Билет №20.культурологический и социологический аспекты переводоведения.

По Комиссарову:

Культурологический нюанс.культуры взаимоотношения и Проблема языка традиционно включалась в сферу заинтересованностей языковедов. Но в последние десятилетия понятие «культура» получает все более широкую интерпретацию. На смену понимания культуры как совокупности материальных и духовных достижений цивилизации пришло расширенное толкование этого термина, включающее все особенности исторических, социальных и психотерапевтических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взоры, университеты, поведение, быт, условия судьбы — словом, все стороны его сознания и бытия. Такое познание культуры, конечно, включает в нее язык и все другие нюансы вербальной коммуникации как наиболее значимого условия людской существования.
В теоретическом замысле новая трактовка понятия «культура» взяла предстоящее развитие в двух направлениях.

  • С одной стороны, начала формироваться новая научная дисциплина «культурология» как неотъемлемая часть глобальной науки о человеке.
  • Иначе, классическая неприятность «культура и язык» купила масштабность и новую значимость.

Язык как орудие вербальной коммуникации есть ответственной частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования смогут принимать во внимание проявлениями культуры соответствующего языкового (либо этнического) коллектива. Но направляться учитывать сложный и опосредственный темперамент связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная поведение и жизнь людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, каковые, со своей стороны, реализуются и переструктурируются в формах и языковых категориях.

Для изучения закономерностей переводческой деятельности громадной интерес воображают изюминке языка, прямо либо косвенно обусловленные культурой носителей языка.Традиционно как пример упоминается много названий различных видов снега у эскимосов либо бессчётные заглавия окраски лошадей у аргентинских пастухов. Но не меньший интерес воображают факты отражения в употреблении и значении лексических единиц своеобразия осмысления представителями данной культуры окружающего мира. В британской культуре особенное значение имеет «noon» — 12 часов дня, служащие главной точкой отсчета времени. Это не только середина дня (midday), но и финиш утра (morning). которое продолжается с полуночи, частично перекрывая и чёрное (night) и яркое (day) время суток. К данной точке привязан и особенный прием пищи — «lunch» в отличие от основной еды в день — «dinner», которую едят в середине либо в конце дня. По окончании основной точки отсчета начинается «afternoon» (post meridiem), помой-му вторая добрая половина дня, которая продолжается до заката солнца (before sunset or nightfall). Но «nightfall» — это, поскольку, наступление ночи (либо, правильнее, темноты), первую часть которой, по всей видимости, образовывает «evening», потому, что она же может именоваться «night». Британский чай (tea) подается помой-му ближе к вечеру либо в конце второй половины дня (in the late afternoon), но имеется еще «supper», что едят вечером (в случае, если «dinner» съели в середине дня) либо поздно ночью. В целом, образуется необычная картина дней, характерная для британской культуры.

Особенности восприятия окружающего мира отражаются и на методах описания обычных обстановок. К примеру, для представителей британской культуры характерно включать в чувственные восприятия принимающего субъекта (ср. русское «Внезапно послышался английский» перевод и шум «Suddenly we heard noise»).

Решающую роль играются социально-культурные факторы в формировании у коммуникантов фоновых знаний, без которых, как мы уже знаем, неосуществима интерпретация речевых высказываний. Громаднейший интерес для практики и теории перевода воображают сообщения, конкретно отражающие обычаи представителей и условия жизни определенной культуры. В британских зданиях спальни довольно часто находятся на втором этаже, и исходя из этого фраза «It’s late I’ll go up» легко истолковывается как намерение говорящего отправиться дремать

Изучение культурной обусловленности различных сторон вербальной коммуникации воображает громадной интерес для переводоведения. направляться учитывать, что наровне с неповторимыми изюминками, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют факторы, неспециализированные для многих либо некоторых культур. Помимо этого, разные культуры постоянно оказывали и оказывают влияние друг на друга. Сомнения в возможности полноценного контакта между различными культурами высказывались некоторыми лингвистами, этнографами, писателями, другими деятелями и философами культуры. В языкознании самый известна концепция, именуемая «Догадка Сепира—Уорфа». Эта концепция, которую довольно часто именуют догадкой лингвистической относительности, исходит из предположения, что структура языка определяет способ познания и структуру мышления внешнего мира. Темперамент познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, как это навязывается им языком. Познание не имеет объективного, общечеловеческого характера: сходные явления складываются в различные картины из-за различий в мышлении, навязываемых различиями языков. Из этого следует, что полное согласие между представителями различных культур, говорящих на различных языках, принципиально нереально: языки строят между мышлением людей различной культуры непреодолимый барьер. Любой язык формирует необычную «языковую картину мира», что есть одной из обстоятельств трудностей, появляющихся при переводе. Но правильно да и то, что языковая форма высказывания не определяет конкретно содержание высказывания, выводимое на базе интерпретации значений составляющих его единиц, а помогает только исходной базой для понимания глобального смысла. Одинаковый суть возможно выведен из различных языковых структур, и, напротив, одинаковая структура может служить основой для создания и понимания разных сообщений. Говорящие смогут сознавать различие между сутью и формой высказывания дела, преодолевать навязываемые языком стереотипы. В то время, когда сейчас русский человек говорит, что солнце «всходит и заходит», это не свидетельствует, что он не согласен с Коперником и серьезно считает, что солнце движется около почвы. Метод выражения данной мысли, принятый в русском языке, может отражать существовавшие когда-то представления об устройстве мироздания, но никак не предопределяет мышление современного человека.

Не мешают языковые преграды и контактам между культурами. Представители одной культуры сталкиваются с изюминками вторых культур при ярком общении с носителями этих культур у себя в стране и за ее пределами либо приобретают соответствующую данные устно либо письменно. Одним из таких источников, взявшим широкое распространение Сейчас, являются переводы. Переводы содействуют взаимоуважению и взаимопониманию, обогащают культуру каждого народа. Ключевую роль играются переводы в принимающей культуре, другими словами в культуре языка перевода. Как мы знаем, что многие культуры и национальные языки формировались под влиянием переводов, в большинстве случаев, с древних языков. Переводы сыграли решающую роль в развитии культуры славянских народов. Переводы религиозных книг с греческого на церковно-славянский (староболгарский) язык, выполненные Мефодием и Кириллом, начали формирование русского, литературы и русской письменности.

В рамках различных культур на различных стадиях развития к переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим требованиям должен был удовлетворять не только выбор текстов для перевода, но и выбираемая переводчиком стратегия. Так, переводчики религиозных текстов, благоговейно относившиеся к каждой букве священного оригинала, стремились к максимально буквальному его воспроизведению, кроме того в ущерб нормам и смыслу языка перевода.

Г.Тури показывает и на связь характера между жанра и перевода переводимого литературного произведения. В случае, если перевод принадлежит к литературному жанру, отсутствующему либо слабо развитому в принимающей культуре, то переводчики более шепетильно сохраняют жанровые изюминки оригинала. Наоборот, в жанрах, отлично развитых в принимающей культуре, переводы выполняют требования этих жанров в данной культуре отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала, вынуждая переводчика уменьшать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным либо эстетическим соображениям.

Разные формы культурной детерминированности переводческой деятельности составляют необычную конвенциональную норму перевода — совокупность требований, предъявляемых обществом к переводам на определенном этапе истории.

Социологический нюанс переводоведения.Разные виды языковой вариативности подобного рода составляют сферу заинтересованностей социолингвистики, и эти данной лингвистической дисциплины активно применяются в современном переводоведении.

В первую очередь различия в потреблении средств языка связаны с проживанием людей, пользующихся одним и тем же языком, в различных государствах либо в различных частях одной страны. В случае, если язык употребляется в нескольких государствах, то в каждой из них он получает кое-какие отличительные черты, в следствии чего появляются национальные варианты этого языка. Так, существуют английский, американский и австралийский варианты разновидности и английского языка немецкого языка в Германии, Швейцарии и Австрии, испанского языка в самой Испании, на Острове Свободы и в ряде государств Латинской Америки. В пределах одной государства смогут существовать кое-какие различия в речи обитателей отдельных территорий – так именуемые территориальные диалекты. Английский язык в северо-восточных штатах США отличается от языка обитателей южных штатов либо штатов Среднего Запада, а немцы в Баварии говорят не так, как обитатели Берлина. Между некоторыми территориальными диалектами имеются только незначительные фонетические, лексические либо грамматические различия, в других случаях эти различия так громадны, что диалект может принимать во внимание отдельным языком. В некоторых государствах диалектальные различия понемногу стираются, в других – выясняются более устойчивыми.

Для теории перевода существование территориальных диалектов воображает интерес, в большинстве случаев, в связи с практическими проблемами, каковые они создают для переводчика. Применение в оригинале форм таких диалектов может иметь неоднозначный темперамент. С одной стороны, диалект может воображать собой вид языка, применяемого в ходе общения, другими словами выступать в качестве исходного языка. Иначе, диалектальные формы смогут употребляться с целью языковой характеристики отдельных персонажей. В первом случае диалектальный статус исходного языка по большому счету не имеет отношения к содержанию оригинала, и от переводчика требуется только знание этого диалекта, изюминок его его отличия и употребления от общенародных форм языка, частью которого он есть. Во втором случае перед переводчиком поднимается задача передачи той дополнительной информации о территориальной принадлежности говорящего, которая содержится в оригинале. Трудность содержится в том, что для данной цели нереально применять соответствующие диалектальные формы языка перевода, даже в том случае, если таковые имеются, потому, что они идентифицируют совсем иную группу людей.

Ответ данной неприятности частично облегчается существованием и другого вида языкового варьирования: так называемых социальных диалектов. Обращение участников одного и того же языкового коллектива может различаться не только по причине того, что они живут в различных частях собственной страны, но и благодаря их принадлежности к различным слоям общества. В различных государствах социальное расслоение общества, отражающееся в языковых изюминках, возможно разным. Самый распространенными являются различия между речью людей, взявших стандартное школьное образование и овладевших общенародными языковыми нормами, и речью малообразованных людей, отклоняющейся в той либо другой степени от литературной нормы. Подобные различия свойственны для самых различных языков, что облегчает их воспроизведение в переводе.

Для переводческой практики очень принципиально важно учитывать тот факт, что между социальными и территориальными диалектами довольно часто существует тесная сообщение: территориальные различия в большинстве случаев сохраняются в речи малообразованных людей и сглаживаются в ходе получения образования. Отдельный диалект возможно отграничен и географически, и публичным положением, другими словами быть одновременно и территориальным и социальным. Таков, к примеру, английский «кокни», характерный для речи «низов» британской столицы. Благодаря наличию таковой связи, дополнительная информация, репрезентируемая территориально-диалектными формами, возможно передана в переводе средствами малообразованной речи. Наряду с этим учитывается, что, в большинстве случаев, социальный диалект отличается от общенародного языка только отдельными языковыми изюминками, собственного рода «указателями» (markers). Присутствие в тексте хотя бы маленького числа таких указателей снабжает воспроизведение данного вида информации, к примеру: «Не do look quiet, don’t ‘e? D’e know ‘oo ‘e is, Sir? – Вид-то у него спокойный, правда? Часом не понимаете, господин, кто он таковой?». Роль совокупности грамматических (don’t вместо doesn’t) и фонетических (‘е вместо he, ‘e вместо you, ‘oo вместо who) показателей, говорящих о принадлежности говорящего к простонародью, переводчик постарался компенсировать в переводе одним просторечным оборотом «Часом не понимаете?».

Кое-какие трудности при передаче изюминок социальных диалектов смогут появиться в связи с тем, что степень социального расслоения в различных государствах разна, как и разна степень для того чтобы расслоения в языке. В таких случаях эквивалентность в переводе может устанавливаться между совсем различными типами речи. Принципиально важно только, дабы различия в речевых формах имели соответствующий социальный статус. К примеру, в переводах на английский романов западно-африканских писателей жители говорят стандартным британским языком, а крестьяне языком Библии. В любом случае переводчик обязан отлично знать социальные диалекты обоих языков, участвующих в переводе, и мочь соотносить их показатели.

Меньше трудностей в переводе появляется в связи с существованием в языке еще одного вида диалектов, отражающих изюминки потребления языка представителями некоторых профессий. Обращение моряков, солдат, студентов и тому аналогичных опытных групп может владеть определенными изюминками, в большинстве случаев, в области лексики, каковые выделяют в языке последовательность опытных диалектов (либо жаргонов). Как правило главные опытные группы возможно найти в различных культурах и при переводе смогут быть использованы формы соответствующего опытного диалекта.

В языке выделяются кроме этого так именуемые функциональные стили – совокупности языковых средств, в основном употребляющихся в определенных сферах общения. Не смотря на то, что число функциональных стилей в отдельных языках может не совпадать, а их границы не всегда светло очерчены, в большинстве языков достаточно четко выделяются такие функциональные разновидности, как художественный стиль (стиль художественной поэзии и прозы), публицистический стиль, научный стиль (совокупность научного и научно-гуманитарного стилей), официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов), газетно-информационный стиль, разговорный стиль и другие. Любой функциональный стиль применяет языковые средства, каковые видятся и в других стилях, но его характеризует преобладающее потребление определенного комплекта таких средств. В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры либо типы текстов. К примеру, в научном стиле – это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение (и другие устные разновидности.

Разные функциональные стили выявляют свойство к взаимопроникновению и взаимодействию. Сравнение таких стилей выявляет как контрастные показатели, противопоставляющие один стиль второму (к примеру, эмоциональность художественного текста и неэмоциональность большинства научных текстов), так и языковые показатели, каковые в однообразной степени свойственны для нескольких функциональных стилей. Так, осложненность синтаксических построений обычна не только для официально-деловых, но и для научных текстов, ограниченное применение эмоциональной лексики отмечается не только в научной прозе, но и в газетно-информационных материалах, логичность изложения – ведущий показатель научного текста – свойствен и многим художественным текстам и т.д.

Выбор языковых средств может зависеть от ролей и ситуации общения, в которых выступают участники коммуникации. В различных обстановках люди говорят по-различному, и обращение докладчика на собрании не похожа на его разговор с незнакомым человеком на улице, с другом либо с собственной женой. Такие разновидности речи в большинстве случаев именуются «регистрами». Ситуации общения очень бессчётны, и соответствующие регистры смогут по-различному классифицироваться. Чаще всего выделяются такие регистры, как праздничный, официальный, дружеский и интимный. Выбирая вариант перевода, переводчик обязан учитывать, в каком регистре происходит общение. От этого выбора будет зависеть, к примеру, перевод британского «auntie» как «тетя, тетушка, тетенька, тетечка либо тетка».

Речевая черта персонажа играется важную роль в художественном произведении, и ее воспроизведение входит в задачу переводчика. Наряду с этим вероятны два метода достижения эквивалентности. Во-первых, смогут употребляться стандартные приемы условного изображения речи чужестранца. В языках существуют общепринятые методы аналогичного изображения. Так, в британском и русском языках традиционно изображаются изюминке китайцев и речи немцев. Не смотря на то, что такие особенности представлены достаточно условно, они во многом определяются настоящими языковыми различиями. К примеру, неточности в выборе глагольного вида свойственны для всех говорящих по-русски чужестранцев, в языке которых нет аналогичных видовых категорий, а замена синтетической формы будущего времени глагола на аналитическую («Я буду сообщить тебе это на следующий день») уже характерна для немца, но не для француза. И при наличии стандартных способов изображения контаминированной речи они, конечно, употребляются и в оригинале, и в переводе, к примеру (обращение китайца): «Me blingee beer. Now you play.» –Моя плинесла пиво, твоя типель платить.

Часто, но, в оригинале изображена неверная обращение человека таковой национальности, в отношении которой в языке перевода не существует установившегося метода изображения. В этих обстоятельствах переводчик выбирает кое-какие контаминированные формы, учитывая наряду с этим, что такие формы смогут восприниматься не только как обращение чужестранца, но и как обращение человека малообразованного, к примеру русское «твоя моя осознавай нет» либо «мелок-мало платить нужно».

21.Текстологические нюансы перевода. Типология текстов в переводе и переводоведении.
Переводческая типология текстов.

Неприятности перевода — это, по большей части, неприятности анализа, построения и понимания текста. Не просто так, многие переводоведы разглядывают текст в качестве главной единицы перевода (ЕП). Для этого имеется пара оснований. Во-первых, потому, что текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Исходя из этого познание отдельных высказываний в большей либо меньшей степени зависит от содержания всего текста и от того места, которое они в тексте занимают. Так, текст есть той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных утрат при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это указывает допустимость пожертвования менее значительными подробностями для успешной передачи глобального содержания текста. В-третьих, конечной целью переводчика есть создание текста, что отвечал бы когерентности и требованиям когезии, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. Само собой разумеется, признание текста главной единицей перевода не решает неприятностей, которые связаны с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических качеств перевода.

Неприятности перевода – это неприятности анализа, построения и понимания текста. Поэтому многие переводоведы разглядывают текст в качестве главной единицы перевода.

Текст – это речевое произведение, благодаря которому осуществляется вербальная коммуникация. Текст складывается из высказываний, что говорящий формирует, отбирая языковые единицы и соединяя их правильно грамматики другого языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. понимание и Построение высказывания происходит на базе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого значительно больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик обязан мочь принимать эту целостность текста оригинала и снабжать целостность создаваемого их текста перевода.

Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пробуют создать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, различную степень воспроизведения отдельных элементов либо функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.

К. Райс предлагает различать следующие типы текстов:
• в первом господствует функция описания – таковой текст ориентирован на содержание, и при переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых) задача переводчика содержится в том, дабы как возможно полнее передать это сообщение;
• во втором – функция выражения. Считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика – в сохранении художественно-эстетического действия оригинала;
• в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, пытается достигнуть определенного экстралингвистического результата, и исходя из этого в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю либо читателю;
• четвертый тип текстов – аудиомедиальный (тексты радио- и телепередач, сценических произведений). При переводе таких текстов нужно учитывать условия неязыковой среды, в которой они будут употребляться.

А. Нойберт думал, что ответственной задачей перевода есть передача настоящего действия текста оригинала на его читателя, дабы у читателей перевода появились бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. Поэтому он классифицировал переводимые тексты на базе их прагматической ориентации:
• в первом типе у перевода и текстов оригинала имеются неспециализированные цели, основанные на неспециализированных потребностях. Содержание оригинала не предназначено только для аудитории исходного языка (рекламные объявления, техлитература);
• второй тип взаимоотношений характерен для текстов, только предназначенных для аудитории исходного языка (официальные распоряжения, местная информация);
• третий – художественная литература – тексты не смотря на то, что и создаются для аудитории исходного языка, но смогут высказывать и общечеловеческие потребности;
• четвертый – создается на исходном языке, но предназначается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию переводящего языка.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех различных измерениях.

• вертикальном;
• горизонтальном;
• глубинном.

Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержаниемначиная с неспециализированного плана либо темы текста, которая развертывается во все более небольших фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, впредь до отдельных суждений.Такое развертывание сверху — вниз осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением. Принимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении — снизу — вверх, от более небольших частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается посредством разных языковых средств: альянсов, повторов, слов-помощников, согласования временных и иных форм и т. п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической непротиворечивостью и последовательностью изложения, логическими связями (итак, следовательно, подведем итоги и др.), применением стереотипных формул, обозначающих концовки и начало повествования, анафорическими и катафорическими ссылками к вторым частям.

Конкретно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура.

В содержании высказывания возможно выделить два смысловых фокуса:
• тема – исходный пункт сообщения; то, что, как предполагается, известно собеседнику либо предлагается ему как что-то данное;
• рема – основной смысловой центр сообщения; то, что сообщается; та новая информация, для которой это сообщение создано.

ремы и Соотношение темы либо актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания.

Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых включения и высказываний их в текст.Языковые средства, каковые говорящий применяет для передачи задуманного сообщения, помогают собственного рода кирпичиками смысла, и в каждом высказывании они отбираются и организуются так, дабы трактовать значения относительно друг друга и довольно обозначаемой ими действительности.

В любом акте общения глубина понимания передаваемого сообщения возможно неодинаковой для различных коммуникантов, и кое-какие из них смогут ограничиваться обобщенным языковым содержанием высказывания. Бывают случаи, в то время, когда и языковое содержание высказывания оказывается осознанным только частично либо по большому счету не осознается коммуникантом благодаря отсутствия у него нужных языковых либо фоновых знаний, что лишает его возможности сопоставлять и верно трактовать кирпичики смысла.

Языковое содержание текста образовывает только первый слой его глубинной смысловой структуры.Данный слой играет роль базы таковой структуры, потому, что глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Но он в большинстве случаев содержит только меньшинство информации, передаваемой в тексте.

В значительной мере расширяет и обогащает данные, которую коммуниканты смогут извлечь из текста и отдельных высказываний в целом, вторичная актуализация значений языковых единиц. Не смотря на то, что языковое содержание текста может самостоятельно делать кое-какие коммуникативные функции, его ключевая роль в речевом общении осуществляется потому, что это описание типовой обстановке соотносится с конкретными референтами и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст, связанными с этими же контекстами вторых высказываний в том же тексте, делается настоящим речевым высказыванием, единицей текста. Сейчас кирпичики смысла, составляющие состояние высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли.

Контекстуализация высказывания – база речевой коммуникации, необходимое условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми. Конкретно конкретно-контекстуальный суть высказывания есть главным содержанием большинства актов речевого общения. Возможность обрисовывать посредством одного и того же комплекта языковых единиц множество конкретных обстановок существенно расширяет коммуникативные потенции языка; включает речевое общение в практическую деятельность людей; связывает то, что говорится, с тем, что воспринимается посредством органов эмоций.

Глобальное содержание текста составляется следующими семантическими слоями:• языковым содержанием;
• конкретно-контекстуальным смыслом;
• имплицитным смыслом.

Большое значение в речевой коммуникации имеет свойство языкового содержания высказывания передавать дополнительный суть, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами.
Классификация Алексеевой

в соответствии с И.С. Алексеевой все тексты подразделяются на 4 группы:

I. Примарно-когнитивные тексты:научный, научно-учебный,

научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. Для них характерен

групповой (реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный)

реципиент, I либо II несколько переводимости.

П. Примарно-своевременные тексты: законодательный, религиозный,

проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный либо

групповой, реципиент, в большинстве случаев, коллективный, несколько переводимости

I либо П.

III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог,

литература, публичная обращение, реклама, мемуарный текст.

Источник в основном коллективный, не смотря на то, что время от времени наблюдаются

отдельные показатели личного источника, реципиент кроме этого

по большей части коллективный, несколько переводимости I либо II, в отдельных

случаях — III (реклама). Исключение образовывает личное письмо,

где и источник, и реципиент — личные.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная

публицистика. И источник, и реципиент — личные, несколько переводимости — III.

Главная часть информации не всегда очевидно выражена. Так, в текстах проповедей и религиозных текстах примерно равное место занимают своевременная и эмоциональная информация, исходя из этого эти типы текста находятся в пограничном положении между II и III группами.

Главный тип информации не всегда определяет коммуникативное задание текста. Характерным примером есть текст рекламы, где очевидно господствует эмоциональная информация, но ядром коммуникативного задания есть побуждение, апелляция. Но, как уже неоднократно подчеркивалось, транслатологическая классификация типов текста, т. е. классификация, ориентированная на перевод, ставит во главу угла не экстралингвистическис параметры коммуникации, а их лингвистическое оформление, которое осуществляется языковыми средствами в соответствии с видам информации, содержащимся в тексте. Следовательно, с позиций транслатологической типологии текст рекламы относится к примарно-эмоциональным текстам.

Виды и особенности технического перевода


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: