Прослушать текст в записи и повторить за диктором. 2 глава

РАЗМОРАЖИВАНИЕ. ( ОТТАЙКА)

В морозильных камерах и холодильниках влага из воздуха и продуктов будет осаждаться в форме льда инея на охладителях воздуха , в то время, когда температура последних ниже 0 градусов С. это покрытие из льда либо инея действует как изоляция и исходя из этого будет снижать производительность охлаждения установки. Пористый иней есть более лучшим изоляционным материалом чем лёд и , исходя из этого, самый безвредный.

Покрытие из инея и льда должно удаляться иногда. Это особенно принципиально важно при с охлаждающими элементами , встроенными в трубы, со спиралевидными и пластинчатыми ребрами. Иначе, в холодильных камерах без принудительной циркуляции воздуха , где охлаждающие змеевики складываются из узких ровных труб , накопление льда возможно достаточно стремительным без создания громадных неполадок ( неприятностей).

Имеются разные способы размораживания , такие как :

1. Соскребание люда вручную. Данный способ неприемлем для испарителей с узкими трубками либо с пластинчатыми ребрами. Иней обязан удаляться с опаской , особенно, в случае, если змеевики складываются из тонкостенных бронзовых труб.

2. В случае, если температура холодильной камеры выше 0 градусов С, размораживание возможно произведено методом несложного отключения замораживания на некое время , до тех пор пока лед растает. На автоматических установках с прерывистой работой льду в большинстве случаев хватает времени , дабы таять перерывов в работе .при с принудительной циркуляцией воздуха вентилятор обязан все время быть в рабочем состоянии.

3. Особые нагревательные батареи , потребляющие электричество, пар либо тёплую воду, расположены за испарителями.

— 18 –

4. Обрызгивание испарителей водой.

5. Циркуляция теплого наружного воздуха около испарителей , каковые после этого должны быть отключены от охлажденных камер. В случае, если воздушное пространство сперва проходит через вентилятор, а после этого через охладитель, тепло, образованное в вентиляторе, будет использовано для размораживания.

6. При непрямого ( косвенного) охлаждения раствором довольно часто устанавливается особый нагреватель раствора ( рассольная батарея) . В этом случае, часть раствора нагревается электричеством либо паром , а после этого циркулирует по трубам к испарителям , каковые должны размораживаться.

7. В холодильных совокупностях с прямым ( ярким ) расширением в большинстве случаев употребляется размораживание горячим газом , тёплый газ от компрессора , будучи пропущенным около конденсатора прямо к испарителю , что должен быть разморожен.

Упражнения.

I. Перевести предложения . отыскать в памяти модальные глаголы

1. Иней должен быть с опаской удален.

2. Льду требуется время на таяние.

3. Данный вентилятор направляться держать в рабочем состоянии.

4. Данный испаритель должен быть разморожен.

II. Перечислите способы размораживания, упомянутые тут.

  • Scraping the ice off by hand.
  • Shutting off the refrigeration for a time.
  • Defrosting by special heating batteries placed beside the evaporators.
  • Spraying evaporators with water.
  • Circulating warm outside air around the evaporators.
  • Defrosting with special brine heater.
  • Hot – gas defrosting in systems with direct expansion.

III.Ответить на вопросы по тексту .

1. Hot – gas defrosting is used in refrigeration systems with direct expansion.

2. A brine heater is fitted in the case of indirect cooling with brine.

3. The brine is heated by electricity or steam.

4. The heat generated in the fan will be utilized for defrosting.

5. Special heating batteries use electricity, steam or hot water.

6. Scraping ice off by hand may notbe used for evaporators fitted with finned tubes, laminar fins , thin – walled copper tubes.

7. The frost should be removed from tubes carefully.

8. The melt during the idle periods in the cold – storage spaces.

9. In automatic plants refrigeration is shut off for a time when the ice will melt . in case of forced air circulation the fan should be kept running continuously.

— 19 –

IV.Выберите все ing – формы и проанализируйте их перевод в данном контексте.

Зарядка хладагентом.

Взвесте цилиндр с хладагентом до и по окончании заправки совокупности , либо ещё лучше, разрешите цилиндру оставаться на балансе всё время , дабы обеспечить постоянный контроль количества хладагента , что входит в совокупность.

Примечание : хладагент должен быть пропущен через обезвоживатель.

ЗАРЯДКА МАЛЕНЬКОЙ УСТАНОВКИ.

1. Вывернуть шток сервисного клапана на всасывающей стороне компрессора как это допустимо. После этого клапан устанавливается обратно наоборот заднего впускного отверстия , которое закрывается завинчивающейся пробкой ( заглушкой).

2. Отвинтите пробку и присоедините трубопровод зарядки к цилиндру с хладагентом. Не затягивайте абсолютно штуцер заряжающего трубопровода.

3. Открыть запорный клапан цилиндра с хладагентом и разрешите газу выходить в течение нескольких секунд через штуцер на компрессоре чтобы направить воздушное пространство от заряжающего трубопровода.

4. Абсолютно затяните штуцер заряжающнго трубопровода.

5. Ввернуть шток сервисного клапана на один поворот , в то время, когда хладагент будет течь от цилиндра в совокупность.

6. Пускай зарядка длится на протяжении работы компрессора. На протяжении зарядки наверху цилиндра с хладагентом должен быть установлен его запорный клапан для того, чтобы лишь газообразный хладагент входил в компрессор. Зарядка возможно ускорена методом помещения цилиндра в ведро с тепловатой водой ( не горячей). В то время, когда на смотровом стекле, установленном на жидком трубопроводе , идущем от компрессора, не покажется никаких пузырьков ещё мало хладагента направляться добавить, а клапан на цилиндре с хладагентом обязан после этого быть закрыт. Вывернуть шток сервисного клапана на всасывающей стороне компрессора , отсоединить всасывающий трубопровод и закрыть отверстие соединения.

Упражнения.

I. Дать русские эквиваленты словосочетаниям из текста .

Refrigerant cylinder – цилиндр с хладагентом , continuous control – постоянный контроль , service valve – сервисный клапан , suction side of the compressor – всасывающая сторона компрессора , charging pipe — , заряжающий трубопровод , shut – off valve – запорный клапан, to drive the air out – направить воздушное пространство наружу , to fully tighten – абсолютно затянуть , gaseous refrigerant – газообразный хладагент , gas bubble – газовый пузырек , sight glass — смотровое стекло , remove the pipe – снять ( демонтировать ) трубу.

II. Проверить знания , ответив на вопросы по тексту .

1. The service valve is backseated against the rear outlet.

2. The charging pipe must be connected to the refrigerant cylinder.

— 20 –

3. The shut valve is opened to let the gas escape for a few seconds through the union at the compressor to drive the air out of the charging pipe.

4. Charging may continue with the compressor running.

5. Charging can be accelerated by placing the cylinder in a bucket of lukewarm water.

6. The sight glass shows how the process of charging is going on .

7. The charging pipe is removed at the and of charging before closing the junction opening.

III. Выпишите все повелительные фразы, обычные для данной инструкции.

ПРОДУВКА СОВОКУПНОСТИ ВОЗДУХОМ.

В то время, когда совокупность открыта для ремонта , в нее может войти воздушное пространство. В случае, если давление испарения ниже , чем давление , и имеется утечка в секции низкого давления, к примеру, на уплотнении вала компрессора, воздушное пространство возможно введен в совокупность.

В случае, если по какой – или причине рефрижераторное оборудование подвержено внутренней коррозии , образуются газы, каковые тяжело конденсировать и каковые ведут себя таким же образом , как и воздушное пространство.

На протяжении работы автомобили воздушное пространство понемногу планирует в приёмнике и конденсаторе , и так, давление конденсации делается аномально высоким. Допустимо методом остановки автомобили , закрытия выхода из конденсатора в приемник и разрешив охлаждающей воде течь через конденсатор пока не будет достигнуто состояние равновесия , выяснить при помощи монометра , имеется – ли в конденсаторе воздушное пространство. В случае, если прибор показывает давление выше того, что соответствует температуре охлаждающей воды , воздушное пространство присутствует – приусловии , само собой разумеется, что монометр дает верные эти ( исправлен).

Для того , дабы удалить воздушное пространство, с опаской ослабьте один из штуцеров наверху конденсатора ( и , быть может, приемника) , после этого некоторое кол и воздух-во хладагента испарятся.

Стравливайте воздушное пространство понемногу , до тех пор пока он целый не будет удален, как указано упомянутым выше различием давления , становящимся нулевым либо незначителным. Для того , дабы уменьшить утраты хладагента, продувку направляться создавать при максимально низкой температуре ( холодная охлаждающая вода).

Loosen one of the units. Expel the air by degrees until it is all removed. Purging should be done.

Упражнения.

I. Дать русские эквиваленты словосочетаниям из текста.

Evaporation pressure – давление испарения , low – pressure section – секция низкого давления , compressor shaft seal – уплотнение вала компрессора , internal corrosion – внутренняя коррозия , machinery is operating – механизмы трудятся , air collected in the receiver – воздушное пространство , собравшийся в цилиндре , a state of equilibrium – состояние равновесия , pressure gauge – монометр , pressure corresponds to the temperature – давление соответствует температуре , air is present — воздушное пространство присутствует , to remove the air – удалить воздушное пространство , the top of the condenser – верх конденсатора , the air and refrigerant escape – выпуск хладагента и воздуха , by degrees – понемногу , gradually – понемногу , as indicated – как указано , the above – mentioned – упомянутый выше , pressure differance – различие давления , differance becomimg zero – различие становящееся нулевым , loss of refrigerant – утрата хладагента , as low a temperature в один раз possible – как возможно низкая температура.

— 21 –

II. Закончите предложения . Переведите их. Обратите внимание на применение слова that.

1. If the evaporation pressure is lower than the atmospheric pressure , air may be drawn into the system.

2. If the gauge shows a pressure higher than that of the cooling water , it means that the air is present .

III. Переведите части предложений . применяйте пример.

1. …by removing the air from the system . удалив воздушное пространство из совокупности . 2…. By stopping the machine . остановив машину . 3. … by closing the out from the condenser. Закрыв выпуск из конденсатора. 4. … by allowing cooling water to flow. Разрешив охлаждающей воде течь.

IV. Ответить на вопросы по тексту.

1. Air may be drawn into the system when it is opened for repairs.

2. Yes, the air collects in the condenser and receiver.

3. If the gauge shows a pressure higher than that which corresponds to the temperature of the cooling water , there is air in the condenser.

4. The gauge shows pressure.

5. The unions should be loosen to remove the air . The air should be expelled by degrees because it is under high pressure.

6. Purging should be done at as low a temperature as possible.

7. There is loss of refrigerant during purging that is why it is done at as low temperature as possible.

МЕРЫ ПРЕДОСТАРОЖНОСТИ ПРИ ОСТАНОВКЕ и ЗАПУСКЕ МЕХАНИЗМОВ.

1. Включите циркуляцию воды через конденсатор.

2. Открыть стопорные клапана компрессора на стороне всасывания и выхода. Должен быть вольный проход между компрессором , приёмником и конденсатором.

3. На щите клапанов открыть необходимые клапана газа и жидкости для испарителей , каковые должны быть в работе. Проверить , дабы другие клапана на щите клапанов были закрыты.

4. До запуска компрессор должен быть перевернут пара раз вручную так, дабы масло дошло до подшипников и уплотнений вала , особенно, в случае, если механизмы не трудятся продолжительное время. В случае, если компрессор снабжен клапаном разгрузки , им направляться пользоваться , дабы упростить пуск.

5. Запустить вентиляторы для охладителей воздуха ( рассольные насосы , где нужно).

6. Запустить компрессор либо компрессоры.

7. В случае, если слышится стук в компрессоре, остановите срочно и запустите заново через 60 секунд либо две. Повторите, в случае, если потребуется.

8. Проверить конденсации и давление испарения , давление масла и уровень масла. В случае, если давление не встанет через несколько мин., начните опять с промежутками , чтобы получить вероятный растворенный хладагент в испаряющемся масле.

9. Регулируйте температуру картера между + 25 градусами С и + 40 градусами С методом регулировки потока охлаждающей воды в охладитель масла компрессора.

— 1 —

РАЗДЕЛ II.

Вспомогательные механизмы.

Урок 5.

ВВОДНЫЙ ТЕКСТ.

Морские совокупности перекачивания смогут быть , по большей части, поделены на две группы :насосы, каковые снабжают главные и неосновные совокупности к главным двигателям, вспомогательной установке и для хозяйственных потребностей , и насосы, каковые требуются для обработки груза , транспортируемого судном. В первом случае все суда с энергетическими установками должны быть снабжены некоей совокупностью перекачивания для охлаждения и вспомогательного двигателей и смазки главного для подачи воды к противопожарным работам и пресной воды для хозяйственных потребностей. Так как сложное строение и размеры судов , в целом, увеличивается, а двигатели становятся более замечательными , совокупности перекачивания должны быть талантливыми отвечать этим возрастающим требованиям , в один момент являясь абсолютно надежными и имеющими хорошие эксплуатационные показатели.

Типы насосов , установленных в машинных отделениях, обрабатывают или масло, или воду, последний тип в большинстве случаев есть центробежным устройством , в то время как масляные насосы имеют тенденцию быть ротационными, винтовыми и объемными насосами , т.е. для мазута , смазочного масла и т.д. кое-какие поршневые ( плунжерные ) насосы всё ещё устанавливаются для особенных работ , то есть, осушительный трюмный насос , применяемый в том месте . где громадный количество инородного материала в воде может засорить центробежный насос. На судах с энергетическими установками , приводимыми в воздействие паровыми турбинами , самый замечательный насос это , в большинстве случаев, циркуляционный насос главного конденсатора , и при с забортной циркуляционной охлаждающей совокупностью требуется установить лишь один насос. Современные типы циркуляционных насосов имеют тенденцию быть осевым устройством , которое имеет большую производительность 32.000 м3 / час при напоре 6.6 м. Характерной чертой этого типа насоса есть довольно громадная производительность , требуемая при маленьком напоре. Данный насос , в большинстве случаев, есть устройством с вертикальным валом , установленным на трубопроводе.

ВЕРТИКАЛЬНЫЙ ЦЕНТРОБЕЖНЫЙ НАСОС.

самый общий тип насоса , имеющегося в машинных отделениях судов как движимых паровой турбиной , так и дизельным двигателем, есть центробежное устройство , спроектированное для обработки или соленой воды, или пресной воды.

Устройство с вертикальным насосом складывается из центробежного насоса с одной крылаткой и электромотора , подсоединенного к нему через твёрдую муфту. Мотор подсоединяется к насосу при помощи соединительного кронштейна.

Корпус насоса. Насос складывается из вертикального разъемного корпуса либо улитки , две половины которого соединяются при помощи шпилек. Стационарная ( неподвижная / закрепленная ) часть снабжена со всасывающим и выходным соплом , дабы не допустить нарушение соединений труб на протяжении разборки и сборки насоса.

На верхней стороне соединительный кронштейн силового привода насоса отбортован и закреплен при помощи шпилек. Электромотор расположен на кронштейне. В том месте , где вал проходит через корпус насоса, эта конструкция формирует уплотнительную коробку , установленную с прокладками. Эти прокладки не должны быть спрессованы через чур

— 2 –

хорошо с нажимной втулкой , с тем дабы разрешить нескольким каплям жидкости просачиваться полностью , потому, что это имеется хороший показатель удовлетворительной смазки. На днищевой стороне корпус насоса закрыт маленькой крышкой.

Вал. Вал присоединяется к мотору при помощи твёрдой муфты . крылатка крепится в вал при помощи шпонки вала. Два верхних и один днищевой вкладыш завершают облицовку вала , что , так, остается защищённым от обрабатываемой жидкости. Вся вращающаяся совокупность запирается гайкой – колпачком , закрепленной винтом. Прокладка резинового кольца предотвращает просачивание жидкости из насоса , и предотвращает попадание воздуха на протяжении валопровода .

Буртики были установлены по бокам крылатки . уплотнительные кольца прилегают на эти буртики с небольшими зазорами и без трения.

Смазка. Набивки смазываются жидкостью, текущей от выходной камеры насоса через внутреннее отверстие. Направляющая втулка смазывается через масленку для консистентной смазки .

Твёрдая муфта. Твёрдая муфта складывается из втулки , закрепленной шпонкой на конец вала мотора и верхним финишем насоса; верхнего вала насоса в виде втулки , жестко соединенных совместно при помощи болтов.

Рабочие чёрта.

Производительность 120 м3/час.

Неспециализированный измеренный напор 20 метров

Скорость 1450 об/мин

Требования к мощности насоса 135 л/с

Рекомендованная мощность электромотора 16 л/с

Диаметр , приемное сопло 125 мм

Диаметр, выпускное сопло 100 мм

ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА.

1. Прослушать и повторить текст.

2. Прослушать, повторить, запомнить перевод следующих словосочетаний из текста :

Steam turbine powered vessels – суда , приводимые в перемещение паровой турбиной , diesel engine powered vessel – суда , приводимые в перемещение дизельным двигателем , engine room – МО , to handle fresh water – перерабатывать ( перекачивать) питьевую воду , vertical shaft unit – устройство с вертикальным валом , centrifugal pump – центробежный насос , rigid coupling – твёрдая муфта , pump casing – корпус насоса , split casing – разъемный корпус , two halves — две половины , suction nozzle – всасывающее сопло , discharge nozzle – отливное сопло , disassembly of a pump – разборка насоса , reassembly of a pump — сборка насоса , secured by means of studs – закрепленные при помощи шпилек , stuffing box – уплотнительная коробка , a good sign – хороший показатель , entire rotating system – вся вращающаяся совокупность , to prevent from seeping – не допустить от просачивания , slight clearance – маленький зазор , discharge chamber — отливная камера , grease lubricator – масленка для консистентной смазки , motor shaft end — ,финиш вала насоса, operating features – рабочие чёрта , power requirements — требования к мощности , motor rating – мощность мотора , inlet nozzle – впускное сопло , discharge nozzle – выпускное сопло.

— 3 –

3. Поставьте вопрос , как если бы вы желали бы определить о частях устройства. Прослушать пример и сделать также самое.

1. What does the pump consist of ?

2. What does the vertical shaft unit consist of ?

3. What does the stationary part consist of ?

4. What does the stuffing box consist of ?

4. Перевести предложения из пассивного в деятельный залог.

1. A rigid coupling connects the shaft to the motor.

2. A key кожный покров ( keys) the impeller into the shaft.

3. A bracket connects the motor to the pump.

4. A grease lubricator lubricates the guide bushing.

5. Повторить любой его перевод и глагол за диктором.

6. Переделать предложения в вопросы. Выразить согласие.

1. Are the motors connected to the pumps by means of couplings. Yes, they are.

2. Are the pump casing halves connected by means of studs ? Yes, they are.

3. Are the sleeve and shaft connected by means of bolts ? Yes, they are.

4. Are cap nuts generally secured by means of the screw ?

7. Запомнить слова, образованные при помощи отрицательной приставки – dis –и их русские эквиваленты. Повторить каждую несколько слов за диктором.

8. Поставить предложения в вопросительную форму в Past Simple.

1. Did the screw secure the cap nut ?

2. Did the bolt connect the sleeve and sleeve – shaped shaft ?

3. Did the liquid flow from the discharge chamber ?

4. Did the seal ring adhere on the collar ?

5. Did the packing gland press the packing tight ?

9. запомните особые термины . относящиеся к рис 5 . прослушайте и повторите в парах.

РАБОТА В КЛАССЕ.

I. Переведите текст.

II. Составить 5 предложений , применяя слова из текста.

III. Просмотрите текст опять . выберите предложения либо их части , которые содержат слово connect в разных формах. Переведите их.

  • The vertical shaft unit consists of a one – impeller centrifugal pump and of an electric motor connected to it through rigid coupling. Устройство вертикального вала складывается из центробежного насоса с одной крылаткой и электромотора , присоединенного к нему через твёрдую муфту.
  • The motor is connected to the pump by means of connecting bracket. Мотор присоединен к насосу при помощи соединительной бракеты.

— 4 –

  • … the two halves of which are connected by means of studs . … две половины которого соединены при помощи шпилек.
  • … the pump – driver connecting bracket is flanged and secured by means of studs…. соединительная бракета силового привода насоса отбортована и закреплена при помощи шпилек.
  • The shaft is connected to the motor by means of rigid coupling. Вал соединяется с мотором при помощи твёрдой муфты.
  • …rigidly connected together by means of bolts. … жестко соединены совместно при помощи болтов.

IV. Поставить подходящий предлог из перечисленных.

1. The pump is fitted with a suction nozzle.

2. The pump casing is closed with a cover.

3. Impeller is keyed onto the shaft.

4. There are collars on the side of the impeller.

5. The shaft passes through the pump casing.

6. It is a good sign when drops of liquid seep through the packing.

7. The electric motor is connected to the pump by the coupling.

8. The shaft is protected from handled liquid.

V. Перевести :

1. The capacity of a centrifugal pump is 150 m3/hour.

2. Pumps are designed for sea and fresh water supply.

3. The pump casing is closed by a cover on the bottom.

4. Halves of a split pump are secured by means of bolts.

5. Drops of liquid can seep through the packing.

6. The clearance between the seals and a collar is very small.

7. Impeller is placed onto the shaft and is keyed.

8. The capacity of this pump is 14 HP at shaft rotation equal to 1400 revolutions per minute.

VI. Дайте краткие ответы по тексту. Дайте их в форме диалога.

1. What is the most often used type of pumps in ships ? it is a centrifugal pump.

2. Where are these pumps to be found ? They are found in engine rooms.

3. What is the function of the pumps ? They handle either salt water or fresh water.

* * *

1. What does the pump consist of ? It consists of a one – impeller centrifugal pump and of an electric motor .

2. By means of what are the two halves connected ? They are connected by means of studs.

3. What is the stationary part fitted with ?it is fitted with the suction and discharge nozzles.

* * *

1. Where is a stuffing box with packings formed ? it is formed where the shaft passes through the pump casing .

2. How should these packings be pressed ? they should not be pressed too tight.

3. Is it good when liquid seeps through the packings ? it is not good, only a few drops are allowed to seep.

— 5 –

* * *

1. Is impeller keyed onto the shaft ? Yes, it is.

2. By means of what is it fixed ? It is fixed by means of shaft key.

3. How is the shaft protected against liquid ? It is protected withtwo top and one bottom bushings.

* * *

1. Collars are on the sides of the impeller , aren’t they ? Yes, they are.

2. What is the clearance between these collars and seal rings ? the clearance is very slight.

* * *

1. What lubricates packings ? The liquid handled не сильный packings.

2. From where does this liquid flow ? this liquid flow from the discharge chamber.

VII. Поведать о вертикальном центробежном насосе. Применять замысел.

1. Функции насосов на судне. 2. Конструкция : корпус насоса ,вал. 3. Смазка. 4. Рабочие чёрта.

ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И Научно-техническому обслуживанию.

Пуск.

1. Открыть контрольный всасывающий клапан насоса , открыть одновременно воздушный клапан на верхней стороне чтобы уменьшить полное наполнение корпуса насоса.

2. Закрыть вентиляционный клапан когда жидкость начнет из него вытекать.

3. Покинуть разгрузочный контрольный клапан закрытым, запустить мотор.

4. Когда устройство начнёт трудиться, проверить дабы направление вращения соответствовало указанному стрелкой.

5. Медлительно открывать отливной контрольный клапан до тех пор , пока не добьётесь соответствия рабочим требованиям.

6. На амперметре проверить , дабы требования к мощности не превышали разрешённую производительность мотора.

7. Проверить герметичность сальникового уплотнения , которое должно быть медлительно и легко затянуто на обоих гайках шпилек чтобы иметь параллельное перемещение сальникового уплотнения пока не уменьшится протекание до нескольких капель. Требуется, дабы просачивались пара капель чтобы не допустить вредный нагрев уплотнений и вала.

На протяжении работы.

Производительность насоса в соответствии с условиями эксплуатации должны контролироваться работой на отливном клапане и ни при каких обстоятельствах на всасывающем , что должен в любой момент оставаться обширно открытым.

Остановка.

В то время, когда отключён, закрыть всасывающий и отливной клапаны насоса.

— 6 –

Упражнения.

1. Перевести текст о остановке и запуске центробежного насоса.

2. Повторить и выучить следующие словосочетания.

Suction check valve – всасывающий контрольный клапан , complete filling – полное заполнение , discharge check valve – отливной контрольный клапан , direction of rotation – направление вращения , operating requirements — требования к работе , motor permissible rating – допустимая мощность насоса , tightness of packing gland – герметичность сальникового уплотнения , to prevent harmful heating – не допустить вредное перегревание , pump output – производительность насоса , switched off motor — отключённый мотор .

3. Ответить на вопросы по тексту.

1. Suction check valve and air vent valve should be open to fill the casing up.

2. You should close the air vent as soon as liquid flows out of it.

3. No , the discharge valve is opened.

4. An arrow shows the direction of rotation.

5. I must open the discharge valve slowly.

6. The motor rating is checked on ammeter.

7. Yes, the packing gland must be не slowly and slightly.

8. A few drops are allowed to seep through the gland to prevent harmful heating of packings and shaft.

9. The pump output is to be controlled by operating on the discharge valve.

10. The motor must be switched off, suction and discharge valves must be closed.

Отыскание неисправностей.

1. Мотор перегревается.

Проверить, дабы насос не трудился с напором ниже , чем вычисленный. Перекройте отливной клапан до максимально разрешённой мотором нагрузки .

2. Насос не набирает требуемого напора.

Проверить, дабы направление вращения было верным; проверить , дабы скорость мотора не была ниже , чем скорость , указанная табличкой.

3. Насосы не доставляют воду.

Проверить, дабы корпус насоса был полон воды. Проверить, дабы никакой воздушное пространство не входил во всасывающую магистраль. Всасывающая труба возможно заглушена.

4. Насос имеет недостаточные мощности.

Насос вращается в неверном направлении. Всасывающая труба через чур долгая либо частично заглушена. Вакуум всасывания через чур большой. Это возможно указано степенью вакуума , записанной вакуумметром. Уплотнительные кольца изношены ; замените их.

►КАК БЫСТРО ЗАПОМНИТЬ [выучить] ТЕКСТ/ ✔Мои 8 советов!


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: