Протяжение материка джамбу 14 глава

в наше время появились —так молвит о тебе Девала131. Главой ты пронизываешь небо, руками поддерживаешь почву, чрево твое —три мира, ты —предвечный Супруг —таким ведают тебя подвижничеством возвысившиеся мужи, кроме этого наилучшие из провидцев, видением [сокровенного] Духа удовлетворенных. Для царственных мудрецов добропорядочных, в битвах не обращающихся вспять, праведность превыше всего почитающих, ты —убежище, о Губитель Мадху!? Вот так детально, сын мой, и кратко поведал я тебе воистину о Кешаве;

будь к Кешаве благорасположен!

Санджая сообщил:

Услышав это священное сказание, о великий царь, сын твой с уважением большим помыслил о Кешаве и о Пандавах, великих воителях. И опять молвил ему, о великий царь, Бхишма, сын Шантану: ?Ты услышал воистину, о царь, о величии Кешавы, великого духом, и Нары, как ты меня о том задавал вопросы, и о том, для чего оба, Нара и Нараяна, среди людей воплотились, и по какой причине неуязвимы в сражениях оба храбреца, непобедимые, и по какой причине, о царь, неприступны в сражении для любого Пандавы. Так как незыблемо расположен к славным Пандавам Кришна. Потому говорю тебе, о властитель царей: да будет мир с Пандавами. Обладай почвой вместе с могучими братьями, повелитель; презрев же

божественных Нару с Нараяной, погибнешь?. Так сообщив, папа твой умолк, о владыка народов. И он отпустил царя и взошел на ложе. Царь же, поклонившись великому духом, отправился в стан и на ночь возлег на [свое] сверкающее ложе, о бык среди бхаратов.

Глава 65

Санджая сообщил:

В то время, когда ночь сменилась восходом солнца и взошло солнце, оба войска, о великий царь, сошлись для битвы. Все устремились скопом в бой, гневные, победы жаждущие приятель над втором, друг друга озирая. Пандавы и сыны Дхритараштры, о царь, плохих твоих советов по вине, два строя боевых выстроив, в бой пошли, разъяренные бойцы, Бхишма строй макары оградил по сторонам, и Пандавы так же, о царь, собственный строй оградили. Папа твой Деваврата выступил против колесничной рати, великим множеством колесниц окруженный, из колесничных солдат наилучший. И следом двинулись приятель за втором в соответствии с правилами солдаты на колесницах, пехотинцы, всадники и слоны. Видя, что готовы они к бою, царственный строй Орла, непобедимый, [выставили] славные Пандавы на битву. Во главе его блистал могучий Бхимасена, очами [стали] Шикхандин неодолимый и Дхриштадьюмна, внук Пришаты, челом стал храбрец Сатьяки, действительно доблестный, на шее поднялся тогда потрясающий Гандивой Партха. С акшаухини132, абсолютно собранной, занял в битве тогда левое крыло блистательный Друпада, великий духом, вместе с сыном, правое крыло занял [царевич] Кекайский во главе акшаухини, с тыла —сыновья Драупади и мужественный сын Субхадры, а позади стал сам блистательный царь Юдхиштхира вместе с обоими братьями-близнецами, умный, дивно доблестный. Бхима же тогда в сражении, вторгшись в Макару с головы, к Бхишме на поле брани подступив, стрелами [его] обволок. А Бхишма после этого в великой битве тяжёлые удары оружия обрушил, о Бхарата, на войско сыновей Панду, идущее строем, приводя его в смятение. Тогда, в то время, когда смешалось войско, Завоеватель достатков поспешил поразить Бхишму в гуще боя тысячью стрел. И, отразив удары оружия, разрешённого войти Бхишмой в битве, с ликующей ратью собственной стойко противостал он для боя. Тогда царь Дурьодхана, меж могучих избранный, видевший уже ужасное истребление [своего] войска и не забывая избиение братьев в бою, молвил сыну Бхарадваджи, великий воитель: ?О наставник, ты так как постоянно желал мне блага, о безукоризненный. Мы же, на тебя надеясь и кроме этого на Бхишму, на деда, самих всевышних победить в битве чаем —нет сомненья, что сказать о Пандавах в сражении, отваги и мужества лишенных?. В то время, когда сообщил так Дроне сын твой, о хороший, ворвался тот в ряды пандавской рати на глазах у Сатьяки. Но Сатьяки тогда преградил дорогу Дроне, о Бхарата. И завязалась после этого битва, гремя, вздымающая волосы дыбом. В бою же гневный Дрона, как бы усмехаясь, пронзил внука Шини недалеко от плеча острыми стрелами, величавый. Тогда Бхимасена, гневный, пронзил сына Бхарадваджи, защищая Сатьяки, о царь, от Дроны, из вооруженных избранного. За тем и Дрона, и Бхишма, и Шалья, о хороший, Бхимасену окутали, гневные, стрелами в битве. Тут Абхиманью, разгневанный, и сыновья

Драупади, о хороший, пронзили острыми стрелами всех тех оружие подъявших. А Бхишме и Дроне могучим, яростно наступающим, противостал в великой битве Шикхандин, великий лучник. Замечательный лук схватив, как туча гремящий, ливневой дождь стрел немедля храбрец изверг, затмевая солнце. Но, к Шикхандину приблизившись, бхаратов прародитель уклонился от боя, не забывая о женской его природе133. Тогда Дрона, о великий царь, сыном твоим побуждаемый, устремился в бой, Бхишму тогда защищая. Шикхандин же, приблизившись к Дроне, избранному из вооруженных, уклонился от боя с ним, огню, в конце юга разбушевавшемуся134, подобным. После этого с великой ратью сын твой, о владыка народов, пришел на помощь Бхишме, великой славы домогающийся. И Пандавы, о царь, с Завоевателем достатков во главе двинулись на Бхишму, твердо на победу уповая. И ужасной была та битва, как будто бы между демонами и богами, между жаждущими всечасно высочайшей прекрасной славы.

Глава 66

Санджая сообщил:

Неистово сражался тогда Бхишма, сын Шантану, стремясь избавить сыновей твоих от страха перед Бхимасеной. Поутру свирепая продолжалась битва царей, куру и пандавов, истребительная для основных воителей. И в том ужасающем смятении длящегося сражения великий шум громовый до самых небес возносился. Встал шум смятенный от криков огромных слонов, ржания коней, грохота пения и барабанов труб. Могучие воители, рвущиеся в бой для победы, плакали громогласно друг на друга, как будто бы замечательные быки в загоне. И, как будто бы дождем камней с неба, падали на поле боя головы, отсекаемые острыми стрелами, о бык среди бхаратов. С серьгами и в тюрбанах, золотом сверкающие, показывались [всюду] упавшие головы, о бык среди бхаратов, и стрелами рассеченными телами и [отсеченными] руками с луками и другими, с драгоценными браслетами, покрыта была почва. Телами, одетыми в доспехи, и руками в украшениях, и [головами] с луноподобными красивыми ликами —с покрасневшими уголками глаз, —и всякими частями тел слонов, людей и коней, о владыка почвы, усеяно было мгновенно все поле. В мятущихся тучах пыли мечи блистали как молнии, и подобно раскатам грома раздавались оружий удары, и неистовый ожесточённый бой шел между куру и пандавами, в нем же кровь лилась как вода, о Бхарата. В том ужасающем, ужасном смятении, вздымающем волосы дыбом, ливни стрел проливали кшатрии, опьяненные битвой. В том месте, уязвляемые в бою ливнями стрел, плакали слоны твоих и неприятелей, о отличнейший из бхаратов, и кони, сраженных седоков утратившие, метались во всех направлениях, а другие, твоих и вражеских солдат, о бык среди бхаратов, поднимались на дыбы и рушились в муках от стрел, их поразивших. И взгляду являлись тут и в том месте проносящиеся отряды конников, слонов и колесниц, о владыка народов. Палицами, клинками, дротиками, стрелами, прочно слаженными, разили в том месте друг друга кшатрии, Смертью побуждаемые. Иные храбрецы, в рукопашном бою искушенные, разнообразные удары в схватке наносили руками, металлическим ломам подобными; кулаками, коленями, пятками и ладонями, о владыка народов, разили друг друга храбрецы, твои с пандавами. И лишившиеся колесниц колесничные солдаты, вооруженные отличными клинками, набрасывались друг на друга, убить один

другого жаждущие. Тогда царь Дурьодхана в сопровождении бессчётных калингов, выдвинув в битве Бхишму вперед, начал наступать на пандавов. Так же и пандавы, окружив Волчебрюхого, в битве устремились все на Бхишму, на стремительных колесницах, слонах и конях.

Глава 67

С а н д ж а я сообщил:

Заметив, что схватились с Бхишмой другие цари и братья, ринулся, оружие подъяв, на сына Ганга Завоеватель достатков. В то время, когда зазвучали Панчаджанья и лук Гандива и узрели мы знамя Партхи, всех нас объял ужас. Как будто бы взметнувшееся над деревьями непривязанное знамя дыма , узрели мы, о великий царь, многоцветный, броский, прекрасный стяг Владетеля лука Гандивы, знаком мартышки отмеченный. Подобный молнии, сверкающей среди туч на небе, узрели солдаты [лук] Гандиву, золотом окаймленный, [в руках] у великого воителя. И услышали мы громкие и угрозы выполненные удары его ладоней, раскатам грома Шакры подобные, рать твою сокрушающие. И как туча с бурным ветром,

громом и молнией повелевающая, обрушился Завоеватель достатков, ужасным оружием обладающий, на сына Ганги, дождями стрел отовсюду все страны света воедино слив, так что запад и восток мы [уже] не различали, ошеломленные. Растерявшиеся, не в силах воспользоваться собственными ездовыми либо оружием, обезумевшие, приятель за приятеля цепляясь, солдаты твои, о бык среди бхаратов, к Бхишме устремились со всеми твоими сыновьями совместно. Стал Бхишма, сын Шантану, прибежищем для тех страдальцев в битве. Трепеща, бежали тогда с колесниц колесничные бойцы, наездники —с коней [соскочив] и по земле пехотинцы. Гром Гандивы заслышав, раскатам оружия грома подобный, поникли, устрашенные, все войска, о Бхарата.

Но тогда Говасана в сопровождении громадных отборных камбоджийских коней быстроходных и многотысячных ратей гопалов, и в сопровождении мадров, саувиров, гандхаров и тригартов, о владыка народов, и со всеми отборными калингскими [слонами] повелитель калингов, наги и полчища солдат племен136, предводительствуемые Духшасаной, и властитель Джаядратха совместно со всеми царями, и лучшие наездники, отправленные твоим сыном, четырнадцать тысяч, —сына Субалы окружили. После этого все те твои [войска] —колесницы,

слоны и кони раздельно —двинулись в бой на Пандавов, о бык среди бхаратов. И поднятая колесницами, слонами, пешими воинами и конями пыль застлала страшное поле битвы, подобно огромной грозовой туче. С великой ратью солдат на слонах, колесницах и конях, с копьями, стрелами и дротиками металлическими137, сошелся Бхишма в сражении с Увенчанным, Авантиец138 —с царем Каши, Синдхийский с Бхимасеной, Аджаташатру вместе с советниками и сыновьями сошелся с Шальей, быком мадров прославленным, Викарна —с Сахадевой, Читрасена —с Шикхандином, матсьи двинулись на Дурьодхану и Шакуни, о владыка народов, Друпада, Чекитана и Сатьяки, великий воитель, с Дроною сошлись и с сыном его, великим духом, Крипа и Критаварман оба напали на Дхриштакету. Так сходились на битву войска отовсюду —спешили кони и метались колесницы и слоны. Не из туч броские молнии явились с метеорами и со смерчами, о владыка народов, пылью затмились страны света, и задули бурные ветры, и песчаный ливневой дождь пал, и солнце сокрылось на небе от затмившей его пыли, [поднятой] войском. В глубокое беспамятство впали все существа, пылью запорошенные и тьмой оружия ошеломленные. И убийственный шум встал от множества стрел, пускаемых руками храбрецов и любую преграду пробивающих. И подъятое в атмосферу могучими руками оружие сияло, подобное ясным созвездиям, о бык среди бхаратов. Падали по всем сторонам щиты из бычьей кожи, многоцветные, золотыми сетями покрытые, о бык среди бхаратов. И везде, по всем сторонам показывались головы и тела, срубаемые клинками, блещущими как солнце. И падали тут и в том месте наземь великие воители с колесниц с поломанными колесами, кузовами и осями, повалившимися громадными стягами и убитыми конями. А тут какие-то кони скакали кругами, таща колесницы, на которых убиты были колесничные бойцы, и в том месте и тут пораженные стрелами, израненные отличные кони волочили хомуты с привязанными постромками. И возможно было видеть, как один могучий слон сокрушал колесницы вместе с их возницами, колесничными бойцами и конями. И многие сло-

ны на поле битвы, чуя запах мускусных токов [других] слонов, рвались прочь из гущи боя бессчётных ратей. И поле боя покрылось [телами] сраженных крепкими стрелами слонов, павших мёртвыми со [своими] погонщиками, копьями вооруженными. В гуще боя бессчётных ратей рушились на поле колесницы с солдатами и со стягами, сокрушенные направленными [на них] отличными слонами, и возможно было видеть колесницы с дышлами, сломанными в сражении нападавших слонов хоботами, [хоботу] царя слонов139 подобными, о великий царь. Хватая за волосы колесничных бойцов, с колесниц с поломанной упряжью сбрасывали слоны их, как будто бы сорван

ные сучья с деревьев, и растаптывали на поле боя. И волоча [за собою] колесницы, сцепившиеся в битве с [другими] колесницами, метались во все стороны отличные слоны, всяческие крики издавая, уподобляясь тем слонам, что из прудов тащат переплетшиеся вороха лотосов. И без того покрылось то великое поле битвы [телами] наездников, великих и пеших воинов колесничных солдат с их стягами. *

Глава 68

Санджая сообщил:

Шикхандин вместе с Виратой Матсьей, о владыка народов, немедля напал на Бхишму, великого лучника, труднопобедимого очень. С Дроной, Крипой и Викарной, великими лучниками великомощными, и со многими вторыми отважными царями в бой вступил Завоеватель достатков. На синдхийского [царя] с советниками его и родичами, на восточных и южных властителей почвы, о бык среди властителей почвы, и на сына твоего, яростного Дурьодхану, великого лучника, и на Духсаху также —в бой отправился Бхимасена; Сахадева же наступал на Шакуни и Улуку, великого воителя, на сына и отца, великих лучников, труднопобедимых; на слоновье войско [Кауравов] наступал в битве Юдхиштхира, сыном твоим, о великий царь, одураченный;140 отважный же Накула, сын Мадри, гул издавая в сражении, схватился с хорошими колесничными бойцами тригартов, сын Панду. На Шальву и кекаев ринулись неукротимые в сражении Сатьяки, Чекитана и сын Субхадры, великий воитель, а Дхриштакету и ракшас Гхатоткача выступили против колесничной рати твоих сыновей, непобедимые. Неизмеримый духом Дхриштадьюмна, полководец, в сражении сошелся, могучий, с Дроною, о царь, Индре подвигами равным. Так бились те великие

лучники твои, храбрецы, с пандавами сойдясь на поле битвы. В то время, когда достигло зенита небо и полуденное солнце полыхало [зноем], куру

и пандавы ударами друг друга поражали. Колесницы со стягами, золотом отделанные, носились по полю сражения, флагами красуясь, тигровыми шкурами покрытые. Разноголосый шум поднимался от криков, рыканью львов аналогичных, что издавали сошедшиеся в битве, победы приятель над втором жаждущие. Невиданное ужасающее побоище зрели мы в том месте, что учинили на поле брани храбрецы, сринджаи с куру. И за стрелами, пускаемыми отовсюду, ни неба не видели мы, о царь, ни государств света, ни солнца, о неприятелей истребитель, ни промежуточных направлений. И от дротиков с блестящими наконечниками, и копий метаемых, и клинков закаленных сияние, как от голубого лотоса, [ис-

ходило] и сияние от многоцветных доспехов с украшениями, и озарялись ярко страны и небеса света со всеми окрестностями. И тут и в том месте осиянным было тогда, о царь, поле брани. И царственные колесничные солдаты-тигры, сошедшиеся в сражении, сияли на поле сражения, о царь, как планеты на небосводе.Бхишма же, лучший из колесничных бойцов, великомощному Бхимасене преградил дорогу, разгневанный, на глазах у всего войска. Тогда разрешённые войти Бхишмой стрелы с золотым оперением, с отличными древками, отточенные на камне и смазанные маслом, поразили Бхиму в сражении. Бхимасена великомощный метнул собственный стремительный дротик, разъяренному ядовитому змею подобный, о Бхарата. Его, стремительне летящий дротик с древком золотым, тяжёлый для обороны, рассек над полем боя Бхишма прочно слаженными стрелами. Позже второй стрелою бхалла, закаленной и отточенной, надвое рассек он лук Бхимасены, о Бхарата.

Сатьяки же тогда, ринувшись мгновенно в сражении на Бхишму, многими стрелами поразил твоего отца, о владыка людей. Тогда острую стрелу преужаснейшую наложив [на тетиву], поверг Бхишма с колесницы потомка Вришни его возницу, и кони его, о царь, в то время, когда убит был колесничий, помчались прочь, в том направлении и ко мне устремляясь, со скоростью мысли либо ветра. Тогда среди всего войска великих духом Пандавов хаотичный шум появился и горестные возгласы раздались. ?Налетайте, хватайте, держите коней, бегите? —так кричали в смятении вслед колеснице Ююдханы. А Бхишма, сын Шантану, одвременно с этим снова начал громить пандавское войско, как Губитель Вритры —асурское. Панчалы с Сомаками, истребляемые Бхишмой, хорошее ответ в сражении приняв, но, на Бхишму устремились.

И Дхриштадьюмной возглавляемые сыны Притхи ринулись в бой на сына Шантану, жаждущие победы над войском твоего сына. Так же и твои, о царьпод руководством Бхишмой и Дроной, ринулись быстро на неприятелей, и битва тогда началась [опять].

Глава 69

Санджая сообщил:

И вот Вирата тремя стрелами поразил Бхишму, великого воителя, и тремя стрелами пронзил его коней, великий воитель. В ответ десятью стрелами с золотым опереньем пронзил его Бхишма, сын Шантану, великий лучник, идеальный [в том искусстве], великомощный. Сын Дроны, великий воитель, грозный лучник с жёсткой рукою, поразил Владетеля лука Гандивы шестью стрелами между сосков. Его лук сломал Пхальгуна, вражеских храбрецов губитель, и тяжко поразил его острыми стрелами, неприятелей мучитель. Тот забрал второй лук быстродействующий и, бешенством ослепленный, не стерпев, что сломал его лук Партха в битве, поразил Пхальгуну, о царь, девятью десятками острых стрел, а Васудеву семьюдесятью отличными стрелами пронзил. Тогда Пхальгуна с очами, покрасневшими от бешенства, будучи с Кришною рядом, глубокие и жаркие вздохи испуская опять и опять, поразмыслив, лук левою рукою сжал, недругов мучитель, Владетель Гандивы, и забрал, разъяренный, острые, прочно слаженные, жизни предел кладущие, страшные стрелы. Ими он мгновенно поразил на поле боя сына Дроны, избранного из могучих, и, пробив доспехи, отведали они его крови в бою. Но, пронзенный Владетелем Гандивы, не дрогнул сын Дроны и такой же ливневой дождь стрел отправил в ответ, не падая духом, и оставался он на поле битвы, о царь, берегущего великий обет141 охранить хотя. И за то красивейшее деяние его, за то, что не смутился он духом перед обоими Кришнами14 в схватке,

восславили его мужи-быки. Потому что сражался он все время среди полков бесстрашно, от Дроны восприявший [умение] метательные выбирать оружия вместе с умением возобновления их143. ?То сын наставника моего, любимый сын Дроны, и в первую очередь он —брахман, коего чтить мне должно?, —идея такую держа в уме, храбрец Бибхатсу, неприятелей мучитель, внука Бхарадваджи пожалел, лучший из воителей. И, сына Дроны избегая, начал биться после этого на поле боя сын Кунти, неприятелей мучитель, поспешая, сокрушая твоих, являющий мощь собственную.

Дурьодхана же десятью стрелами с ястребиным опереньем, позолоченными позади, на камне отточенными, великому лучнику Бхимасене ударил. А Бхимасена, разъяренный, забрал лук, убийственный, крепкий, блистающий, и десять отточенных стрел. До уха натянув [тетиву], язвящими, стремительными, остроотточенными, он поразил немедля ими, невозмутимый, царя куру в широкую грудь; и на груди того драгоценный камень на золотых нитях, стрелами окаймленный, заблистал, как солнце в окружении планет. Сын же твой отважный, взяв удар от Бхимасены, не стерпел того, как будто бы змей, хлопками в ладоши потревоженный. И стрелами с золоченым опереньем, отточен

ными на камне, он пронзил тогда, о великий царь, Бхиму, в трепет воинство приводя. И те оба сына твои, сражаясь на поле брани и тяжёлые раны друг другу нанося, блистали, всевышним подобные, великомощные. Читрасену, мужа-тигра, десятью стрелами пронзил сын Субхадры, вражеских храбрецов губитель, Пурумитру же —семью и Сатьяврату семьюдесятью пронзив, Шакре в битве равный, как будто бы приплясывая в сражении, нанес нам храбрец тяжёлый урон. Десятью стрелами поразил его в ответ Читрасена, Сатьяврата —девятью, Пурумитра —семью. Пронзенный, окровавленный, сломал сын Арджуны лук Читрасены, великий [лук], блистающий и поражающий неприятелей, и, пробив его доспехи, стрелою нанес ему удар в грудь. Тогда храбрецы твоего стана, царские сыновья, великие воители, сплотившись в сражении, неисто-

вые, пронзили [того] отточенными стрелами, их же всех стрелами язвящими сразил величайший знаток оружия. Те его деяния видя, сыновья твои окружили его, испепеляющего в битве твое войско, как заросли сухостоя, как дрова пламя на исходе холодного времени года, и ярко пылал сын Субхадры, рассеивая твои войска.

Заметив, что он свершает, внук твой Лакшмана, о владыка народов, в бой вступил с сыном царевны сатватов144. Абхиманью же, разгневанный, Лакшману, радостными символами отмеченного145, пронзил шестью острыми стрелами и колесничего его тремя. Так же и?Лакшмана, о царь, сына Субхадры отточенными стрелами пронзил, о великий царь, и как будто бы чудо то было. И острыми стрелами четырех его коней убив и колесничего, обрушился на Лакшману великомощный сын Субхадры. А Лакшмана, вражеских храбрецов губитель, на колеснице, коней лишившейся, стоя, разъяренный, метнул дротик в направлении колесницы сына Субхадры. Его, что налетал быстро,

страшный с виду, трудноодолимый, змее подобный, рассек Абхиманью острыми стрелами. По окончании того на глазах у всего войска Гаутама, забрав Лакшману на собственную колесницу, увез его тогда на колеснице из боя. Тогда в смятении длящегося великого сражения устремлялись друг на друга бойцы, обуреваемые жаждой убийства. И твои, великие лучники, и пандавы, великие колесничные солдаты, жертвоприношение судьбы свершая, разили один другого. Простоволосые, без доспехов, лишившиеся колесниц, со сломанными луками, бились без всякого оружия сринджаи с куру. Тогда мощнорукий Бхишма, разгневанный, разил, великомощный, небесным оружием [своим] войско великих духом Пандавов. И почва в том месте устлана была [телами] павших слонов, чьи убиты были хозяева, людей и коней, всадников и колесничных бойцов.

Глава 70

Санджая сообщил:

Меж тем, о царь, мощнорукий Сатьяки, рассвирепевший, натягивая в битве лук, высшее напряжение выдерживающий, пускал оперенные стрелы, ядовитым змеям подобные, блистательно и проворно прекрасное мастерство владения оружием являя. И в то время, когда он лук сгибал и стрелы различного вида пускал, добывая все новые и [на тетиву] накладывая, он, мечущий в битве сражающие неприятелей стрелы, дивный вид являл, как будто бы ливни извергающая туча. Видя неистовство его, царь Дурьодхана отправил тогда против него десять тысяч колесниц. Но всех тех великих лучников Сатьяки, действительно доблестный, верховный из лучников, сразил, мужественный, небесным [своим] оружием.

И, совершив то ужасающее деяние, с луком в руке подступил тогда храбрец к Бхуришравасу. И тот, видя, что войско то повергнуто Ююдханой, ринулся [в бой], славу куру умножающий. Великий лук напрягая, цветом оружию Индры подобный, тысячами начал пускать он стрелы, с оружием грома сравнимые, с ядовитыми змеями сходные, о царь, руки сноровку являя. Против тех стрел, несущих смерть, не устояли тогда солдаты, сопровождавшие Сатьяки, о царь, и ринулись бежать по отдельности, покинув на поле боя, о царь, Сатьяки, битвой опьяненного. Видя то, десятеро сыновей Ююдханы, великомощные, прославленные великие воители, блистающие доспехами, стягами и оружием, приступив на поле сражения к Бхуришравасу, великому лучнику, на чьем знамени жертвенный столб, все, распаленные, ему сообщили: ?О ты, родич Кауравов, о великомощный, иди, сразись на поле брани с нами, со всеми совместно либо с каждым поодиночке.

Или ты, победив нас, получишь в сражении славу, или мы, тебя взяв верх, даруем радость отцу?. В то время, когда сообщили так ему храбрецы, он, великомощный, гордый силою собственной, лучший из воителей, видя их недалеко от себя, сообщил им: ?Отлично изъяснили вы, о храбрецы, то, что на уме у вас сейчас. Сражайтесь дружно, но берегитесь, убью я вас в сражении!? В ответ на те слова храбрецы, великие лучники, искушенные во владений оружием, великий ливневой дождь стрел пролили на неприятелей укротителя. За полдень, о великий царь, была та яростная схватка между одним и

многими, сплотившимися в битве. Его, одного, лучшего из колесничных бойцов, осыпали они ливневым дождем стрел, как облака в пору дождей окропляют великую гору, о повелитель. Но разрешённые войти ими во множестве стрелы, жезлу Ямы либо оружию грома подобные, всем-всем не разрешив долететь, рассек скоро великий воитель. В том месте зрели мы невиданную мощь сына Сомадатты, что бесстрашно сражался на поле битвы один против многих. Извергнув тот ливневой дождь стрел, о царь, десятеро великих воителей окружили мощнорукого и ринулись его убивать. Сын же Сомадатты, гневный, десятью стрелами рассек тогда их луки, о Бхарата, во мгновение ока, великий воитель. И в то время, когда сломаны были их луки стрелами бхалла, прочно слаженными, о царь, он отсек им в сражении головы острыми стрелами, и, сраженные, пали они на землю,

как деревья, срубленные ваджрой. Видя сыновей [своих], могучих храбрецов, убитыми в бою, о царь, взревев, напал потомок Вришни на Бхуришраваса. Сшиблись на поле битвы оба великомощных, колесница с колесницей, и, сразив на поле битвы приятель у приятеля колесничных коней, соскочили с ненужных колесниц и сошлись [пешие] оба великих воителя. С великими клинками в руках оба, в отличные дос-

пехи одетые, блистали те мужи-тигры, ставшие [друг против друга] для боя. Но тут, приблизившись быстро к Сатьяки, лучшему из меченосцев, Бхимасена, о царь, забрал его тогда на [свою] колесницу. И сын твой, о царь, немедля забрал Бхуришраваса на [свою] колесницу на поле битвы на глазах у всех лучников.

А в это же время как сражение так длилось, о бык среди бхаратов, разъяренные Пандавы бились с Бхишмой, великим воителем. И к тому времени, как начало багроветь солнце, Завоеватель достатков, немедлящий, сразил двадцать пять тысяч великих воителей. Они же, отправленные тогда Дурьодханой для сокрушения Партхи, чуть его достигнув, сгинули, как мошкара в огне. По окончании чего матсьи и кекаи, искушенные в науке стрельбы из лука, окружили тогда Партху, великого воителя, вместе с его сыном. Но в это же самое время закатилось солнце, и забытье овладело всеми солдатами. Тогда, в сумерках, меж тем как притомились кони и слоны в армиях, о прекращении боя распорядился папа твой Деваврата. И оба войска, пандавов и куру, много духом смутившиеся во обоюдном столкновении, разошлись по своим станам. Возвратившись к стоянкам своим, расположились в том месте, о Бхарата, Пандавы со сринджаями совместно и куру на отдых, как положено.

Глава 71

С а н д ж а я сообщил:

Разойдясь тогда, куру и пандавы, о царь, совместно, в то время, когда миновала ночь, выступили снова для битвы. И великий шум в том месте появился, о Бхарата, меж тем как твои и те запрягали колесницы, готовили слонов и снаряжали коней и пехотинцев, о Бхарата. И бой и рёв труб барабанов громом раздавались со всех сторон. Тогда царь Юдхиштхира молвил Дхриштадьюмне: ?Строй Макары выстрой, неприятелей палящий, о мощнорукий?. И в то время, когда сообщил так Дхриштадьюмне, великому воителю, сын Притхи, тот указал [где стать], о великий царь, колеснич-

ным бойцам, из колесничных бойцов избранный. Головою стали в том месте Друпада и сын Панду Завоеватель достатков, глазами —Сахадева и Накула, великий воитель, клювом —Бхимасена великомощный, а сын Субхадры и сыновья Драупади, ракшас Гхатоткача, Сатьяки и Царь справедливости заняли шею строя, в тылу был Вирата, ратей предводитель, о великий царь, вместе с Дхриштадьюмной, громадным войском сопровождаемый; пятеро братьев Кекая, на левый край опиравшиеся, и Дхриштакету, муж-тигр, доблестный стрелок, на правом крыле

стоя, занимали оборону, в ногах же находились, о великий царь, славный Кунтибходжа, великий воитель, и Шатаника, громадным войском сопровождаемый, Шикхандин же, великий лучник, в сопровождении Сомаков, могучий, и Ираван — потом хвост Макары занимали. Так данный великий строй выстроив, о Бхарата, на рассвет Пандавы, снова вооружившись для битвы, без промедлений об-

рушились на Кауравов —слоны, кони, колесницы и пехотинцы —с воздетыми флагами, блистающими сверкающими стрелами и мечами.

Деваврата же, папа твой, видя, что войско то выстроено, [свое] воинство, о царь, ему противопоставил строем Великой каравайки. На клюве ее блистал великий лучник сын Бхарадваджи, глазами стали Ашваттхаман и Крипа, о владыка мужей, Критаварман же вместе с камбоджами, араттами и бахликами в голове пребывал, лучший из воителей, из всех лучников лучший, на шее же —Шурасена, о хороший, и сын твой Дурьодхана, о великий царь, многими царями окруженный, а*царь Прагджьотиши вместе с мадрами, саувирами и кекаями был на груди, о лучший из воителей, войском громадным сопровождаемый; с войском своим Сушарман, властитель Прастхалы, на левом

крыле расположился, вооруженный, а тушары, яваны и скифы с чучупами правое крыло строя заняли, о Бхарата; Шрутаюс, Шатаюдха и сын Сомадатты, о хороший, в тылу строя находились, друг друга обороняя. Тогда сошлись в сражении пандавы с кауравами, и на рассвет , о вели-

кий царь, случилась тогда великая битва. Колесницы устремились на слонов, слоны на колесницы ринулись, конники на конников, колесничные бойцы на наездников. На колесничего колесничный боец в великом сражении и на слонов, солдаты на слонах на колесничных солдат, колесничные же на наездников, колесничные бойцы с пехотинцами и наездники также с пехотинцами друг на друга на поле битвы, о царь, нападали, неистовые. Обороняемое Бхимасеной, Арджуной и близнецами, и вторыми великими воителями, сияло пандавское войско, как будто бы озаренная созвездиями ночь. Так же и твое войско, Бхишмой, Крипой, Дроной, Шальей, Дурьодханой и другими возглавляемое, блистало, как небо, планетами светящееся.

А Бхимасена, сын Кунти, Дрону завидев, отважный, на стремительных конях устремился на рать сына Бхарадваджи. Дрона же, в сражении гневный, Бхиму девятью металлическими стрелами поразил в сражении, в уязвимые места их направив, мужественный. Очень сильно [ими] пораженный, Бхима в сражении тогда отправил в обитель Ямы возницу сына Бхарадваджи. Сдерживая коней, сам блистательный сын Бхарадваджи начал уничтожать пандавское войско, как кучу травы пламя. Истребляемые Дроной и Бхишмой, о лучший из мужественных, в гибельное бегство обратились сринджаи с кекаями. Так же и войско твоих, уничтожаемое Бхимой и Арджуной, тут и в том месте в беспамятство впадало, как будто бы захмелевшая


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: