаются изюминками построения слова, его отдельными частями (к примеру, окончаниями), чередованиями, ударением и т. д., то в предложении и словосочетании к этим грамматическим средствам присоединяются другие — порядок размещения слов, интонация, служебные слова, обслуживающие все предложение либо словосочетание, и т. д. Грамматические средства (либо методы), используемые в языках, являются формальными показателями соответствующих грамматических значений.

§ 141. Своеобразие грамматических значений пребывает в том, что они, в отличие от лексических значений, не именуются в отечественной речи прямо, а выражаются попутно, как бы вскользь. Они сопутствуют лексическим значениям, каковые одни лишь и именуются прямо (именуются) в высказывании. Нетрудно, но, убедиться в том, что в создании целостного значения высказывания, и значения всех его осмысленных частей грамматические значения играются очень значительную роль, никак не меньшую, чем лексические значения использованных в высказывании слов. Ср., к примеру, сочетания подарок и подарок жены жене (слова те же, но поменяно одно окончание и получается совсем второй суть); либо дотянись палку! и дотянись палкой!: либо — с более узким различием — выпил воды и выпил воду; двести человек и человек двести (в последнем примере словоформы те же, но изменение порядка их размещения формирует добавочное значение приблизительности); ср., наконец, одно и также слово вперед, употребленное в качестве однословного предложения с повелительной интонацией

(Вперед!) и с вопросительной интонацией (Вперед?). Конкретно грамматические значения организуют высказывание, делают его адекватным выражением мысли 1.

Чтобы лучше осознать, что такое грамматическое значение и какова его роль в языке, разглядим маленькое, состоящее всего из двух слов, русское предложение Петров студент Слова, входящие в состав этого предложения, высказывают два лексических значения: 1) имя собственное Петров высказывает представление о конкретном лице, носящем такую фамилию, 2) нарицательное существительное студент высказывает понятие о классе лиц, получающих образование вузах. Но значение предложения Петров студент не сводится к несложной сумме этих двух значений. Суть данного предложения содержится в нарочитом (особом, стоящем в центре внимания) сообщении того факта, что личность «Петров» имеется член класса (множества) «студенты». Мы можем выделить тут следующие грамматические значения:

1) Значение утверждения некоего факта (ср. вопрос о факте при второй,
вопросительной, интонации: Петров студент?).

2) Значение нарочитого отождествления (в определенном отношении) двух мыслимых единиц (ср. попутное упоминание о тождестве тех же единиц в Студент Петров не явился на экзамен).

3) Значение отнесенности факта к настоящему моменту (либо периоду) времени, что выражено тут отсутствием глагола (ср.: Петров был студентом, Петров будет студентом).

4) Значение абсолютной действительности факта, кроме этого выраженное отсутствием глагола (ср.: Петров был бы студентом, если бы не провалился на вступительных экзаменах либо Будь Петров студентом, он взял бы место в общежитии).

5) Значение единственного числа, выраженное и в одном, и в другом слове отсутствием окончания (ср. Петровы студенты).

I6) Потом оба~существительных относятся к мужскому~грамматическому роду, что данном случае 1!

!потому, что это существительные, обозначающие лиц, показывает на мужской пол (ср. Петрова—студентка). ,!В том, что слова, забранные «сами по себе», «без грамматики», не дают законченного смысла, убеждает и практика изучения неродного языка: тот, кто пробует переводить иноязычный текст, не разобравшись в его грамматической структуре, «способом» поиска в словаре значений всех комбинирования и слов этих

^значений в некое «правдоподобное_ц_елое», об_речен на фантазирование_и на неотёсанные ошибки_______ ]

§ 142. Мы видим, что грамматические значения (как и многое второе в языке) выявляются в противопоставлениях. Грамматические противопоставления (оппозиции) образуют совокупности, именуемые грамматическими категориями. Грамматическую категорию возможно выяснить как последовательность противопоставленных друг другу однородных грамматических значений, систематически высказываемых теми либо иными формальными показателями. Грамматические категории очень разнообразны и по количеству противопоставленных участников, так называемых граммем1, и по методам их формального выражения, и по характеру выраженных значений и их отношению к действительности.

Так, имеется категории двучленные, к примеру, в современном русском языке число (единственное : множественное), глагольный вид (идеальный : несовершенный); трехчленные, к примеру, лицо (первое : второе : третье); многочленные, к примеру, в русском и многих вторых языках падеж. Чем больше граммем в данной грамматической категории, тем, в большинстве случаев, сложнее оппозитивные отношения (отношения логической противопоставленности) между ними, тем большее число семантических дифференциальных показателей выделяется в содержании каждой граммемы (ср. § 105).

§ 143. Имеется грамматические категории, находящие выражение в формах слова, несложных (синтетических) либо сложных (аналитических). Конкретно такие категории охотнее всего обозначают термином «грамматическая категория». Со своей стороны они подразделяются на а) формообразовательные, т.е. проявляющиеся прямо в образовании форм данного

слова (к примеру, число и падеж в русских существительных, время и наклонение в глаголе) и б) классификационные, те. свойственные данному слову в любых ситуациях его потребления и тем самым относящие это слово к какому-то классу (разряду) слов. Классификационные категории проявляются косвенно, к примеру, в формах других слов, которые связаны с данным в контексте (такова категория рода в русском имени существительном: каждому существительному свойствен, в большинстве случаев, какой-то определенный род мужской, женский либо средний, а проявляет себя эта принадлежность к определенному роду в формах того слова, которое согласуется с именем существительным).

I1~Грамм~ема — образование~от~корнясловаграмматика~с суффиксомуказывающим~на абстрактную!

единицу языковой совокупности. Примеры граммем — любой из противопоставленных падежей, каждое из

[противопоставленных лиц и_т_д.______________________________________________________________ ]

Грамматическим категориям, связанным с отдельным словом, противостоят грамматические категории, проявляющиеся лишь в рамках целого предложения либо сочетания знаменательных слов (такие, как «утверждение : вопрос» либо «простое : приблизительное указание количества», см. § 141).

Науки о языке


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: