I. обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи

Н.М.ФИРСОВА

ИСПАНСКАЯ РАЗГОВОРНАЯ Обращение

Под редакцией

Сантьяго де Акоста

Рекомендовано

Министерством неспециализированного и профобразования

РФ

в качестве учебного пособия

для студентов высших учебных заведений

I. обзор основных характеристик современной испанской разговорно-обиходной речи

ББК 81.2 (4Исп)

Ф 40

Критики:

кафедра испанского языка Столичного национального педагогического университета (зав. кафедрой проф. Н.И.Попова);

кафедра испанского языка Столичного национального лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Н.Н.Курчаткина)

Фирсова Н. М.Испанская разговорная обращение. Учебное пособие. Изд 2-е, перераб. и доп.– М.: ИД Муравей-Ганд, 1999. – 248 с.

В книге в первый раз в романистике рассматривается современное потребление устойчивых разговорных формул в главных стереотипных обстановках повседневного общения испанцев. Цель пособия – ознакомить лиц, изучающих испанский язык, с изюминками живой разговорной речи носителей пиренейского национального варианта испанского языка, и с некоей, самый яркой, спецификой речи латиноамериканских народов.

Для студентов университетов, широкого круга и институтов лиц, изучающих испанский язык.

ISBN 5-8463-0001-4

© Н.М. Фирсова, 1999

© Издательский дом Муравей-Гайд, 1999

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая книга посвящена современной испанской разговорно-обиходной речи. В ней дается обзор ее стереотипных черт. Основное внимание уделяется одному из главных спецификаторов обрисовываемой коммуникативной сферы – речевым их употреблению и формулам в современной разговорной диалогической речи Испании отечественных дней. Пособие написано на базе языковых фактов, взятых в следствии работы с информантами на протяжении неоднократного нахождения автора в Испании, опросов носителей языка, находящихся в Москве на лингвистической стажировке либо преподающих испанский язык в столичных вузах (в соответствии с соглашениям по обмену учителями между Россией и Испанией), анализа художественных произведений испанских писателей. Книга запланирована на широкий круг лиц, изучающих испанский язык в ВУЗах, в школе, на направлениях и самостоятельно. Она будет нужна учителям испанского языка и аспирантам. Для предотвращения неточностей, которые связаны с различиями в применении речевых формул в испанском языке стран и Испании Латинской Америки, и параллельных единиц в русском языке, в пособии обращается внимание на случаи самые ярких несоответствий, как в отношении лингвистического узуса, так и в плане национальных привычек и традиций.

Сейчас в методической литературе совсем справедливо выдвигается требование о том, дабы при обучении речевому общению важное внимание обращалось на стилистическую правильность, уместность применения речевых средств. Дело в том, что в учебных пособиях и существующих учебниках по испанскому языку, в большинстве случаев, не учитываются изюминке современной реализации речевых средств в условиях разговорно-обиходного непринужденного диалогического общения. В данной связи носителями языка обращение выпускников языковых университетов либо направлений в большинстве случаев оценивается как «через чур официальная», «книжная», «архаическая», «неестественная».

Для испанского языка требование обучения настоящей разговорной речи особенно актуально в силу последовательности факторов, одним из которых есть то событие, что в последние десятилетия в сфере повседневного общения испанцев случились глубокие трансформации. В частности, имеет место сдвиг в комплекте коммуникативных обстановок, противопоставленных по параметру «официальность/неофициальность» в сторону большого сокращения первых. Узнаваемые преобразования наметились в реализации социально-дистантных формул обращения. Заметно выросла частотность потребления стилистически сниженных речевых формул, возросло применение эллиптических предложений и т. д.

направляться выделить, что ситуативная прикрепленность речевых клише (формул) в Испании, в государствах Латинской Америки и их аналогов в РФ часто не аналогична. Учет этого момента крайне важен при обучении испанскому языку в целях предотвращения интерференции русского либо латиноамериканских вариантов испанского языка. К сожалению, в отечественной, да и в зарубежной испанистике, неприятности современного настоящего потребления речевых формул в разговорной диалогической речи Испании не взяли должного освещения ни в методической, ни в лингвистической литературе. Систематизированное анализ и описание функционирования автоматизированных построений в разных национальных вариантах испанского языка еще лишь начинают проводиться исследователями разговорно-обиходной речи.

В настоящем пособии (которое возможно использовано кроме этого в качестве справочника), не считая обзора главных черт современной испанской разговорно-обиходной речи, предпринята попытка осветить потребление речевых формул в современной обиходно-разговорной диалогической речи испанцев в ряде стереотипных речевых обстановок, таких как:

1. Обращение: (а) привлечение внимания; б) местоименные формы обращения; в) лексические формы обращения).

2. Приветствие.

3. Прощание.

4.Знакомство.

5. Поздравление, пожелание, тост.

6. Признательность.

7. Просьба.

8. Согласие, отказ.

9. Извинение.

10. Приглашение.

11. Комплимент.

12. Соболезнование, утешение, успокоение.

В пособии представлены материалы современной разговорно-обиходной диалогической речи, отражающие как официальный, так и неофициальный регистры общения.

Создатель высказывает искреннюю признательность всем информантам за громадную доброжелательную помощь. Очень глубокую признательность создатель высказывает учителю испанского языка доктору наук Сантьяго де Акоста за постоянные и весьма полезные консультации.

I. ОБЗОР ГЛАВНЫХ Черт СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНСКОЙ РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНОЙ РЕЧИ

Перед тем как перейти к краткому рассмотрению основных линия современной испанской разговорно-обиходной речи увидим, что, не смотря на то, что она остаётся структурно-единой, одновременно с этим наблюдаются очень значительные различия между разговорно-обиходной речью пиренейского национального варианта испанского языка и других его национальных вариантов. В связи с тем, что в данной книге, как уже отмечалось выше, описание материала ведется на базе испанского языка бывшей метрополии*, кратко осветим вопрос современного состояния разговорно-обиходной речи испанцев. Первым делом обратим внимание на то событие, что в сфере повседневного общения в послефранкистской Испании** случился последовательность важных сдвигов. Сейчас наблюдаются глубокие трансформации в плане социальных и психотерапевтических стереотипов речевого поведения обитателей страны. Налицо весьма скоро развивающаяся тенденция к демократизации общения: уже в большом числе коммуникативных обстановок имеют место перемены в тональности общения, то есть – ее переключение с официального регистра на неофициальный. В этих обстоятельствах применение языковых средств, передающих неофициальную тональность, делается нормативным. В обществе (среди молодежи, в первую очередь, и лиц среднего возраста) трансформируются речевые вкусы в сторону интимизации общения, раскованности, сближения расстояния между коммуникантами, непринужденности, этической сниженности речи***.

* В пособии приводятся кое-какие эти, касающиеся специфики функционирования последовательности параллельных речевых формул в латиноамериканских вариантах испанского языка.

** Отметим, что Франко погиб в 1975 г.

(Привлекает внимание тот факт, что в большинстве латиноамериканских государств (в частности в Перу, Эквадоре, Колумбии, Мексике, Венесуэле, Боливии) столь резких и глубоких трансформаций в сфере повседневного общения коммуникантов не отмечается.)

*** Современная эволюция обиходно-разговорной речи вызывает резкую критику некоторых ведущих испанских лингвистов (к примеру, Л. Карретерра), расценивающих этот процесс как процесс «деградации языка».

Главными конструктивными чертами общеиспанской разговорно-обиходной речи можно считать ее экспрессивностьи эмоциональность, эллиптичностьи стандартизированность. Реализация языковых единиц характеризуется высокой степенью зависимости от коммуникативной обстановки, и от тональности общения(официальной/неофициальной).

Разговорно-обиходная обращение находит собственный выражение в особенных формах интонации. Прослеживается спаянность лингвистическихи внеязыковых средств коммуникации(мимика, жесты).

Перечисленные выше спецификаторы разговорно-обиходной речи в некотором роде материализуются на всех уровнях языковой совокупности.

Попытаемся схематически осветить кое-какие самые яркие стилистические изюминки разговорно-обиходной речи испанцев на отдельных языковых уровнях.

ЛЕКСИКА

Без строгой детализации лексику испанской разговорно-обиходной речи возможно поделить на два типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного потребления (pan, comida, vida, salud, muerte, escuela, hablar, escribir, ir, hoy, ayer, paella, sopa, taza, etc); 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова.

Большой пласт экспрессивной лексики составляют имена субстантивированные прилагательные и существительные, относящиеся к группе эмоционально-экспрессивных, так называемых «оценочных» обращений. Хорошая оценка, к примеру, свойственна таким апеллятивам, как: Carino, Amor mio, Encanto, Vida mia, Tesoro, Cielo (cielito) (mio), Guapo/a; негативная оценка характерна обращениям: Desgraciado/a, Imbecil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc.

Обширно употребительны индивидуальные имена (как женского, так и мужского рода) с эмоционально-ласкательной, мельоративной окраской*; их стилистическая тональность предопределяется формальными методами выражения (уменьшительно-ласкательными суффиксами и разными преобразованиями и структурными сокращениями). К примеру, имена лиц женского пола: Rosita, Pepita, Estrellita, Conchita, Mari, Pepi, Puri, Lali, Concha, Pili, Charo, Merche; имена лиц мужского пола: Ricardito, Fernandito, Juanito, Andresito, Andresin, Paco, Quique, Lucho, Toni, Niqui, etc.

* В отличие от русского имена индивидуальные, которые содержат отрицательный оценочный компонент (типа Ванька, Машка), не узуальны.

В состав испанской разговорной эмоционально-экспрессивной лексики входят междометные конструкции и многочисленные междометия, каковые в предельно сжатой форме высказывают волеизъявления и разнообразнейшие эмоции; их применение высокочастотно.

Увидим, что в испанском языке всегда растёт число междометий. Сейчас имеется много так называемых «производных междометий». (Под термином «производные междометия» понимаются разные части речи, каковые утеряли (либо теряют) собственную номинативную функцию, превратившись (преобразовываясь) в средства выражения повышенной эмоциональности.) К примеру: ¡Naranjas! (Ни за что!, Дудки!, Линия побери!, Ничего аналогичного!, Вот ещё! и т. д.), ¡Vaya! (Ба!, Да ну!, Вот как!, Линия забери!, Ну само собой разумеется!, Вот ещё! и т. д.); ¡Atiza!, (Ну и ну!, Вот это да!, Поразмыслить лишь!); ¡Narices! (Какого именно чёрта!, Ещё чего!, Чёрта с два!); ¡Ojo! (Внимание!, С опаской!, Наблюдай у меня!).

К примеру.

Приятели ожидают собственного товарища; наконец он приходит:

– ¡Vaya! ¡Menos mal que apareces!

– Perdonad, se me ha hecho tarde.

Разговаривают школьники:

– ¡Atiza! He sacado un diez en matematicas!

– ¡Que dices!

Диалог между двумя спортсменами:

– ¡Narices! ¡El Atletico de Madrid perdio en casa!

– ¡Como lo oyes!

Между двумя приятельницами:

– La semana que viene vamos al zoologico.

– ¡Ojo! Hasta hace poco estaba en obras. Asegurate de que ya este abierto.

Большую часть испанских «производных междометий» составляют такие единицы, каковые по собственному происхождению являются разными обрядовыми формулами: ¡Dios!, ¡Dios mio!, ¡Jesus!, ¡Dios de mi vida (alma)!, ¡Cristo de mi corazon!, ¡Virgen mia!, ¡Ave Maria Purisima!, ¡Santo!, ¡Cielos!, ¡Por amor de Dios!, ¡Por Dios y Maria Santisima!, ¡Valgame Dios!, ¡Demonios!, etc.

Приведем примеры.

Диалог между отцом и сыном:

– Papa, acaba de telefonear tu amigo Rodolfo para decirte que su hijo ha tenido un accidente grave.

– ¡Por какое количество de Dios! ¿Que me dices?

Между матерью и дочерью:

– Mama, no quiero ponerme esta chaqueta. Es horrorosa.

– ¡Ave Maria Purisima! ¡Que tonta eres! La chaqueta es preciosa.

Яркой экспрессивностью в испанском языке наделены разные речевые формулы (в их числе формулы речевого этикета), применяемые в повседневных разговорно-обиходных речевых актах (приветствие, прощание, признательность, телефонные беседы и т. д.). В грамматиках испанского языка в большинстве случаев они включаются в категорию междометий*. К примеру: ¡Hola!, ¡Oye!, ¡Oiga!, ¡Adios!, ¡Hasta pronto!, ¡Chao!, ¡Hasta nunca!, ¡Muy buenos!, ¡Buenas!, ¡Mil gracias!, ¡Salud!

* По вопросу отнесения формул речевого этикета к разряду междометий существуют различные мнения.

(Примеры реализации данной группы слов в диалогической речи в будущем приводятся в книге.)

Как мы знаем, кое-какие междометия весьма многозначны. В зависимости от последовательности факторов (от речевой обстановки, первым делом) они помогают для выражения самых волеизъявлений и разнообразных чувств. К примеру, столь характерное для испанцев односложное междометие ¡Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы; ¡Eh! способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрек, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. Разглядим реализацию этого междометия в тексте.

На улице. Юный человек задаёт вопросы прохожего:

– ¡Eh!¡ La calle Blasco Ibanez!

– A la derecha.

Диалог между братьями:

– ¡Eh!Se te olvida el libro.

– ¡Ah! Gracias.

На остановке где останавливаются автобусы:

– ¡Eh! ¡Que viene el autobus!

— Si. Por fin.

Папа говорит с мелким сыном:

– Tienes unos pantalones muy bonitos, eh. ¡Verdad que si!

— не.

Разговаривают два друга:

– ¿Sabes que ha casado Antonio?

– ¿Eh?, ¿de verdad?

Разговаривают два студента:

– ¿Que haces?

– Lo que ves, estudiando.

– Si ¿eh?,¡pues no lo parece!

Диалог между ее сыновьями и матерью:

– Asi que habeis salido a almorzar. ¿Y por que no me avisasteis?

– Te habriamos avisado, pero como no estabas…

– Eh, eh, eh, un momento, que yo he estado aqui toda la manana.

Диалог между покупателем и продавцом:

– ¿Que desea, por favor?

– Ehhh… queria saber cuanto cuesta ese traje gris.

Между мужем и женой:

– ¡Hola! Te he traido el periodico.

–¿Eh?

Диалог двух пожилых сослуживцев:

– Aqui tiene el paquete.

– Muchas gracias, ¡eh!

Прощаются два пенсионера:

– Nos veremos manana ¿eh?

– De acuerdo.

Одинаковая чувство может выражаться различными междометиями. К примеру, русское междометие «Линия забери!» в испанском передается следующими лексическими единицами: ¡Vaya!, ¡Diablo(s)!, ¡Caramba!, ¡Demontre!, ¡Demonio!, ¡Diantre!, ¡Naranjas!, ¡Jolin!, ¡Caray!*

* В этот синонимический последовательность входит еще большое число выражений и слов. Увидим, что в испаноязычных государствах несколько междометных выражений и слов имеет широкое развитие.

Диалог между супругами:

– ¡Demontre! ¡Otra vez han cerrado con llave la puerta!

– ¿Que hacemos ahora?

Между сестрой и братом:

– ¡Diablo!

– ¿Que pasa?

– Me acabo de cortar el dedo.

Междометиям характерна как хорошая, так и отрицательная эмоционально-экспрессивная окраска. К первым относятся:

¡Bravo!, ¡Viva!, ¡Ole!, ¡Otra!, ¡Eso!

Диалог между девушкой и молодым человеком:

– ¡Ole! ¡Que graciosa estas!

– Gracias. Este vestido me lo compro mi madre.

Между школьниками старших классов:

– Chicos, despues de clase os invito a una cerveza.

– ¡Eso!

Отрицательную эмоциональную окраску смогут иметь междометные выражения и следующие междометия: ¡Bah!, ¡Puah!, ¡Fu!, ¡Abajo!, ¡Maldita sea!, ¡Uah!, ¡Ay de mi!, ¡Corcholis!, ¡Mal rayo los parta!, ¡Me cachis!

Приведем примеры. Диалог между мужем и женой:

– Mira, prueba este plato. ¿Que tal?

– ¡Uahh!. ¿Que es esto? ¡Es horroroso!

Диалог между двумя студентками:

– ¡Maldita sea!. Se me ha perdido la cartera.

– ¿Estas segura? ¡Buscala bien!

Перед устным экзаменом разговаривают два школьника:

– Fernando, te toca.

– ¡Ay de mi! No se nada.

Разговаривают два пенсионера:

– ¿Se ha enterado del nuevo escandalo del gobierno?

– ¡Mal rayo los parta! Son todos unos ladrones.

Диалог между двумя студентками:

– ¡Me cachis! ¿Quien me ha cogido el diccionario?

– ¡Tranquila!, lo tengo yo. Tomalo.

СИНТАКСИС

При рассмотрении синтаксических черт испанской разговорно-обиходной речи в первую очередь направляться подчернуть, что большую часть корпуса ее синтаксических средств составляют «готовые», стереотипные синтаксические формулы речи, привязанные к высокочастотным коммуникативным обстановкам. Среди других это такие ситуации, как: привлечение внимания, обращение, приветствие, прощание, знакомство, поздравление, пожелание, признательность, извинение, просьба, согласие, отказ, комплимент, соболезнование, утешение, успокоение, разговор по телефону*.

* Обратим внимание на то событие, что речевые формулы, каковые в повседневной речи реализуются в перечисленных выше случаях, далеко не всегда относятся к разряду этикетных.

Стандартизованность в значительной мере содействует эллиптичности синтаксических структур. Нужно сказать, что именно стандартизованность и эллиптичность являются одной из самые ярких своеобразных линия синтаксиса испанской разговорно-обиходной речи. Неполнота выражения синтаксических средств обусловливается кроме этого и такими факторами, как: диалогичность разговорно-обиходной речи, привязанность к обстановке, непосредственность контакта участников речевого акта. В современной повседневной разговорно-бытовой речи растет тенденция (особенно среди молодежи) к потреблению неполных синтаксических структур, к применению разного рода сокращений, неполных вариантов. Сейчас потребление ситуативно-обусловленных неполных предложений является нормой диалогической речи.

К примеру.

Видятся два сослуживца:

— ¡Hola! ¡Que tal!

— ¡Hola!

На улице:

– ¡Eh! ¡La plaza Goya!

– Todo recto.

Применение же полных синтаксических структур видится все реже; звучат они официально и довольно часто архаично.

К примеру.

На улице:

– Senor, haga el favor de decirme¿donde queda la calle de Murillo?

Одна из основных своеобразных линия синтаксиса разговорно-обиходной речи проявляется в реализации разного вида неполных (эллиптических) предложений. Для разговорной речи (особенно разговорно-бытовой непринужденной) неполные синтаксические построения обычны, высокочастотны и нормативны. Экономия выражения, первым делом, отмечается: 1. В речевых формулах повседневного общения (довольно часто в формулах речевого этикета); особенно ярко при репликах согласия-и употреблении слов (Si, Vale, Bien, Bueno, De acuerdo, etc.) либо отказа (No, (Es) imposible, (Esta) prohibido, etc), а также в ответных репликах на вопросы о жизни, здоровье, семье (Bien, Muy bien, Normal, Regular, Tirando, Mal, etc.)*; 2. При обусловленности обстановкой общения коммуникантов.

* См. иллюстрации в соответствующих разделах пособия.

К примеру.

В магазине. Клиент, показывая продавцу на товар:

– Dos panes (вместо Deme dos panes, por favor).

На рынке. Клиент, показывая на лежащие в коробке апельсины:

– ¿A cuanto? (вместо ¿Cuanto cuestan estas naranjas?)

Для разговорного синтаксиса характерно широкое использование разных восклицательных предложений; особенно довольно часто в обстановках поздравления, пожелания, тоста(¡Felicidades!, ¡Feliz cumpleanos!, ¡Feliz dia!, ¡Que cumpla(s) muchos mas!, ¡Que tenga(s) exito(s)!, ¡Que haya suerte!); комплимента — (¡Esta(s) guapisima!, ¡Que ojazos!, ¡Que buen aspecto tiene(s)!); в условиях эмоционально-экспрессивного отказа(¡No, no y mil veces no!, ¡De eso, nada!)*.

* См. иллюстрации в соответствующих разделах пособия.

Среди восклицательных конструкций высокочастотно применение разнообразных эмоциональных, императивных, контактоустанавливающих междометных фраз и междометий.

Отмечается активное потребление вопросительных предложений(в их числе речевые формулы, к примеру, в ситуации «Приветствие» (формулы-вопросы о жизни, здоровье, семье и родных адресата и т. д.): ¿Como esta(s)?, ¿Que tal (la vida)?, ¿Que hay (de nuevo)?, ¿Como sigue(s)?, ¿Como va la salud?, ¿Como se encuentra (te encuentras)?, ¿Como esta la familia?, ¿Y la familia?, etc. То же в ситуации «Приглашение» ¿Por que no…?, ¿Que le(te) parece si …?, ¿Quiere(s) tomar…?, ¿Viene(s) a mi casa?, ¿Acepta(s) una invitacion a mi casa?, ¿Y si fueramos a …?

Наблюдения говорят о том, что большую часть корпуса синтаксических средств разговорной речи составляют простые предложения, каковые преобладают над сложными.

II. ОБРАЩЕНИЕ

ПРИВЛЕЧЕНИЕ ВНИМАНИЯ

Сейчас для привлечения внимания в обстановке «улица», «транспорт» явное предпочтение отдается безличным речевым формулам. Довольно часто употребляются:

¡Oiga (usted)!

¡Oye!

Довольно стилистической окраски формы ¡Oye! направляться дать разъяснение. Дело в том, что в современной Испании реплика ¡Oуе! имеет нейтральную стилистическую тональность в ситуации общения молодежи. Любопытно, что в ряде испанских регионов (в Валенсии, в частности) форма ¡Oуе!, в большинстве случаев, не воспринимается как невежливая, стилистически сниженная, и при ее адресации к лицам среднего возраста.

Формула ¡Oiga! (реже ¡Oуе!) время от времени сопровождается формулой вежливости Por favor.

Приведем примеры.

На улице юный человек обращается к пожилому сеньору:

– Oiga, por favor, ¿me puede decir donde queda la calle Ibanez?

– Todo recto.

Диалог между двумя парнями (на улице):

– Oye, se te ha caido un papel (se lo da).

– Muchas gracias, ¡eh!

Обращение в транспорте к даме средних лет:

– ¡Oiga!¡0iga! ¡Se deja su paraguas!

– ¡Muchas gracias!

Привлечение внимания продавца в книжном магазине:

– Oye, ¿donde estan los diccionarios?

– Mire, el segundo pasillo a la izquierda.

Чтобы не было неточностей, которые связаны с интерференцией русского, увидим, что в Испании применение реплики ¡Escuche! не узуально.

В условиях официальной тональности употребляются кое-какие извинения и формулы вежливости, другой раз в сочетании между собой:

Por favor*

Perdone

Disculpe

Perdon

Perdoneme

* В отличие от русского Формула вежливости Por favor (пожалуйста) в обрисовываемой обстановок вступает в синонимические связи с разными формулами извинения.

Приведем примеры. Диалог между двумя прохожими:

– Por favor, ¿la calle Goya?

–Si.

(Формула вежливости Рог favor может употребляться и в постпозиции).

– ¿Por donde queda la calle San Martin, por favor?

– Todo recto.

Юная дама обращается к отлично одетой женщине:

– Perdone, ¿me puede decir donde queda el hotel «Los Cisnes»?

– Pues, mire, no le puedo decir, no soy de aqui.

Диалог между молодым человеком и отлично одетым, средних лет другом:

– Perdon, ¿tiene usted hora, por favor?

– Si, la una y media.

Диалог между двумя сеньорами:

– Disculpe, ¿por donde queda el Palacio de los Deportes?

– Pues mire, no lo se.

В ситуации обращения молодежи друг к другу типично потребление глагольных формул во 2-м лице ед. числа. Часто таким же образом лица старшего возраста адресуются к молодежи.

Диалог между двумя парнями:

– Perdona, ¿me puedes decir donde esta la estacion de autobuses?

– Pues mira, todo recto, la segunda a la izquierda.

Пожилая дама задаёт вопросы молодую:

– Perdon, ¿me puedes decir la hora?

– No llevo reloj (no tengo hora). Lo siento.

Обратим внимание на то событие, что последовательность классических формул вежливости, к примеру, такие, как:

Hagame el favor

Seria tan amable

Tenga la bondad de …

Tendria (usted) la bondad de …

в современной разговорно-обиходной речи употребляются редко; их потребление самый типично для пожилых интеллигентов.

К примеру.

Диалог между сеньором в возрасте и юношей:

– Perdone, joven, ¿tendria usted la bondad de indicarme donde esta la plaza de Zaragoza?

– Desde luego, ¿como no? Pasando la calle Murillo a la derecha.

Между кассиром и сеньором в универмаге:

– Seria tan amablede cambiarme este billete.

– Vamos a ver (y mira en la caja). Tome usted.

– Gracias.

Значительно чаще указанные выше формулы вежливости используются в сфере одолжений при обращении к клиентам.

К примеру.

– Tenga la bondad de esperar, que inmediatamente lo atendemos.

– Muy bien.

* * *

– Sr. Cortes, ¿tendria la bondad de revisar estos documentos y decirnos si tiene alguna observacion que hacer?

– Muy bien, con mucho gusto.

Сигналами привлечения внимания помогают кроме этого междометия:

¡Eh!

¡Hola!

¡Pss(Pss)!

Эти междометные формы обращения имеют сниженную стилистическую окраску, узуальны при обиходно-фамильярном непринужденном регистре общения.

К примеру.

Диалог между двумя молодыми партнерами:

– Eh, ¿la calle las Mercedes?

– Mira, todo recto, la segunda a la izquierda.

В баре юный человек обращается к официанту:

– ¡Hola! ¿Me puedes traer un cafe?

– Si, por supuesto.

Методом привлечения внимания при официальном регистре общения могут служить стереотипные вопросы:

¿Podria decirme (donde…)?

¿Puede decirme…?

¿Sabe usted donde…?

Обращение к милицейскому:

– ¿Podria decirmedonde esta la calle Blasco Ibanez?

– Pues, todo recto, cuando llegue al semaforo a mano derecha.

Юный человек задаёт вопросы пожилого господина:

– ¿Sabe usted, donde esta el teatro Colon?

– Lo siento, no puedo informarlo. No soy de aqui.

Диалог между двумя сеньорами:

– ¿Puede decirmesi la parada de taxi esta lejos de aqui?

– Dos calles mas abajo. Todo recto.

При фамильярно-дружеском регистре общения узуальны такие стереотипы, как:

¿Puedes decirme donde queda (esta)…?

¿Sabes donde queda (esta)…?

Диалог между двумя молодыми дамами:

– ¿Puedes decirme donde quedael metro?

– Hay varias estaciones cerca. ¿A donde vas?

В отдельных коммуникативных обстановках для привлечения внимания время от времени употребляются разные формулы приветствия.

К примеру.

В сельской местности к крестьянину обращается несколько молодежи:

– Buenos dias, ¿puede decirnos como se puede llegar al pinar?

– Seguid recto y cuando llegueis al cruce, tomad a la izquierda. Esa carretera os lleva directamente al pinar.

– Gracias, adios.

– ¡Vaya con Dios!

В отличие от последовательности государств Латинской Америки (Боливии, Эквадора, в частности) реплика ¡Venga! (в качестве синонима ¡Oiga!) не узуальна.

40 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: