Прослушать текст в записи и повторить за диктором. 6 глава

IV Выбрать подходящее слово из перечня.

1.Couplings provide for slight expansion of various parts. 2. There are solid and flexible couplings . 3. When reduction gears are used couplings are employed between the turbines and the gear sets. 4.

— 11 –

Some misalignment is caused by pipe srains. 5. Some misalignment may be caused due to strains. 6.

Gears are used to transmit rotary motion from one shaft to another. 7. A double – reduction gear provides the necessary speed reduction . 8.Conventional practice employs two compound turbines driving the propeller.

V . Перевести .

1. Toothed wheels transmit rotary motion from one shaft to another. 2. Most present – day ( up – to date ) marine turbines operate at speeds up to 10 000 r.p.m. 3. A double – reduction gear is used to rovide speed reduction . 4. Couplings are used to provide thermal expansion of parts. 5. Turbine couplings are solid and flexible. 6. Solid couplings are used when the turbine and the driven member are mounted on the common shaft. 7. A turbine drives a propeller through a reduction gear. 8. A flexible coupling is employed when a propeller is driven through a reduction gear.

VI . Ответить на вопросы.

1. Turbines drive propellers through mechanical reduction gears or by electrical transmission . 2. When reduction gears are used flexible couplings are employed between the turbines and the gear sets. 3. Gears are used to transmit rotary motion and toque from one shaft to another. 4. Shafts may have a different speed and direction of rotation or both. 5. Most present day merchant marine turbines operate at speeds ranging between 3000 and 10000 r.p.m. 6. Turbines are connected to propeller. 7. Large, slow – turning propellers operate speed ranging from 80 to 100 r.p.m. 8. Double reduction gears provide the necessary speed reduction. 9. High pressure and low pressure turbines are connected through the gearing. 10. Turbine and pinion shafts are connected through couplings. 11. Couplings are used to minimize the effects of hull distortion and provide for slight thermal expansion of various parts. 12. Threr are solid and flexible couplings . 13. Solid couplings are used for small units. 14. The turbine and the driven member are mounted on a common bed or foundation in small units. 15. Driving and driven units have their own two bearings. 16. Flexible couplings permit some slight misalignment after installation. 17. Pipe srains, expansion due to heat and others cause misalignment.

VII. Пересказать текст по замыслу.

1. их функция и Редукторы. 2. Типы редукторов : одноступенчатый, двухступенчатый и цепной. 3. Типы муфт , применяемых в морских турбинах : твёрдая, упругая ,кулачковая зубчатая.

VIII. Прочтите ттпереведите текст, для получения представления о гребном винте. Выучить слова из примечания.

ГРЕБНЫЕ ВИНТЫ.

Гребной винт для современного грузового и пассажирского судна складывается из лопастей и 3 – 5 ступицы , вылитых из медного сплава , главные компоненты которого , обыно, медь, никель и алюминий. Задние поверхности лопастей , именуемые нагнетающей поверхностью гребного винта, имеют форму , примерно, такую же , как поверхность с нарезкой.

Нагнетающие поверхности лопастей гребного винта смогут быть представлены как полученные методом поворачивания линейнго сегмента при постоянной угловой скорости около

— 12 —

концевой точки. На некоторых гребных винтах угол между осью вращения и линейным сегментом образовывает менее 90 градусов.

Расстояние , которое проходит линейный сегмент на протяжении оси на протяжении одного оборота , именуется шагом винта , что довольно часто обозначается буквой Н. Гребной винт именуется правосторонним , если он вращается по часовой стрелке в случае, если наблюдать со стороны кормы на ходу вперед. В случае, если перемещение осуществляется в обратном направлении , тогда гребной винт считается левосторонним.Кромка лопасти гребного винта , которая врезается в воду , известна как входящая кромка. Противоположная кромка именуется кромка свободного вращения винта. Диаметр D гребного винта – это диаметр круга , обрисованного на протяжении вращения крайней точкой лопасти , именуемой финишем ( кромкой) гребного винта. Поверхность этого круга именуется площадью диска гребного винта . отношение H деленое на D именуется шаговым отношением.

В то время, когда гребной винт вращается в воде , частичный вакуум появляется на всасывающей стороне лопастей. Данный вакуум непостоянный , но может варьировать как довольно времени , так и места. В случае, если созданное давление ниже, чем давление насыщенного пара при температуре воздуха, вода будет кипеть в соответствующем месте , и образуются пузырьки пара. Так появляется феномен , известный как кавитация.

Гребные винты с регулируемыми лопастями ( гребные винты регулируемого шага) являются предстоящей разработкой простого гребного винта с закрепленными лопастями. При помощи разных типов регулирующих механизмов эти гребные винты смогут быть отрегулированы на разные шаги довольно полного шага для перемещения вперед и на нулевой ход довольно полного шага для перемещения назад.

a) Запомните типы гребный винтов. Наблюдай оригинал .

b) Запомните перевод фраз :

As being produced by – как полученные путём …;

This often being designed by — что довольно часто обозначается посредством … .

c) Перевести следующие части предложения на русский язык , это окажет помощь вам осознать текст:

1. …the propeller is said to be right – handed – гребной винт считается правосторонним 2. … that edge is known as the leading edge – та кромка именуется входящей кромкой 3…this edge is called the trailing edge – эта кромка именуется кромка всободного вращения винта 4. … the area of this circle is called the disk area of the propeller – поверхность этого круга именуется площадью диска гребного винта 5. …this retio is called the pitch retio – это отношениие именуется шаговое отношение 6. … the phenomenon is known as cavitation – данный феномен именуется кавитация .

ИНСТРУКЦИИ ПО РАБОТЕ.

Прочтите и переведите тексты урокой 13,14,15 чтобы получить информацию о процедурах работы. Выполните все лабораторные упражнения до перевода текстов. Запомните Примечания и « слова» , ответьте на вопросы к тексту.

— 13-

Урок 13 ЗАПУСК.

Перед запуском устройства направляться принять определенные меры безопастности , дабы убедиться , что устройство готово к работе. Устройство должно быть полностью чистым в и снаружи , а все части надёжно закреплены.

Слудующая процедура должна быть соблюдена для запуска устройства : измерить зазоры , где установлены индикаторы. Убедитесь, что шестерни и роторы турбины вращаются легко

( свободны ) . Это возможно выполнено путём поворачивания устройств при помощи валоповоротного устройства, приводимого в воздействие мотором.

Все клапана и краны для дренажа воды из главновного парового трубопровода , маневровые корпуса и клапана турбин должны быть открыты.

Все паровые клапана на маневровом усторойстве ( и находящиеся около турбин должны быть закрыты.

Краны к монометрам и вакуумметрам , пребывающим на конденсаторе и турбине, должны быть открыты.

Выясните, что имеется подача циркулирующей воды черех маслоохладитель , открыв воду , а после этого закрыв её.

Осмотрите шепетильно систеиу смазки .Время от времени случается, что масло в совокупности делается холодным и вязким из – за погоды либо нахождения масляных цистерн. Исходя из этого, перед запуском оборудования , быть может, потребуется нагреть масло в танках до температуры , достаточной чтобы разрешить ему течь легко ( оно имело возможность течь легко). Исходная температура масла не должна , в общем, быть ниже чем 90 градусов по Фарингейту.

Прогрейте турбину медлительно вращая её попеременно ввперёд и назад . нужно отвести достаточно времени для прогрева , скажем , один час. В случае, если условия таковы , что они исключают попеременное вращение вперед и назад, тогда предпочтительнее абсолютно исключить процедуру прогрева. В этом случае особенно принципиально важно , дабы первое открытие дроссельного клапана было достаточным для немедленного страгивания турбины чтобы не было возникновения нагрева и неравномерного ротора последующего перекоса . в случае, если устройство отключено лишь на пара часов , и турбины всё ещё утепленные , принципиально важно, дабы попеременное поворачивание на передний и задний движение производилось до выведения турбины на заданную скорость.

Запустите первую ступень воздушных эжекторов , доведя вакум до нормы.

Сейчас устройство готово для маневрирования либо работы.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

1. Прослушайте текст.

2. Выучите словосочетания.

Starting a unit – страгивание устройства , to make sure – убедиться , to measure clearances – измерить зазоры , turbine rotors – роторы турбин , motor – driven – приводимые мотором , turning gear – валоповоротный механизм , main steam pipe — основной паровой трубопровод , maneuvering valve – маневровый клапан , turbine casing – корпус турбины , vacuum gauge – вакуумметр , circulating water – циркулирующая вода , oil cooler – маслоохладитель , to heat the oil – нагреть масло , to flow freely – течь вольно , initial temperature – исходная температура , turbine warming up – подогрев турбины , running slowly – медлительно вращая , running ahead and astern – поворачивая на передний и задний движение , in this event – в этом случае , throttle valve – дроссельный клапан , to avoid – избегать , unequal heating – неравномерный нагрев , it is essential

— 14 —

– принципиально важно , дабы , rolling ahead and rolling astern – поворачивая вперед и поворачивая назад , air ejectors – воздушные эжекторы

.

3. Поставить предложения сперва в прошедшее простое, а после этого в будущее простое время

1. The unit is clean inside and outside. The unit was clean inside and outside. The unit will be clean inside and outside. 2. This clearance is measured. This clearance was measured. This clearance will be measured. 3. The oil in the system is cold and viscous. The oil in the system was cold and viscous. The oil in the system will be cold and viscous.

4. Заменить must на should . Запомнить различие в переводе. (must – обязан , обязан; should – направляться что – то делать ( совет).

1. Unequal heating of the rotor should be avoided.( Неравномерный нагрев ротораследует избегать ). 2. The turbine should be run alternately ahead and astern. ( турбину направляться вращать попеременно вперед и назад ) . 3. The temperature of the oil should not be lower than 90 degrees faringate. ( Температура масла не должна быть ниже 90 градусов по Фарингейту). 4. All valves and cocks for draining water should be opened . ( Все клапана и краны для дренажа воды направляться открыть ).

5. Заменить глагол to be на ought to . Перевести предложения.

1. Some precautions ought to be taken this time. ( Кое-какие меры безопастности были приняты В этом случае. Кое-какие меры безопастности направляться принять В этом случае). 2. Indicators ought to be installed to measure clearances. ( Индикаторы были установлены для измерения зазоров. Индикаторы направляться установить для измерения зазоров). 3. The cocks to the pressure gauges ought to be opened . ( Краны к монометрам были открыты. Краны к монометрам должны быть открыты .) 4. Steam valves at the turbine ought to be closed. ( паровые клапана на турбине были закрыты. Паровые клапана на турбине должны быть закрыты).

6. Поменять предложения , применяя выражение Make sure that …Убедитесь, что…

1. Make sure that the turbines are still warm. 2. Make sure that the first opening of the throttle valve starts the turbine turning at once. 3. Make sure that the lubricating system is in order.

7. Поменять предложения , применяя выражение See that…Посмотрите , дабы …

1. See that all parts are securely fastened. 2. See thst there is a supply of circulating water through the oil cooler. 3. See that the oil in the lubricating system is heated. 4. See that the warming operation is omitted.

8. Перевести на русский язык.

It is important — принципиально важно , it is desirable – нужно , it is necessary – нужно , it is essential – значительно , it is preferable – предпочтительно , it is sufficient – достаточно .

— 15 —

9. Привести три формы глагола, перевести их.

Lose – lost-lost ( терять ), break – broke-broken ( разламывать ), drive-drove-driven ( ехать / вести машину ), hold-held-held (держать / удерживать ), keep-kept-kept ( хранить/ держать ), set-set-set ( устанавливать ), burn – burnt – burnt ( гореть ), shut – shut – shut ( закрывать ), run – ran – run ( бежать ), take – took – taken ( брать ), become – became – become ( становиться ), make – made – made ( делать / изготавливать ), bring – brought – brought ( приносить ), cast – cast – cast ( выливать ), split –split – split ( расщиплять ), build – built – built ( строить ), draw – drew- drawn (тащить ).

10. Ответить на вопросы.

1. I ought to take precautions to make sure that the unit is ready in operation. 2. The unit should be absolutely clean inside and out. 3. Yes a certain procedure should be observed for starting the unit. 4. Clearances should be measured where indicators are installed. 5. The turbine rotors and gears must move freely. 6. The turbine rotor and gear movement is checked by means of motor – driven turning gear. 7. All valves and cocks for draining water, manoeuvring valves should be opened. 8. Wnen starting all steam valves at the manoeuvtring gear and about the turbines should be closed. 9. The cocks to the pressure and vacuum gauges on the turbine and condenser should be open. 10. A supply of circulating water is determined by turning on the water and then turning it out. 11. It is important to inspect the lubricating system carefully because sometimes oil in the system become cold and viscous.

12. Oil shoul be heated to allow it to flow freely. The minimum initial temperature of the iol should not be lower than 90 degrees Faringate. 13. The turbine is warmed up by running it slowly. 14. The warming operation should be omitted entirely if conditions are such as to preclude alternate running ahead and astern. 15. If the turnine is still warm , it is essential thet the rolling alternately ahead and astern be carried uot before bringing the unit up to speed.

11. Дать письменный перевод текста.

— 16 –

Урок 14.

НА ХОДУ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ.

При запуске в работу следующая процедура должна быть соблюдена : закрыть магистраль повторной циркуляции , в то время, когда нагрузка достаточная , дабы обеспечить нужный конденсат для конденсаторов воздушных эжекторов.

Открыть должную комбинацию сопел , для получения расчётного давления парораспределительной коробки и большую экономию. Закрыть все дренажи. Осуществлять контроль совокупность смазки , контролируя давление и температуру всех подшипников , по крайней мере, один раз за каждую вахту и записывать эти. Проверить нахождение роторов турбин при помощи индикаторов зазоров для определения износа в упорных подшипниках. Это направляться делать , по крайней мере, один раз в неделю на протяжении нахождения в море.

По окончании окончания работ с двигателем отключить основной воздушные стопорный эжекторы и паровой клапан , разрешая снять вакуум посредством воздушных клапанов.Перекрыть пар уплотнений. Отключить основной циркуляционный насос.

Открыть все клапана турбин и маневровые дренажные клапана . Поддерживать насосы конденсатора в рабочем состоянии , до тех пор пока турбина не будет абсолютно осушена. После этого отключите насосы. Чтобы поддерживать внутренние поверхности в сухом состоянии, принципиально важно, дабы воздушные насосы либо эжекторы трудились ,приблизительно, ½ часа каждый второй сутки чтобы прогонять свежий воздушное пространство через турбину.

Подсоединить поворачивающий механизм и крутить установку , приблизительно, два часа. По окончании того как поворачивающий механизм отсоединен, отключить масляные насосы.

Ежедневно запускайте в работу масляный насос и прогоняйте ( нагнетайте) свежую порцию чистого масла через все подшипники и к маслоподающим соплам шестерен, в случае, если шестерни установлены. До тех пор пока масло циркулирует, разверните роторы турбин на 1 ½ оборота гребного винта чтобы смазать все зубья шестерен и разрешить роторам установиться в новом положении.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

1. Прослушайте текст.

2. Выучить словосочетания :

Starting under way – запуск на ходу , the procedure should be observed – процедура должна быть соблюдена , recirculating line – магистраль повторной циркуляции , combination of nozzles – комбинация сопел , lubricationg oil system — совокупность смазки , bearing temperatures and pressures – давления и температуры подшипников , to record data – записать эти , clearance indicators – индикаторы зазоров , thrust bearings – упорные подшипники , shut down the ejectors – отключить эжекторы , main circulating pump- основной циркуляционный насос , turning gear – поворачивающий механизм , to force a fresh supply of oil – нагнетать свежую порцию масла.

— 17 —

3. Заменить глагол to be на should . Перевести предложение. Обратите внимание на различие в переводе.

1.Wear in the bearings should be determined once a week. ( Износ в подшипниках определяется один оаз в неделю. Износ подшипников должен быть выяснен один раз в неделю). 2. Bearing temperatures should be observed all the time. ( Температуры подшипников соблюдаются все время. Температуры подшипников должны быть соблюдены всё время). 3. The turnbine should be thoroughlу drained. ( Турбина шепетильно осушается. Турбина должна быть шепетильно осушена). 4. The turning gear should be disconnected. ( Поворачивающий механизм отсоединяется. Поворачивающий механизм должен быть отсоединён).

4. Задать вопросы по примеру.

1. How long was the condenser pump wоrking ? 2. How long was the air ejector running ? 3. How long was the main circulating pump operating ?

5. Завершить предложения фразой …at least once every watch…

1. The location of turbine rotors в один раз checked at least once every watch. 2. The clearance of the bearings is checked at least once every watch. 3. The main bearing pressure is checked at least once every watch.

6. Ответить на вопросы :

1.When underway close recirculating line when the load is sufficient to provide the necessary condensate for the air ejector condensers. 2. Proper combination of nozzles кожный покров be opened to obtain designed steam pressure. 3. The bearing temperatures should be controlled every watch to avoid their overheating. 4. Shut off the main steam stop valve , shut down the air ejectors, shut off the gland- sealing system. Shut down the main circulating pump. 5. The air pumps and ejectors should be run every second day after stopping to keep the turbine interiors dry. 6. The lubricating pumps can be shut after the turning gear disconnection. 7. Oil pumps are started every day to force a fresh supply of clean oil through all bearings. 8. Turbine rotors are turned through 1 ½ revolutions of the propeller to oil all the gear teeth in order to let the rotors come to rest in a new position. .

7.Переведите текст в письменном виде.

— 18 –

Урок 15 ВИБРАЦИЯ.

Вибрация появляется из-за отсутствия баланса во вращающихся частях механизмов. Это всегда было источником тревоги не только по причине того, что избыточный износ на подшипниках , вызванный вибрацией , воздействует на срок и точность работы механизмов , вместе с тем из-за того , что правильное место « разбалансировки» в любой момент тяжело установить и откорректировать.

В случае, если при доведении до заданного числа оборотов турбина начинает вибрировать, сбавьте скорость срочно. В случае, если вибрация заканчивается при низкой скорости, покиньте турбину в рабочем состоянии на пара мин.. После этого снова препринимите попытку довести скорость до заданного числа оборотов. В случае, если никакой вибрации не появляется, возможно принять,что неполадка появилась , быть может, из-за неравномерного нагрева ротора либо накопления воды в турбине. В случае, если вибрация не заканчивается при более низких скоростях, направляться срочно принять меры по обнаружению местонахождения и устранить неполадку.

В то время, когда турбина начинает вибрировать , и слышен стук, идущий из неё, обстоятельство в том , что в турбине находится вода либо второе иногодное тело. В случае, если по окончании понижения скорости либо исправления неисправности работы котла обстоятельство не устранена, турбина должна быть остановлена , за исключением аварийных случаев. В случае, если слышен резкий железный звук по окончании стука , возможно высказать предположение, что часть лопасти была повреждена ; турбина болжна быть отключена и не употребляться , пока не будет распознана обстоятельство нарушения работы.

Правильная центровка имеет серьёзное значение для плавной работы. Эластичные муфты должны быть отцентрованы с предельной точностью; не смотря на то, что они будут поглощать удар , создаваемый эксцентричной нагрузкой , импульсы будут передаваться на валы и приводить к вибрации.

Механические средства передачи мощности довольно часто являются обстоятельством вибрации. Шестерни, каковые неаккуратно вырезаны, изношены либо не зацепляются подобающим образом, создадут раздражающие упрочнения. Если они совпадают с резонирующей частотой автомобили , это ведет к появлению резкой вибрации.

Происхождение вибрации может происходить на подшипниках. Любое состояние , каковые создаёт железный контакт между валом и подшипником , приведёт к появлению вибрации. Подшипник возможно расцентрован либо зажат в корпусе , либо возможно ослаблен в корпусе.

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

1. Прослушать текст.

2. Выучить следующие словосочетания :

Lack of balance – отсутствие баланса , rotating parts –вращающиеся части , a source of trouble – источник тревоги ( неприятности) , excessive wear – избыточный износ , exact point of “unbalance”- правильное место « разбалансировки»,it’s difficult to locate — тяжело установить место нахождения , building up speed – доводить скорость до заданного числа оборотов , to slow down immediately – снижать скорость срочно , vibration ceases – вибрация заканчивается , it may be assumed – возможно предположить , unequal heating – неравномерный нагрев , steps should be taken – меры должны быть приняты , to remedy the trouble – устранить неполадку , faulty boiler operation – неверная ( нарушенная) работа котла , in case of emergency – в аварийной обстановке , the blading is damaged – лопасть повреждена , accurate alignment – правильная центровка ,

— 19 —

smooth operation – плавная работа , eccentric loading – эксцентричная нагрузка , the causes of vibration – обстоятельства вибрации , worn gears – изношенные шестерни , disturbing forces – раздражающие упрочнения , severe vibration will result – резкая вибрация появится .

3. Поставить глаголы данных предложений в настоящее завершенное время пассивного залога. Перевести их.

1.The blading has been damaged . Лопасть была повреждена. 2. The point of « unbalance » has been found. Место нахождения « разбалансировки» было найдено . 3. Rumbling has been heared from the turbine. Стук был слышен из турбины. 4. The turbine has been shut down. Турбина была отключена.

4. Поставить предложения в прошедшее время , перевести их.

1.The trouble was due to an accummulation of water in the turbine. Неполадка появилась из-за накопления воды в турбине. 2. The shocks were due to the eccentric loading. Удары появлялись из-за эксцентричной нагрузки 3. The troubles were often due to unequal heating of the rotor. Неприятности появлялись довольно часто из-за неравномерного нагрева ротора. 4. Turbine vibration was due to many different reasons .Вибрация турбины появилась по многим разным обстоятельствам. 5. The vibration this time was due to some foreign matter in the turbine. Вибрация В этом случае появилась из-за какого-либо инородного тела , попавшего в турбину.

5. Объединить пары предложений , применяя –if — и — it may be assumed that — . Перевести образованные предложения.

1.If the turbine starts to vibrate , it may be assumed that there is unequal heating of parts ч. В случае, если турбина начинает вибрировать, то возможно высказать предположение, что имеется неравномерный нагрев частей. 2. If the vibration ceases at a lower speed, it may be assumed that the unit should run at that speed. В случае, если вибрация заканчивается при более низкой скорости, возможно высказать предположение, что устройство должно действующий при данной скорости 3. If the vibration does not cease at a lower speed, it may be assumed that the trouble is quite serious. В случае, если вибрация не заканчивается при более низкой скорости, возможно предположить , что неприятность важная.

6. Ответить на вопросы по тексту.

1.Yes, the wear of bearings causes vibration. 2. It is difficult to locate the disbalance. 3. I should immediately slow the turbine down if in building up speed a turbine starts to vibrate. If the vibration does not cease at a lower speed I не сильный run it at this speed for some minutes and then build up the speed again . If no vibration is noted the trouble was probably due to unequal heating of rotor. 4. If the vibration does not cease at a lower speed it is necessary immediately locate and remedy the trouble. 5. Rumbling in the turbine may occur due to water or other foreign matter in the turbine.

7. Поведать о разных обстоятельствах вибрации, появляющейся на протяжении работы турбин и растолковать, в случае, если имеете возможность, как их устранить.

— 20 —

Урок 16

Газовые турбины .

Морские энергетические установки предлагают громадной количество газовых турбин. Газовая турбина трудится по совершенно верно такому же термодинамическому циклу , как простой дизельный двигатель : она затягивает воздушное пространство из воздуха , сжимает его , нагревает данный сжатый воздушное пространство методом яркого сжигания горючего в ней . а после этого заставляет воздушное пространство делать работу , потому, что он повторно расширяется до давления.

На диаграмме « давление – количество » вертикальная линия является давлением , горизонтальная линия является объёмом .

Воздушное пространство втягивается на протяжении хода всасывания от О до А и сжимается адиабатно на обратном ходу до точки В. Газ вырабатывается горением между точками В и С , а после этого расширяется адиабатно на протяжении линии СD до тех пор пока , наконец , выбрасывается на протяжении DO. Выходная мощность от газовой турбины возрастает по причине того, что работа производитмая на протяжении расширений ВС и СD больше , чем работа , поглощенная при сжатии АВ.

Устройства, каковые составляют полную энергетическую установку газовой турбины ,следующие : компрессор, камера сгорания, промежуточный охладитель, промежуточный перегреватель , сама газовая турбина.

Три главные типа компрессоров , каковые смогут быть использованы для газовых турбин , это : аксиально проточный и турбокомпрессор , радиальный либо центробежный компрессор, и поршневой ( объемный) компрессор либо поворачивающийся компрессор. Аксиальный ( осевой ) компрессор более действенный.

Турбина несет самые напряженные части , её температурные ограничения являются, в большинстве случаев, параметрами , каковые определяют большую температуру газа цикла. Её кпд ( т.е. адиабатный кпд) имеет самое громадное значение для неспециализированного термального кпд установки в сборе. Громадные газовые турбины практически все аксиально проточного типа с чередующимися переменными последовательностями неподвижных и движущихся лопаток. В целом они похожи на простые паровые турбины. Но имеется довольно много ответственных различий между паровыми и газовыми турбинами. Газовым турбинам требуются особые материалы , дабы выдержать большую рабочую температуру, особые формы конструкции, соответствующие изюминкам этих материалов, учитывать тепловое расширение , которое происходит ( имеет место) между холодным работой и состоянием на полную мощность. Неприятности расширения особенно важны по окончании каждого запуска, в то время, когда происходит дифференциальное расширение между теми частями, каковые нагреваются скоро и теми, каковые продолжительнее достигают устойчивой температуры.

Лабораторная работа.

1.Прослушать текст.

2.Выучить следующие словосочетания :

Marine propultion – энергетическая установка , gas turbine – газовая турбина , thermo – dynamic cycle – термодинамический цикл , oil engine – нефтяной двигатель , burning fuel – горящее горючее , to represent the pressure and volume – воображать объём и давление , suction stroke – движение всасывания , return stroke – обратный движение , to expand adiabatically – расширяться адиабатно , to finally exhaust – совсем выбрасывать , power output – выходная мощность , combustion chamber – камера сгорания , heat exchanger – теплообменник , axial – flow compressor or turbo-compressor – аксиально проточный либо турбокомпрессор ,

Дубровский. Глава 13 — 19 — А.С. Пушкин. Аудиокнига.


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: