Лингвистические способы выражения мнения и оценки

Одним из значительных показателей информационно-аналитических текстов есть наличие аналитического, оценочного компонента. События и персонажи, представленные в новостях, приобретают тут предстоящее освещение, анализируются, снабжаются комментарием, обрастают оценками и мнениями, получая определенную идеологическую модальность.

Категория идеологической модальностистроится на базе общеязыковой универсальной категории модальности (от латинского modus — мера, метод). Категория модальности высказывает как различные виды отношения высказывания к действительности (объективная модальность), так и различные виды отношения говорящего к информируемому (субъективная модальность). Субъективная модальность тесным образом связана с понятием оценки: смысловую базу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию информируемого, но и различные виды эмоциональной (иррациональной) реакции103. Посредством категории идеологической модальности из многих оценочных взаимоотношений выделяются те, каковые строятся на базе определенных политических идеологических ценностей и взглядов.

Для информационно-аналитического текста понятие оценки в его политико-идеологическом преломлении есть основополагающим, стержневым. Отражая мировоззренческий темперамент текста, категория идеологической модальности реализуется в целом последовательности лингвистических приемов, направленных на мнения и выражение оценки.

оценки и выражения Лингвистические способы мнения в высшей степени разнообразны, варьируясь от прямых эксплицитных до скрытых имплицитных. Они включают в себя широкий диапазон языковых средств, как то:

— потребление словосочетаний и слов с оценочным значением, и с отрицательными либо хорошими коннотациями;

! Лингвистический энциклопедический словарь. М.,1990, с.ЗОЗ.

— манипуляции идеологически-модальной лексикой (militants,
bandits, terrorists, freedom fighters);

— применение разных стилистических приемов, как-то:
сравнений, метафор, анафор, аллюзий и т.п.;

— особенное синтаксическое построение фразы: порядок слов, во
просы, повторяющиеся синтаксические конструкции.

Остановимся на каждом из вышеозначенных приемов подробнее. Потребление словосочетаний и слов с оценочным значением, и с хорошими и отрицательными коннотациямивесьма распространено в информационно-аналитических текстах, поскольку абсолютно соответствует их функциональной задаче и разрешает эксплицитно выразить позицию автора по отношению к информируемому. К примеру, в следующем отрывке:

As it happens, English students at Edinburgh and other Scottish universities already face discrimination,because under the tuition fee system, they will have to pay for their fourth year, while the Scots will get the year free. And now, under the new Scottish Parliament, that iniquitymay be greatly intensified… That is patently unjust. Itis undemocratic.

слова discrimination, iniquity, unjust, undemocratic, которые содержат отрицательные коннотации (discrimination — treating a person or a group differently usually worse than others; iniquity — an act that is very unfair or morally wrong; unjust — not just; undemocratic — contrary to the principals of democracy104), оказывают помощь выразить негативное отношение автора к существующей совокупности образования Англии.

Тональность следующих двух фрагментов кроме этого определяется словосочетаниями с негативными коннотациями:

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour’s plan for devolution… Poor Tories!Their one big function — to be the party of the Union — was ruthlessly expropriated by the very party that put the Union in peril.

‘ Cambridge International Dictionary of English.

Only the bureaucratsofihe United Nation, could have come up with the idea of designating an innocent newborn as the world’s 6-billionth person. … What an awful fateto hang on a person within minutes of his birth — and for absolutely no good reason other than because it makes a good fimd-raising gimmickfor an organization. As this is a naked public relations exercise,the logic is self-evident. Perhaps the only consolation for this child is that by the time he is 11 or 12, the UN will be in a position to designate a 7 billionth child — but even then, the 6 billionth child will probably find himself drawn into some kitschy,internationally televised UN-sponsored passing-the-torch ceremony at the 2012 Olympic Games.

Неспециализированная негативная оценка, которая характеризует приведенные отрывки, во многом определяется тем, что прилагательные poor и awful содержат отрицательный оценочный компонент, слова bureaucrats, gimmick и kitsch имеют словарную помету derogatory (пренебрежительный, уничижительный оттенок, showing a critical attitude, insulting), а словосочетание naked public relations exercise кроме этого заключает в себе очевидно негативный оттенок.

Громадную роль для оценки и выражения мнения в информационно-аналитических текстах играется идеологически-модальная лексика,в противном случае говоря, словосочетания и слова, ингерентно владеющие определенными политико-оценочными коннотациями, к примеру: rebel, freedom fighter, bandit, terrorist, liberation movement и т.п. Как уже говорилось в связи с рассмотрением новостных текстов, маркированность в плане категории идеологической модальности характерна по большей части для единиц публично-политической лексики, в особенности той ее части, которая относится к сфере политической терминологии. Вопрос как назвать?, каким словом-ярлыком пользоваться? есть главным для описания военно-политических распрей. Война терминов — один из наиболее значимых приемов современных информационных войн, и журналистские споры по поводу слов конечно отражают расхождения в идеологии, в отношении конфликтующих сторон к происходящим событиям. К примеру, при освещении русском операции в Чечне, многие западные обозреватели применяют для называния чеченской стороны в

главном политически хорошую лексику: Chechen rebels, Chechen freedom fighters, Chechen national liberation movement и т.п.

The Russian military also has clamped a tight lid on information about casualties. Recently, two lawmakers accused the military of covering up the number of soldiers killed in Dagestan, a region bordering Chechnya, where Russian troops have recently battled Chechen rebelsseeking to establish an Islamic state.

Слова с негативной оценочной коннотацией присутствуют только в цитируемых высказываниях русских военных и политиков:

The troops will not stop at Terek, the Russian Defence Minister said as reported by Itar-TASS, the Russian state news agency. They will continue performing their tasks to eliminate bandit formationsand terrorist groupson Chechen territory.

Такое освещение неизбежно вызывает критику русских журналистов, каковые пользуются при описании Чеченской стороны политически негативной лексикой (bandit formations, terrorist groups, separatist movement, Basaev gang) воображая видение конфликта иначе и по-иному расставляя политические выговоры. Журналистские дебаты по поводу односторонности освещения вооруженных конфликтов находят собственный отражение в целом последовательности статей, самые красноречивые отрывки из которых приводятся ниже:

В то время, когда сепаратисты с базуками и автоматами в руках атакуют участок полиции в Северной Ирландии либо на Корсике, свободная западная пресса, не сговариваясь, именует их террористами и требует свернуть им голову… В то время, когда такие оке сепаратисты расстреливают патрульные машины и околотки в Косове, Мадлен Олбрайт говорит, что Косовская освободительная армия — это вооруженная организация албанского народа.

(Из статьи в газете МК Война и Мир06.11.99)

Кстати, в случае, если возвращаться к терминам, то совсем неясно, по какой причине Рейтер в автографах к своим фотографиям именует Басаева и других чеченских преступников повстанцами, а участников, к примеру, Ирландской армии освобождения (IRA) — террористами. Как нам известно, между Великобританией и Россией уже достаточно давно установлены дипотношения, следовательно, мы вычисляем Северную Ирландию неотъемлемым элементом английской территории. Для российских журналистов все, кто силой пробует это оспорить — террористы, а не борцы за свободную Ирландию. Возможно, отечественные коллеги из Рейтер также так вычисляют.

(Из статьи в газете МК Война терминов 04.11.99)

Фактически сходу по возвращении из Дагестана довелось появляться в Париже и в цитадели НАТО — Брюсселе. Войну, которую я видел собственными глазами и которая в РФ занимала целые и первые полосы газет выпуски теленовостей, местные СМИ воображали бельгийцам и французам как заслуживающую особенного внимания междоусобицу дикарей. Развязавших террористов и эту войну бандитов именовали отважными повстанцами, борющимися за собственную свободу… Страно, но недовольство действиями России в Чечне выражается в те же дни, в то время, когда в Лондоне проходит следствие по факту убийства преступниками трудившихся в Чечне британских экспертов… А не пора ли нам, как в прежние времена, снова именовать, скажем, ирландских националисты не террористами, а борцами за свободу ирландского народа?

(Из статьи в газете Факты и Аргументы

Чечня и югославия: двойные стандарты

западной пропаганды, №45,11.99)

Оценочный компонент содержится кроме этого в метафорах и многочисленных сравнениях105,к каким прибегают авторы

105 Об применении метафор в медиа речи см., к примеру, в книге: Юдина Т.В. Стратификация германской публично-политической речи. М., 1993, с.50-53.

информационно-аналитических материалов. информационно-аналитические тексты изобилуют словосочетаниями типа kaleidoscope of political coalitions, municipal bugbears, melody of freedom, political climate, to blow on the embers of nationalism и т.п. Воображая собой универсальный стилистический прием, основанный на потреблении слова в непрямом значении, метафора разрешает углубить содержание медиа-текста посредством броских, довольно часто куль-туроспецифичных образов. В информационно-аналитических текстах метафоры несут громадную смысловую нагрузку, соединяя в себе реализацию функции действия на уровне языка с реализацией интерпретационной функции массовой коммуникации. метафоры и Сравнения не только делают язык информационно-аналитических текстов более экспрессивным, но и содержат имплицитно выраженную оценку, передавая отношение автора к информируемому. Так, в приводимом ниже отрывке чувство неспециализированной негативной оценки создается, наровне с другими стилистическими приемами, тем, что энтузиазм шотландских избирателей иронично сравнивается с лопнувшей волынкой, а бравые шотландцы представляются такими вялыми, как будто бы им посыпали в утреннюю овсянку успокоительное средство таназепам.

What a let-down this Scottish nationalism is turning out to be. You fly into Edinburgh expecting to see the blue-and-white saltire fluttering from every taxi aerial. You expect to be asked to produce your passport and called a sassenach and threatened with beer glasses by men with gingery beards and staring blue eyes.

Here we are in the Athens of the North, the magnificent soot-encrusted capital of this ancient nation, on the eve of a historic vote to establish their own Parliament, and they show about asmush independent resolve as a burst bagpipe bladder.

Scotland the Brave, did someone day? Someone has been lacing their porridge with Tenasepam. At the end of a snoo-zathon campaign, they have stowed the woad, killed the kilts, spurned the sporran. So far as one can tell, they are going to

vote for Labour, for a Scotland content within the Union and shut their ears to the skirting melody of freedom.106

Приведем еще пара примеров:

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour’s plan for devolution. Labour gave Sal-mond his moment. They hauled him on the platform during the referendum campaign. With infinite cunning they blew on the embers of nationalism,because they knew that, after a certain point, someone would be wanted to control the blaze,and now Labour, having started известный fire,rushes forward self-importantly to put it out.

Тут политика членов лейбористской партии сравнивается с раздуванием углей костра национальной розни, что после этого члены лейбористской партии кидаются тушить. В следующем примере речь заходит о рождении шести- миллиардного обитателя планеты, определить которого фактически нереально. Исходя из этого присвоение ООН избранному младенцу особого титула создатель статьи именует легкомысленной игрой с будущей судьбой ребенка:

One could debate whether UN Secretary General is right. But there is no debating that pasting on the label of 6 billionth person was a betrayal of at least one newborn. UN officials should be ashamed of themselves for playing such a frivolouschess game with this child’s future.

Метафора в следующем отрывке кроме этого строится на образе игры, в этом случае игры granny’s footsteps:

The ban on the advertising of cigarettes and other tobacco products is another step down this road. The Government is rushing forward with the new rules. Let us not wait, it says, until directed by the European Union to ban such advertising. Let us get in there early. There is a competition to appear more virtuous than thou. So from December 10, no one will be allowed

106 Из статьи Johnson В. It’s a snoozathon — but one day our flesh will creep. // The Daily Telegraph. 05.05.99. См. абсолютно в приложении.

to see and advertisement for a pack of Benson Hedges… Smoking in any public space could be forbidden next. The trend of legislation for our own good has no logical limit. We are playing a game of granny’s footsteps, in which democratic totalitarianism slowly creeps up behind us.We should turn around.

Приведем еще один пример, в котором неудачное высказывание политика, очень плохо повлиявшее на мирный процесс сравнивается с сошедшим с рельсов поездом:

Yesterday the Foreign Minister apologized effusively: he wished he could unsay what he said to the BBC. But the remarkable and encouraging feature of this whole episode is how few people believe it will derail the much-vaunted peace train.

С выражением оценки и мнения в информационно-аналитических текстах связано кроме этого применение таких стилистических приемов, как различные виды повтора, потребление восклицательных и вопросительных конструкций, изменение порядка слов в предложении. Трудясь на реализацию функции действия, эти приемы в один момент разрешают передать имплицитно выраженную оценку. Повторяющиеся конструкции либо анафоры, видятся как в предложения, так и на уровне более большой синтаксической единицы — сверхфразового единства. К примеру:

However much the Scottish Secretary doles from London by way of block grant, you can bet it will not be enough. It will not be enough,for SNP (Scottish National Party) in opposition, and if, as oppositions eventually do, they come to power in Edinburgh, you can imagine the caterwauling. Every row, every slight, every injusticewill be grist to their moaning mill.

В информационно-аналитических текстах отмечается громадная если сравнивать с другими видами медиа-текстов концентрация вопросительных и восклицательных предложений на единицу текста однообразной протяженности. Это обусловлено тем, что вопросительные и восклицательные предложения усиливают эффект действия, и содействуют выражению оценки и мнения. Это же относится

и к предложениям с поменянным порядком слов, либо инверсией. К примеру:

What a let-down this Scottish nationalism is turning out to be.

What an awful fate to hang on a person within minutes of his birth.

(восклицательные предложения)

Whatever happened to the brilliant energy economist Alex Salmond?

Where did Mr Salmond go wrong?

Where is the terror of this new Parliament?

What could be more Third-World corrupt than handing out medals and public-funded grants on such a frankly non-merit basis?

Is Tony Blair really a pluralist, who believes that his great ambitions are likely to be better advanced through a coalition of mutually respectful but separate parties? Or is he a presi-dentialist, with incipient authoritarian tendencies, desiring that the will of the people be satisfied through a congress of groupings that have only the feeblest independent existence?

Could a former politician nominated by his own colleagues over take the Queen’s place?

What is a King chosen by his own people if not a president?

What should an environmentally friendly energy policy look like in a deregulated world?

Are people more likely to vote for a new system when they see также , or when they are fed up to the teeth with what the old one has produced?

(вопросительные предложения)

Only now, perhaps, are the Tories appreciating the short-term genius of Labour’s plan for devolution.

Out of little acorns grow the mighty goofs.

(инверсия)

Для оценки и выражения мнения активно применяются кроме этого предложения с начальными конструкциями, содержащими оценочный компонент:

What is на данный момент is to advance a republican agenda while protesting loyality to the Crown.

Most subversiveof allis the proposal to subject each new Monarch to a popular referendum.

Так, в информационно-аналитических текстах употребляется целый диапазон стилистических и синтаксических средств, ориентированных на оценки и выражение мнения. Завершив рассмотрение текстов информационно-аналитических, обратимся сейчас к анализу текстов группы features.

§ 5. Медиа тексты группы features

5.1. Неспециализированная черта текстов группы features

Как уже говорилось ранее, к текстам, обозначаемым в британской журналистике словом feature, относится достаточно широкий круг медиа материалов. В прессе — это бессчётные статьи разной протяженности на различные темы: от поп-спорта и музыки до высокой моды и светской жизни. На радио — это популярные музыкальные передачи типа Top Twenty либо Request Show. На телевидении — авторские программы, посвященные вопросам культуры, здоровья, путешествиям, такие как, к примеру, Holidays либо From our own correspondent на канале ВВС World.

Чтобы понять, что же объединяет столь разнохарактерные материалы, обратимся к значению самого слова feature.Английские словари выделяют особенное потребление слова feature применительно к средствам массовой информации. Так, Longman Dictionary of English Language Culture определяет feature как, по большей части, продукцию печатных СМИ:

a special long article in a newspaper or magazine. (Did you read the feature on personal computers in the New York Times?)

Oxford Advanced Learner’s Dictionary пара расширяет значение feature, распространяя его на телевидение и другие СМИ:

(in newspapers, television, etc.) a special or prominent article or programme about sb/smth (We’ll be doing a special feature on education in next week’s programme)

И наконец, Cambridge International Dictionary of English дает самоё полное толкование слова в его терминологическом медиа значении, показывая на такие серьёзные показатели материалов группы features, как not the news и deals with a particular subject:

a special article in a newspaper or magazine about a particular subject, usually not the news; or a part of a television or radio broadcast that deals with a particular subject. (There’s a very informative feature [article] on AIDS in today’s paper).

Из приведенных определений направляться, что значительным показателем feature текстов есть их тематическая привязанность плюс особое освещение той либо другой темы: special article on a particular subject. В отличие от новостей, каковые освещают устойчивый перечень медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в английской журналистике именуется hard news), тексты группы feature делают упор на факторе людской интереса, на лично-авторском видении той либо другой неприятности. К примеру, в приводимой ниже статье из британской The Daily Telegraph событие, имеющее несомненную новостную сокровище, как-то: посещение с премьером Англии лагеря беженцев в Македонии, употребляется в качестве информационного предлога для обычного материала feature, в котором создатель говорит о ювелирных украшениях известной компании Tiffany. Дело в том, что на протяжении визита супруга премьера носила изысканный серебряный сет от Tiffany с кулоном в форме сердца. Создатель искусно обыгрывает данный факт, в том числе и в заголовке статьи: Cherie’s cry from the heart is highlighted in silver. Jewellery from Tiffany’s added compassionate chic to Mrs Blair’s outfit in Macedonia.

Cherie’s cry from the heart is highlighted in silver Jewellery from Tiffany’s added compassionate chic to Mrs Blair’s

As the pictures from the Macedonian refugee camps showed, Cherie Blair’s appearance by her husband’s side was clearly an occasion for private compassion rather than public ceremony. While the shirt-sleeved Prime Minister gave high-fives to Kosovan teenagers, Mrs Blair chimed with the adult mood of rather more sombre reflection.

Dressed in black, she wore a simple silver open heart pendant around her neck, and matching heart earrings. The message was understated, but plain to all.

The pieces also happened to look very chic. Indeed, her careful choice, with its instantly understood symbol, bore the hallmarks of the jewellers Tiffany Co, a name synonymous with quiet exclusivity for more than a century and a half,

The Tiffany marque conjures up images of Audrey Hepburn in her glamorous heyday but, in recent years, has become synonymous with pared-down chic rattier than dazzling rocks. Al

Outfit In Macedonia

though the firm is unwaveringly discreet about its clientele, high-profile customers include Zoe Ball, currently sporting a Tiffany engagement ring, Linda Evangelista and Meg Mathews. Patsy Kensit, Cindy Crawford and Elle Macpherson have also been seen swinging the jeweller’s distinctive pale blue and black bags.

Now, albeit a little later than some of the younger celebrities invited to Number 10, Cherie has caught the Tiffany bug. Imogen Scrutton, of Tiffany’s in London, declines to say whether the Prime Minister’s wife is a regular client However, Mrs Blair’s pendant was probably a sterling silver open heart design by Elsa Peretti. It does look very much like one of our pieces, worn with matching earrings, she says. It’s a very popular item and one of Elsa’s signature pieces.

Prices for the heart start at J45 for the sterling silver version, and rise to J3.775 for the same design in 18-carat gold studded with diamonds;

the earrings cost J80. Should Cherie wish to add a matching silver charm bracelet to her collection, she will have to join an eight-week waiting list

Лингвистические способы выражения мнения и оценки

Chert* eh Monday

Peretti, the 59-year-old Italian designer who joined the firm in 1974, has attracted a loyal following of customers who, like Mis Blair, would rather not be seen wearing ostentatious and showy sparklers. However, younger women tend to be even more restrained, wearing only one item of jewellery at a time —

(The Daily Telegraph, 05.05.99)

Подобным образом выстроен материал Beware, there’s an electric guitarist plying politics at No 10, создатель которого применяет факт приема с премьером Англии деятелей современной культуры чтобы поведать о новинках поп-музыки и музыкальных пристрастиях главы английского правительства. This, after all, is the rock’n’roll Prime Minister, the only world leader known to have played in a band during his college days. Indeed, our proud

nation is now governed by a man who once admitted that if he’d had a better voice, he would have stuck with being a rock musician, — пишет создатель.

Так тексты группы features вправду освещают медиа темы с особенной, занимательной стороны, додавая к канве событий элемент людской интереса и лично-авторское видение.

При переводе на русский язык медиа значение слова feature соотносится с этими видами текстов массовой информации, как статья, очерк сенсационный либо нашумевший материал, постоянная рубрика в газете, издании107. Англо-русский словарь по средствам массовой информации108 переводит данное значение слова feature как занимательная статья, занимательный очерк, газетная либо журнальная рубрика, наряду с этим особенность данного вида медиа текстов подчеркивается посредством прилагательного занимательный.

Потому, что в лексиконе отечественной журналистики не обнаруживается эквивалентного термина, семантические контуры которого абсолютно совпадали бы с медиа значением слова feature109, то для обозначение данной группы текстов массовой информации в настоящей работе употребляется английский термин.

Как уже отмечалось, в самой группы features тексты различаются как по тематике, так и по протяженности. К примеру, в прессе это возможно и довольно краткая заметка (400-600 слов), и средней протяженности статья (600-1000 слов), и достаточно объемный очерк (1000-2000 слов).

Тематически тексты группы features охватывают целый спектр топиков, освещаемых в средствах массовой информации: от бизнеса и политики до спорта и культуры. Наряду с этим главный корпус feature материалов сконцентрирован около тем, воображающих непреходящий интерес, таких как культура, мастерство, путешествия, театр, здоровье, мир увлечений, жизнь знаменитостей и т.д.

107 Большой англо-русский словарь. М., 1987, с.580.

108 См. Библиографию.

109 Довольно часто применяемый при переводе слова feature термин публицистический материал
не отражает значения британского термина.

Одна из основных изюминок feature текстов пребывает в том, что при освещении той либо другой темы на первый замысел выдвигаются такие факторы, как общечеловеческий интерес, занимательность, лично-авторский подход. Большая часть особенностей feature текстов как в плане содержания, так и на уровне языка, обусловлены их общей функционально-стилистической направленностью. Если сравнивать с тестами новостными и информационно-аналитическими, тексты features более ориентированы на действие, располагаясь на мнимой шкале сообщение — действие ближе к полюсу действия, между текстами аналитическими и тестами рекламными.

Разглядывая действие как функцию языка нельзя не отметить разнохарактерность проявления данной функции в разных типах медиа текстов. Так, в текстах информационно-аналитических темперамент действия возможно выяснить как действие — убеждение, потому, что цель данного типа текстов пребывает в том, дабы убедить читателей, зрителей в правильности массово распространяемых оценок, точек зрения, комментария. В текстах рекламных действие носит темперамент побуждения, поскольку основная задача рекламы — вынудить, побудить потребителя купить услуги и определённые товары. В текстах группы features темперамент действия обусловлен неспециализированной направленностью на достижение художественно-эстетического результата. Вправду, особое освещение темы, создание занимательного, занимательного материала требует привлечения целого арсенала лингво-стилистических средств ясности: от коннотативных и идиоматических словосочетаний до сравнений, метафор и т.д. Лично-авторское видение находит собственный выражение, например, в особенных методах применения языка: насыщенность теста описательными конструкциями, метафоричность, рельефное построение фразы — все это полностью характерно для текстов группы features.

Iain Hutchison: Saving faces


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: