С лихой собаки хоть шерсти клок

Во французском языке глупость собаки занимает не последнее место в сравнениях.

Fait comme un chien fou

Maigre comme un chien fou

Потом приведем примеры, показывающие на жалкое и никчемное собачье существование.

Heureux comme un chien qui se casse le nez

Malheureux comme un chien qui se noie

Enterrer qn comme un chien fam. похоронить/зарыть кого-л. как собаку [m.e. без всяких церемоний]

Si maman Coupeau ne nous a в течении, ce n’est pas une raison pour la jeter dans la terre comme un chien… (Zola, L’Assommoir)

Etre comme un chien a l’attache tig. сидеть как на привязи (букв, быть как собака на привязи)

Je ne puis aller ou je veux, je ne puis faire ce que je veux; ]e suis comme un chien a l’attache (P. Merimee, Lettres a une inconnue)

Etre malade comme un chien быть тяжело больным (букв, быть больным как собака)

J’apprends que vous avez passe une mauvaise nuit. — Ne m’en parlez pas, j’ai ete malade comme un chien (M. The rond,Du tac… au tac)

Hurler comme un chien выть как собака

Ils devinrent nerveux, agaces, et avaient l’air prets a hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie (Maupassant, Boule de suif)

S’en направляться (ou s’en soucier) comme un chien d’une botte de roses

Mourir (pop.crever) comme un chien tam.1) погибнуть/ подохнуть как собака [умереть в одиночестве] 2) погибнуть без религиозного обряда

Recevoir (ou accueillir) qn comme un chien dans un jeu de quilles fam.не хорошо принять кого-л, встретить кого-л. в штыки (букв, принять кого-л. как собаку на протяжении игры в кегли [т.к. она, врываясь в игру, сбивает кегли, чем приводит к недовольству у играющих])

S’en retourner (ou s’en revenir) comme un chien la queue entre les jambes возвращаться / уйти с позором (букв, уйти как собака с поджатым хвостом)

Souffrir comme un chien

Traiter qn comme un chien fam.обращаться с кем-л. как с собакой, грубо/бессердечно обращаться с кем-л.

Pour ses employes, pour ses domestiques, et ils sont nombreux, Il les traite comme des chiens et les decourage toujours (G. Duhamel, Chronique des Pasquier)

Tuer (ou abattre) qn comme un chien застре- лить/пристрелить ‘кого-л. как собаку, бессердечно убить кого-л.

Vivre comme un chien вести разгульную судьбу, погрязнуть в разврате (букв. жить как собака)

— Je n’etais pas ne pour vivre comme un chien. J’ai la bosse de la famille. Mon reve aurait ete de me marier, d’adorer une femme… et de voir grouiller autour de mol des enfants bien venants (E. Gaboriau, L’Affaire Lerouge)

Подобный негативный оттенок к образу собаки породил последовательность устойчивых сочетаний в русском языке:

Псов гонять (болтаться без дела, бездельничать)

Любая собака (все, с негативным оттенком)

Ни одна собака (никто),

Собаке под хвост (неотёсан. – впустую, зря)

Собачий мороз, холод…

Нужен как собаке пятая нога и пр.(Тихонов, Молотков)

Недоверие к собаке со стороны человека

Avoir du credit comme un chien a la boucherie fam. iron. не пользоваться никаким доверием (букв, пользоваться таким же доверием/ как собака в мясной лавке);

Сравнения, показывающие на плохой характер собаки

Etre fou comme un jeune chien быть взбалмошным, ветреным (букв, быть взбалмошным как юная собака)

Заключение

Тщательный анализ терминологических фразеологизмов с зоокомпонентом продемонстрировал, что терминологическое значение постоянно является базисом для происхождения у единицы фразеологического значения, эти значения в любой момент связаны и характеризуются или прямым указанием на человека, или косвенным. Во втором случае происходит процесс метафоризации на базе имплицитных значений, каковые возможно вскрыть посредством анализа контекстов. Однако, исторический символизм присутствует во всех проанализированных единицах и проявляется в разнообразных семах, каковые допустимо вычленить при рассмотрении дефиниций исследуемых единиц.

Так, возможно сделать вывод, что наименования объектов животного мира активно применяются для оценочной чёрта человека, причем это относится как неспециализированных родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной чёрта человека употребляются квазистереотипы как домашних, так и птиц и диких животных. Наряду с этим метафорический перенос, лежащий в базе оценочного значения, происходит с опорой или на внешние показатели (внешний вид, размер, физические качества) объекта, или на его образ судьбы, повадки.

Любой язык применяет собственный комплект средств, в базе которых лежат представления и национальные образы о той либо другой эмоции. Фразеология есть одним из таких средств, воображая собой одну из составляющих частей этнического компонента языковой картины мира.

Фразеологическая совокупность любого языка весьма лична. Поэтому своеобразной есть и фразеологическая картина мира для каждого языка.

Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из самые эффективных средств передачи эмоциональных состояний любой модальности: хороших: etre aise comme rat en paille ‘быть весьма довольным’, отрицательных: prendre feu comme de l’amadou ‘неожиданно рассердиться’, состояния спокойствия: etre tranquille comme Baptiste ‘быть весьма спокойным’.

Образные фразеологические сравнения французского языка передают эмоциональное состояние человека, в один момент оказывая эмоциональное действие на реципиента.

Они смогут различаться экспрессивно-стилистической оценкой (ласкательной, бранной, иронической, шутливой, фамильярной и др.) и, владея образным характером, вносить в обращение оттенок непринужденности, простоты, некоей «вольности».

Своеобразные особенности образных сравнений и разговорно-бытовой фразеологии в целом обуславливают ее широкое применение художественной литературе с целью добиться образности и яркости языка.

Сравнения и фразеологические обороты способны, так, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они смогут выступать в качестве закрепления познания результатов и способа мира этого познания в культуре.

beast- 1.avi


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: