Прослушать текст в записи и повторить за диктором. 4 глава

Барабаны либо корпуса котла спроектированы для определенного большого рабочего давления. В то время, когда по любой причине давление пара поднимается выше надёжного минимума , предохранительный клапан обязан открыться , а пар быть стравленным.

Упражнения.

I. Перевести на русский.

1. Говорят , что это давление перегретое. 2. Повторный нагрев считается действенным.

3.Требуется ,дабы насыщенный пар поставлялся для этого запасного оборудования.

5. Данный предохранительный клапан спроектирован для стравливания пара.

II. Добавить приставку – re – и перевести глаголы.

Start – restart * начать – начать заново , make – remake* изготовить -переделать , place – replace * установить – заменить , generate – regenerate * создавать – воспроизводить , circulate – recirculate *циркулировать – повторить цикл , constract – reconstract * конструировать – реконструировать , move – remove *двигаться – удалить ( убрать/ демонтировать) , form – reform * вырабатывать — реформировать, expand – reexpand * увеличить – увеличить повторно , assemble – reassemble * собрать – собрать заново

— 11 –

III. Сообщить по английски .

Four hundred and sixty degrees Centigrate , seven inches, three and a half inches, seventy eight degrees C, ten inches, eight hundred and fifty degrees Foringate.

IV. Cоставить 5 предложений с новыми словами из текста.

1.Reheater superheaters are used when it is desired to reheat or resuperheat steam after it has been used. 2. A convection superheater is placed in the gas passage of the boiler and consists of two headers. 3. Safety valve discharges steam when its pressure gets above the safe maximum. 4.Employment of superheated steam has the following advantage: it can be transmitted over great distances with на данный момент little heat loss. 5. Tensile strengh is one of the main physical properties of metals.

V. Засуньте в предложения подходящие по смыслу слова из приведенного перечня.

1.The radiant superheater is placed in the furnace. 2. The heat is transmitted by convection. 3. The seamless tubes are rolled into the headers. 4. Access to the tubes is had by caps. 5. Superheating surface is exposed to steam and hot gases. 6. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss. 7. This steam is heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure. 8. Superheated steam results in decreased steam rates. 9. In some installations reheat is used.

VI. Ответить на вопросы.

1. Superheated steam is transmitted over great distances with very little heat loss.

2. It has reduced turbine –blade erosion to a minimum.

3. Steam heated above the temperature of saturation corresponding to the pressure is said to be superheated.

4. Superheated surface is all surface exposed to steam on one side and hot gases on the other.

5. Reheater superheaters are employed when it is desired to reheat or superheat steam after it has been used.

6. Reheat superheaters can operate both separately and in the boiler.

7. Saturated steam is required for the auxiliaries.

8. Yes, it is usually placed in the steam drum.

9. The desuperheater maintains uniform steam flow through the superheater .

10. It provides saturated steam.

11. There are two general types of superheaters : radiant and convection.

12. Radiant type superheaters are placed in the furnace.

13. Convection type superheaters are placed in gas passages.they are often used on ships.

14. The convection type superheater consists of two headers.

15. Seamless steel tubes are used for the convection type superheater..

16. The tubes are connected to the steam inlet header and to the superheater outlet header.

17. The diameter of tubes ranges from 1 inch to 2 inches; the temperature rarely exceeds 550 degrees.

— 12 –

ЭКОНОМАЙЗЕР.

Экономайзер – это подогреватель питательной воды , в котором топочные газы употребляются в качестве нагревательной среды. Он размещен между дымовой трубой и котлом. Вода прокачивается через экономайзер на её пути к котлу. Газы, покидающие котёл, проходят через экономайзер перед тем . как состояться в дымовую трубу. Тепло , поглощаемое водой при прохождении через экономайзер, будет, в другом случае, утрачено. Экономайзеры снижают утраты до минимума.

Экономайзер складывается из серии трубок , через каковые течёт питательная вода , окружённых снаружи тёплыми газами. Настоящая практика содержится в том , дабы сделать экономайзер абсолютно металлическим устройством. Трубки развальцованы в коллекторы. В то время, когда коллекторы не употребляются, употребляются обратные колена труб , в большинстве случаев соединенные фланцевыми креплениями с прямыми трубами . Металлические трубы варьируют в диаметре от одного до двух дюймов. Отношение котла к нагревательной поверхности экономайзера образовывает , приблизительно, два к одному.

Экономайзеры бывают параллельными либо противоточными – параллельными , в то время, когда вода и газы текут в одном направлении; противоточными , в то время, когда они текут в противоположных направлениях. Противоток считается более действенным , дающим больший перенос тепла. В противоточном газы, покидающие котел, входят в экономайзер на финише , от которого создаёт собственный выход.

Упражнения.

I. Повторить фразы, которые содержат сравнительную и отличную степени и перевести.

A great heat transfer- a greater heat transfer- the greatest heat transfer * громадный перенос тепла – больший перенос тепла – самый громадный перенос тепла. Effective – more effective – the most effective * действенный – более действенный – самый действенный. A large surface – a larger surface – the largest surface * громадная поверхность – громадная поверхность – самая громадная поверхность. A simple construction – simplier construction – the simpliest construction * простое строение – более простое строение – самое простое строение.

II. Дать британские эквиваленты имеющимся предложениям .

1. Feed water is heated.

2. Feed water is heated in the economizer.

3. Feed water is heated in the economizer by flue gases.

4. Feed water is heated in the economizer by flue gases направляться the boiler.

III. Запомнить перевод следующих словосочетаний.

Feed water heater – коллектор питательной воды , flue gases – топочные газы , heating medium – нагревающая среда , heat absorbed by water – тепло, поглощенное водой , to reduce the losses – снизить утраты , series of tubes – серии трубок , present practice – настоящая практика , all-steel unit – абсолютно металлическое устройство , return bend – обратное колено трубы , flange joint – фланцевое крепление , economizer heating surface – нагревательная поверхность экономайзера , opposite direction – противоположное направление , great heat transfer – громадный перенос тепла ,

— 13 –

the gases discharge – выпуск газов , gas side – газовая сторона , single – pass construction – строение с одним ходом , row of tubes – последовательность трубок , various factors – разные факторы , in some cases — в некоторых случаях , boiler heating surface – нагревательная поверхность котла , straight run of tubing – прямые трубы , gases leaving the boiler – газы , покидающие котел. .

IV. Ответить на вопросы.

1.An economizer is a feed – water heater. 2. Flue gases are used as a heating medium. 3. It is interposed between the boiler and the stack. 4. Yes, the economizer increases boiler efficiency. 5.

The economizer consists of a series of tubes. 6. The tubes are surrounded by hot gases on the outside. 7. The diameter of steel tubes ranges from one to two inches. 8. According to their gas and water flow economizers are classified to parallel and counterflow. 9. In parallel economizers gases and water flow in the same direction ; in counterflow economizers they flow in opposite directions. 10. The counterflow in the economizer results in a greater heat transfer.

— 14 –

Урок 9.

Механизмы ( автомобили) танкера.

Два котла водотрубных основных KVG-34-K устанавливаются по правому и левому борту танкера для подачи пара к основной судовой турбине с редукторной передачей, генераторам переменного тока , другим потребителям и грузовым насосам. Поверхность нагрева испарительной части каждого котла образовывает 618 м2. Номинальный расход пара образовывает 34 тонны в час, а большой 45 тысячь киллограм в час. Рабочее давление пара в паровом барабане при номинальной нагрузке образовывает 44 кг/см2 , а температура перегретого пара 470 градусов Цельсия. Котлы имеют автоматическое горение , питание водой и регулирование температурой пара. Механические распылительные форсунки установлены на фронте ( фронтальной стороне) котла. Удельный расход горючего для всей силовой установки ( без обогрева судна) образовывает 245 граммов на лошадиную силу в час. Для заполнения водяных цистерн котла установлен испаритель , имеющий производительность 43 тонны в сутки.

Испаритель нечистого конденсата с производительностью 15 тысячь киллограм / час употребляется с целью подачи пара для неспециализированных потребностей судна .

Номинальная производительность судовой турбины с редукторной передачей составляла 19 000 лошадиных сил при вращении вала со скоростью 110 оборотов в 60 секунд. Большая постоянная производительность при 113 оборотах в 60 секунд образовывает 20,900 лошадиных сил. Коэффициент нужного действия турбины 0.78 ( номинальный).

Контроль силовой установкой осуществляется со особого центрального поста управления ( ЦПУ) , расположенного на второй площадке ( палубе) МО. Панель ( щит) управления судовой турбины с редукторной передачей находится в ЦПУ вместе с панелью управления аварийного котла. Панель генератора переменного тока щит управления сажеобдуванием котла , другие контрольно — измерительные инструменты для машинно – котельной установки кроме этого находятся в том месте. Контроль основной судовой турбины с редукторной передачей осуществляется из ЦПУ при помощи гидравлической совокупности, которая применяет масло турбины либо воду в качестве собственной трудящейся жидковти.

Дистанционные указатели делают вероятным осуществлять постоянную диагностику ( контроль) уровней горючего , водяных цистерн и масла.

Электростанция на борту танкера складывается из двух турбогенераторов переменного тока мощностью 750 квт , создающих 400 вольтовый трехфазовый переменный ток .Один из генераторов переменного тока – запасной. В то время, когда котлы не трудятся , энергия поставляется портовым агрегатом дизель генератора мощностью 270 квт. Дизель генератор мощностью 100 квт употребляется как катастрофический агрегат.

Лабораторная работа .

1. Запомнить словосочетания :

Geared turbine set – турбина с редукторной передачей , turbo – alternator — турбогенератор , cargo pump – грузовой насос , evaporating section heating area – нагревательная поверхность испарительной секции , nominal steam rate – номинальный расход пара , nominal load – номинальная нагрузка , automatic combustion – автоматическое горение , mechanical atomization burners – механические распыляющие форсунки , fuel consumption – потребление горючего , control panel – щит управления , engine room – машинное отделение , measuring instruments – измерительные устройства , hydraulic system – гидравлическая совокупность , working fluid – трудящаяся жидкость , remote indicators – дистанционные указатели , nominal rating – номинальная производительность , working steam pressure – рабочее давление пара ,

— 15 —

superheated steam temperature – температура перегретого пара , maximum continuous rating – большая продолжительная нагрузка , turbine efficiency – коэффициент нужного действия турбины , electrical power plant — электростанция , alternating current – переменный ток , diesel generator – дизель генератор , emergency set – катастрофический агрегат

2. Поставить вопросы по примеру.

1.What is evaporating section of the boiler ? 2. What is the maximum steam rate ? 3. What is the maximum working steam pressure in the steam drum ? 4. What is the superheated steam pressure ? 5. What is evaporator output ? 6. What is the maximum continuous rating ? 7. What is the turbine nominal efficiency ?

3. Задать вопросы по примеру.

1.How many evaporators are provided in the ship ? 2. How many cargo pumps are supplied with steam from the boilers ? 3. How many mechanical atomization burners are fitted on the boiler front ? 4. How many turbo – alternators are fitted on the tanker ?

4. Сообщить по английски .

Deadweight seven thousand tons ; eighty degrees Centigtate ; thirty two thousand shaft horse power; one hundred rotations per minute; three hundred and fifty degrees Centigrate; twenty seven kilogramms per cantimeter square; five hundred and thirty eight square cantimeters; forty six kilogramms per cantimeter square; five hundred degrees Centigrate; one hundred and fifteen rotations per minute; two hundred and fifty kilowatt; two hundred and thirty grammes per horse power per hour; sixteen thousand shaft horse power; ten tonnes per hour.

5. Дать краткий ответ по примеру.

1.Yes, they are. 2. Yes, they are. 3. направляться, they are..

6. Поставить предложения во множественное число.

1. The main boilers provide steam for the cargo pumps. 2. The boilers have automatic combustion and water feed. 3. Remote indicators checks the level in the water tanks. 4. Hydraulic systems use turbine oil as its working fluid.

7. Выучить термины .Наблюдай оригинал .

РАБОТА В КЛАССЕ.

I. Перевести текст.

II. Отыскать в тексте отрывки , обрисовывающие основную судовую турбину с редукторной передачей и электростанцию. Прочесть и перевести их опять.

Стр 77 “ The nominal rating of the main geared turbine set …” стр 78 первый абзац до конца “…its working fluid ” и последний абзац“ The electric power plant … emergency set. ”.

III. Поставить верный предлог из предложенных.

— 16 –

1. Two boilers type KVG – 34 – K supply steam for the main geared turbine set and other consumers.

2. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 3. The power plant control is effected from a special central control position. 4. Control and measuring instruments for the engine – boiler installation are located there. 5. Main geared turbine control is effected by a hydraulic system. 6. Remote indicators make a continuous check over the levels in tanks.

IV. Перевести на английский.

1.There are two steam boilers type KVG- 34 – K fitted port and starboard.2. The boilers have automatic combustion , water feed, steam temperature control. 3. The mechanical atomization burners are fitted on the boiler front. 4. The specific fuel consumption for the entire power installation ( without ship’s heating ) is 245 g/h.p./hr. 5. Steam is provided by a dirty condensate evaporator for general ship’s services. 6. The power plant control is effected from a specific central control position.

V. Ответить на вопросы.

1. These tankers are fitted with boilers type KVG-34-K. 2. Yes, the boiler evaporating section heating area is large. 3. The minimum steam rate is 34 tons per hour. The maximum is 45 tons per hour. 4. Yes , the working steam pressure in the steam drum on nominal load is 44 kg/cm2. 5. The combustion process and water feed are automatically controlled. 6. The mechanical atomization burners are fitted. 7. The burners are fitted in the front of the boiler. 8. The specific fuel consumption for the entire power installation is 245 g/h.p./hr. 9. The output of an evaporator is 43 tons per day. 10. A 15 t/hr dirty condensate evaporator is used to provide steam for general ship’s services. 11. The remote indicators show the levels of in the fuel, oil and water tanks. 12. The electric power plant consists of two 750-kW turbo – alternators. 13. Turbo – alternators generate three- phase 400-V alternating current. 14. One of the alternators acts as a stand – by. The other is in operation. 15. The power is supplied by 270-kW Diesel generator harbour set when the boilers are not working..

VI. Выучить диалоги наизусть.

Диалог 1.

  • Ленинградские судостроительные фабрики выстроили суда этого класса, не так – ли ?
  • О да. Целые серии.
  • Имеете возможность – ли вы поведать мне об их главных чертях ?
  • Само собой разумеется, дедвейт 49000 тысячь киллограм, водоизмещение 62000 тонны.
  • Я вижу, это – громадные суда.
  • Вы правы. Мой дорогой друг в том месте трудится четвёртым механиком.

Диалог 2.

  • Где установлены котлы КВГ – 34 – К ?
  • Слева и справа.
  • Каким потребителям они поставляют пар ?
  • В большинстве случаев, главными потребителями на танкерах являются грузовые насосы.

-17 –

Диалог 3.

  • Поставляют – ли пар котлы КВГ – 34 – К к основной турбине на танкере ?
  • Да, это – основной потребитель пара.
  • Я думаю, вы понимаете её большую мощность и продолжительную нагрузку по валу , не так – ли ?
  • Это 100 об/мин при 19000 л/с.
  • КПД турбины образовывает более 0ю60 номинальной , не так – ли ?
  • Да, она образовывает 0.78.

Диалог 4.

  • Имеете возможность – ли вы поведать мне , какие конкретно автоматические совокупности употребляются в котлах КВГ – 34 – К ?
  • Само собой разумеется, могу. Непроизвольный контроль горения , подачи воды , температуры пара.
  • Какой должна быть температура перегретого пара ?
  • Около 500 градусов Цельсия.

Диалог 5.

  • Я имел возможность посетить ЦПУ этого танкера.
  • Где он расположен ?
  • На втором уровне МО.
  • Что произвело на вас наисильнейшее чувство ?
  • Щит управления энергетической установкой. Все панели управления расположены в том месте совместно.
  • Это весьма интересно. Какие конкретно виды контроля осуществляются оттуда ?
  • Я поведаю вам. Контроль основной турбины, автоматической работы котла, и ,работы аварийного котла.
  • А как по поводу щита управления сажеобдувом панели и котла генератора переменного тока ?
  • Они также расположены в том месте. это весьма удобно для вахтенного механика. Всё под рукой.
  • Я знаю, что в большинстве случаев управление турбиной осуществляется при помощи гидравлической совокупности. Тут её трудящейся жидкостью есть турбинное масло либо вода ?
  • Да и то , и второе.

ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ Обслуживанию и РАБОТЕ .

Перевести тексты, выполнить упражнения, выучить слова.

Текст.

Перед подъёмом пара.

Перед подъёмом пара направляться произвести тщательную инспекцию котла. Инспекцию произвести с внутренней и внешней стороны и включить следующие серьёзные пункты :

— 18 –

a) внутренние поверхности очистить и высвободить от накипи.

b) проверить чистоту труб методом применения поисковой проволоки либо металлических шариков.

c) внутренние крепления должны быть закреплены подобающим образом.

d) подходы к водомерному стеклу и вторым монтажным отверстиям котла должны быть свободными.

e) краны и клапана котла должны быть в рабочем состоянии и оставаться закрытыми.

f) предохранительные клапана должны приводиться в воздействие при помощи ручного поворотного устройства и оставаться закрытыми.

g) проверить газовые каналы и камеру сгорания на чистоту , огнеупорная кирпичная кладка должна быть в хорошем состоянии , расширительные зазоры чистые .

h) проверить, дабы створки люков и заглушки горловин пребывали на месте с креплениями в хорошем состоянии , и чтобы герметичность была удовлетворительной.

i) Контрольное устройство температуры перегретого пара контрольный клапан пароохладителя установлены на ручное управление и расположены так , что целый пар, проходящий через пароперегреватель проходит контрольный пароохладитель.

В то время, когда инспекция закончена, и котел находится в порядке :

Открыть : паровую воздушные пароперегревателя клапаны и трубу котла экономайзера, дренажные клапана коллектора пароперегревателя клапана подъема пара ( циркуляционные) , измеритель уровня воды, изоляционные клапана и краны пара и воды, краны монометров, изоляционные клапана аварийного механизма уровня воды, регулирующие питательные клапана между паровым барабаном и экономайзером.

Закрыть : дренажный кран прибора измерения уровня воды, топочный экран ( water wall) и дренажные клапана коллектора экономайзера, клапана нижнего продувания котла.

После этого котел возможно заполнен дистиллированной и , в случае, если быть может, деаэрированной водой через экономайзер. Заполнение направляться остановить сходу , в то время, когда уровень воды покажется на водомерных стеклах, либо в то время, когда установлены установки останавливающие подачу горючего , тогда уровень достаточен для прохождения горючего к форсунке.

Упражнения.

I. Ответить на вопросы .

1.A thorough inspection of the boiler should be made before raising steam. 2. Internal surfaces Surfaces should be clear : inside area of tubes, combustion chamber , gas passages , expansion allowance . 3. The boiler valves, cocks and safety valves should prove workable. 4. I will shut them. 5. Combustion chamber , expansion allowances and gas passages should be clean , refractory brickwork should be in good repair. 6. Наблюдай стр 84 под заголовком “open”.7. Наблюдай стр 84 под заголовком «shut». 8. Filling the boiler should cease with the water level just appearing in the water gauge glasses.

II. Перевести.

1. An engineer must know maintenance instructions of machinery. 2. Before raising steam a thorough inspection of the boiler should be made. 3. Inner surfaces of the boiler must be clean. 4. Safety valves must be shut. 5. A boiler is filled with distillated deaerated water via economizer.

— 19 –

Питательная вода.

Питательная вода должна быть по возможности высшей степени чистоты , химически чистая, свободная от кислорода и не содержащая никакого масла либо тавота. Образование накипи на внутренней поверхности котла может происходить , в случае, если питательная вода содержит тавот, масло либо железные соли . образование коррозии прямо связано с количеством кислорода, содержащегося в воде котла.

Попадание воздуха в питательную совокупность должно поддерживаться на минимальном уровне, а все крепления и сальники под вакуумом поддерживаться без течей. минимаПитательная вода должна быть деаэрирована и подогрета до подачи в котел, установленная температура подачи рассматривается как минимальная независимо нагрузки котла.

Содержание хлора дистиллированной добавочной питательной воды должно поддерживаться ниже 1.0 частей на миллион, выраженное в отношениях СаСО3 с содержанием растворенного кислорода ниже 0.01 частей на миллион ( 0.005 млн. на литр), нефтепродуктов – ноль.

Упражнения.

I. Запомнить сокращения. Наблюдай оригинал.

II. Ответить на вопросы по тексту.

1. The term “ pure feed water” means that such water is chemically pure, oxygen free and contains no oil or grease. 2. Scale formation takes place when if feed water contains grease, oil or metallic salts. 3. Corrosion directly depends on the amount of oxygen contained in the boiler water. 4. It is very bad when air enters the boiler feed system because air contains much oxygen. 5. Feed water should be deaerated and heated before being supplied to the boiler. 6. Наблюдай последний абзац текста.

Текст Остановка.

Остановка установки может случиться двумя дорогами : во первых, запланированная остановка с целью проведения научно-технического обслуживания либо отсутствие нагрузки ; во вторых, вынужденная остановка из – за отказа оборудования либо создания условий , каковые делают продолжение работы установки неосуществимым.

Котел должен быть разобщен срочно при утраты воды, разрыва и перегрева труб , возгорания сажи в трубах, пожара в котельном отделении , разрушения кирпичной кладки , отказа всех питающих совокупностей.

Котел должен быть срочно отключен от парового трубопровода , в случае, если вода попадает в паровые трубы.

При отключении котла следующая процедура должна быть принята :

a) покиньте в работе сажедувки, в случае, если это допустимо.

b) отключите подачу горючего к форсункам и воздушные регистры. Удостоверьтесь в надежности , дабы воздушные регистры были полностью закрыты для предотвращения отслаивания кирпича и быстрого остывания.

c) остановить нагнетательные воздушные вентиляторы и отключите подачу пара к нагревателю воздуха.

c) поднять уровень воды на три четверти стекла.

— 20 —

е) отключить паровые и питательные стопорные клапана котла . промежуток времени между остановкой подачи стопорных и остановкой топлива клапанов должен быть установлен на базе взятого опыта. В случае, если стопорные клапана отключены через чур рано , остаточное тепло в котле может привести к дальнейшему образованию пара , и , быть может, потребуется легко открыть циркуляционный клапан пароперегревателя , дабы не допустить поднятие предохранительных клапанов.

Упражнения.

I. Выучить фразы и словосочетания . Наблюдай оригинал.

II. Ответить на вопросы.

1. Shutting of the plant occurs in case of a sheduled shut down for maintenance and due to failure of equipment. 2. The boiler is to be taken off the line at once in case of water loss, tube overheating and rupture, soot burning in flues, fire in boiler room , brickwork collapse, failure of all feeding systems. 3. Any leaks should be immediately eliminated according to maintenance не сильный. 4. If water gets into the steam piping the boiler must be immediately taken off the steam line. 5. Yes, I will operate soot blowers if practicable. 6. Air registers should be fully closed to prevent quick cooling and spalling refractory. 7. I will stop draft air fans. 8. I will raise the water level to three quarters of a glass. 9. The superheater circulating valve should be openedis stop valves are shut too early.

Стр 88 – 89 ( Котлы ) Тексты для чтения.

Текст 1.

Два главных котла – это котлы, создаваемые компанией Babcock и Wilcock, стандартные морские двухбарабанного типа, подают пар под давлением 615 пси с температурой 865 градусов по Фарингейту . Котёл имеет охлаждаемые водой стены , абсолютно обрамленные воздухом с внутренней регулировкой и пароперегревателем , охладителями сервисного пара и самым современным клапаном , установленным в днище котла , примыкающим к управляемым вручную, приводимым в воздействие пневматическим двигателем паровым сажедувкам. Любой котел снабжён четырьмя форсунками разной производительности. Любой котел трудится на дутье. Объединенная установленная производительность котлов образовывает 98.000 pph номинальной мощности ( производительности). Любой котёл утилизует отработанные газы через свободные друг от друга дымовые трубы и обслуживается вращающимся регенеративным воздухоподогревателем . Эти воздухоподогреватели охватывают 600 квадратных футов поверхности нагрева , любой в два слоя , 12 дюймов и 32 дюйма глубиной , понижая температуру выхлопных газов при обычной нагрузке от 585 градусов по Фарингейту до 282 градусов по Фарингейту с утратой дутья в 2.15 дюймов по водяному монометру. Температура окружающей среды для горения поднимается от 100 градусов по Фарингейту до 464 градусов по Фарингейту с утратой давления воздуха в 1.55 дюймов по водяному монометру. Любой воздухоподогреватель управляется электромотором мощностью 11/2 лошадиные силы и оборудован двумя электромоторами мощностью ¼ л.с., управляющими паровыми воздуходувками с одним соплом. Обводные трубы для воздуха и дымовых газов предоставлены как важная часть каждого устройства. Питательная вода доставляется в котел при 350 градусах по Фарингейту , в большинстве случаев , при помощи трехступенчатой питающей нагревательной совокупности. Двойного результата, перепускные паровые испарительные установки ( корзинчатого типа) устанавливаются чтобы удовлетворять потребности в питьевой воде.

Boiler head – днище котла

Air – motor – пневматический двигатель

WG ( water gauge ) – водяной манометр

Rotary air preheater – поворачивающийся регеративный воздухоподогреватель

Forced draft – дутьё

By – pass – обводная ( перепускная труба )

— 22 —

Стр 89 – 90 ( Котлы ) Тексты для чтения.

Текст II.

Пар подаётся двумя котлами D – типа , создаваемыми Kockum – built Foster Wheeler , оборудованными газо – воздушными нагревателями. Простое испарение образовывает 95,000 фунтов ( 43 тонны) в час. Для того. дабы уменьшить повреждение кирпичной кладки , фронтальная стена охлаждается водой. Давление выпускного пара пароперегревателя поддерживается около 600 фунтов / дюйм квадратный ( 42 кг/см2) всем электрическим контролем горения.

►КАК БЫСТРО ЗАПОМНИТЬ [выучить] ТЕКСТ/ ✔Мои 8 советов!


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: