Группа переводчиков «исторический роман» 10 глава

Стоял таковой невообразимый шум, что Россу было нужно спешиться и забрать лошадей под уздцы, пока процессия не проедет мимо. Многие махали ему руками, включая большого и толстого его компаньона и изобретателя Эндрю Вивиана. Джереми в благоговейном страхе стиснул бока пони ногами. Он не имел возможности и представить что-то подобное. Это была дверь в новый мир.

Полдарки именно поравнялись с таверной и сели в том месте, дабы понаблюдать за поступью клацающего и дымящего чудовища. Чуть доехав до таверны, машина быстро остановилась, все попрыгали вниз и вошли в зал. Через пара мин. все были внутри, а на дороге одиноко дымилась и пыхтела необычная машина.

Росс похлопал лошадь по морде.

— Так у них все-таки оказалось. Блестящий итог. А сейчас отправимся-ка к себе.

— Но отец, мы имели возможность бы возвратиться и взглянуть…

— Мы это еще заметим. В случае, если всё прошло удачно, можешь быть в этом уверен.

По дороге к себе они увидели пара тучек, отмечающих перемену погоды зимнего дня. Но больше той автомобили они не видели — нужно полагать, радующаяся масса людей нашла в таверне хорошего жареного превосходный эль и гуся и решила перекусить, перед тем как отправиться в Техиди. Но никто не додумался потушить пламя под котлом, вода испарилась, котел раскалился, и древесные части автомобили воспламенились. Тогда кто-то заколотил в дверь таверны, вся компания высыпала наружу и заметила, как прекрасный механизм исчезает в огне, покинув по окончании себя только груду искореженного металла, покоробившиеся колеса и кучку дымящихся угольков.

II

Росс не захотел останавливаться еще и по причине того, что у него были легко натянутые отношения с Тревитиком. В двадцать один год тот вместе с другим молодым инженером по фамилии Булл установил на Уил-Грейс

насос, но все эти долгие годы толком не присматривал за своим детищем, и в то время, когда юные инженеры разошлись, Росс предпочел иметь дело с более надежным. Тревитику это не пришлось по нраву, что он и высказал совсем недвусмысленно. По окончании смерти Булла Росс обходился помощью Хеншоу и других соседей. Росс не таил на Тревитика обиду, но потому, что они ни разу с того времени не виделись, постеснялся внезапно спрыгнуть с лошади и ринуться поздравлять с новым достижением.

Другое дело Джереми — он целыми днями не имел возможности думать ни о чем втором. Для него эта необычная машина была не просто мешаниной болтов, гаек, цилиндров, конденсаторов и поршней, она была живым существом, таким же как лошадь либо человек. Она была личностью, владела собственным сложным характером и заслуживала почтенного имени. Дабы запустить ее, необходимо разжечь пламя в ее чреве и подбросить угля, тогда она начнет шипеть и плеваться, а все ее мудреные части придут в перемещение — свершится чудо зарождения судьбы. Это подтверждало само то, как машина двигалась, легко раскачиваясь из стороны в сторону, как словно бы при ходьбе, и производила отовсюду пар, как будто бы пот либо дыхание дракона, пробирающегося по полям.

Всё это казалось ему фантастическим видением.

Джереми жадно изучал «Шербурн меркьюри» в отыскивании заметки о собственном храбрец, но сейчас Тревитик чаще бывал за пределами Корнуолла, и в итоге новости о том, что изобретатель отыскал использование собственной игрушке, пришли из Уэльса, где он сконструировал локомотив, бегущий по рельсам. Более узнаваемый инженер Джеймс Уатт, которому было уже около семидесяти, предрекал трагедию, потому, что сам он применял паровые машины с давлением в котле два либо три фунта на квадратный дюйм выше атмосферного, а Тревитик поднял давление в котле до шестидесяти и поговаривал о ста. Непременно котел взорвется, предвещал Уатт, и унесет довольно много судеб. Дабы это осознать, достаточно приварить крышку котла с водой и поставить его на пламя. Одних лишь клапанов для выпуска пара слишком мало.

Только семь лет спустя, на протяжении первого собственного визита в Лондон вместе с родителями, Джереми встретился с инженером. К этому времени Тревитик, не ограничиваясь тем, что в 1803 году прогнал одну из собственных пыхтящих и клацающих автомобилей по английским улицам, вместе с приятелями приобрел поле на севере Лондона, между Верхней Говер-стрит и бедфордскими огородами, огородил его забором и проложил круговую железную дорогу, а позднее начал рекламировать новую машину, прозванную «Поймай, кто сможет», и брал с любопытных плату за поездку в

раскачивающемся вагоне. Данный аттракцион был попыткой привлечь интерес и интерес публики.

В то время Росс был очень сильно занят подготовкой одного из собственных редких выступлений в парламенте — по поводу реформы Палаты общин, но Джереми так напирал, что он дал согласие посетить это зрелище. Демельзу постоянно приводили в восхищение новинки, и она не меньше Джереми горела жаждой пойти. Они совершили в том месте всё утро, катаясь на скорости практически двенадцать миль в час. Тревитик лично занимался визитёрами и с нескончаемым терпением растолковал семнадцатилетнему парню принципы работы механизма.

К этому времени, но, случилось пара смертельных несчастных случаев, как и предвещал Уатт. Одна машина взорвалась и развалилась на кусочки в Гринвиче, унеся жизни четырех человек и покалечив еще нескольких. В то утро, в то время, когда они посетили аттракцион, в том месте было всего с дюжина человек и лишь еще двое отважились на поездку. По пути к себе Росс сообщил:

— Это превосходное изобретение, но я бы не желал, дабы в его опробовании участвовал мой брат либо сын.

— Господин Тревитик заявил, что сейчас все котлы оснащены двумя выпускными клапанами вместо одного, — ответил Джереми.

— Кроме того не знаю, желаю ли я, дабы из этого что-нибудь вышло, — сообщила Демельза. — Думаю, я скакала верхом и стремительнее, но ощущала себя совсем по-второму. На лошади не опасаешься упасть под колеса!

— Господин Тревитик говорит, что из-за войны не достаточно лошадей, — увидел Джереми. — Он думает, что паровой экипаж ожидает громадное будущее.

— Быть может, — дал согласие Росс. — Но не пологаю, что время уже настало. Людям это не требуется.

Джереми набрался воздуха. Кроме того его папа, таковой умный и безукоризненный человек, не видит фантастический потенциал нового изобретения. И Джереми опять, не смотря на то, что сейчас он стал намного старше, почувствовал необычную убежденность, что в сердце этого пыхтящего чудовища таится жизнь, как в сказке. Это не просто сконструированная человеком машина. Человек создал что-то новое, не просто плод собственного каприза, а личность. И не отыскать двух однообразных.

Он гадал, относится ли к этому подобным же образом и господин Тревитик, ощущает ли тот же немой восхищение. В любом случае, в ближайщее время стало известно, что его папа был прав. Не обращая внимания на замечательный потенциал нового изобретения, никто не заинтересовался его

развитием. Так всё и заглохло. В последний раз Джереми слышал о мистере Тревитике в 1810 году, незадолго перед тем, как выловил в море Стивена Каррингтона. Изобретатель был болен и в долгах, и подумывал возвратиться в Корнуолл.

Но в то время Джереми тревожило кое-что второе. Стивен покинул Нампару двадцатого января, но всего лишь переехал к Нэнфанам, живущим недалеко от церкви Сола, а пара дней спустя пришел к Джереми с предложением.

Выяснилось, как он со стыдом согласился, история о том, что он плыл на маленьком торговом судне из Бристоля в Ирландию, неправда. В действительности он был на борту приватира, и того потопили французы, но появлявшись в таком доме, где за ним заботились такие вежливые и почтенные леди как миссис и мисс Полдарк, он не решился им согласиться. Само собой разумеется, в этом нет ничего противозаконного, но он не знал, как на это взглянут Полдарки. Он уже открыл правду мисс Полдарк, но не госпожа Полдарк.

Но это еще не всё. Перед тем как приватира «Неподражаемый» потопили, он кое-что захватил. Мелкий люггер с несколькими бочками бренди. Капитан Фрейзер не посчитал это достаточной добычей, дабы возвратиться к себе, и исходя из этого они покинули люггер в Треско, на островах Силли, дабы забрать на обратном пути, присоединив к вторым трофеям. А вместо этого они наткнулись на французский армейский корабль. Выжил лишь Стивен, и он желает забрать люггер. Не окажет помощь ли ему Джереми?

— Желаешь, дабы я отвез тебя в том направлении? — уточнил Джереми.

— Да. Ты спас мне жизнь на той прекрасной гичке. С твоей стороны было бы очень любезно оказать помощь мне мало разжиться деньжатами.

— У тебя имеется документы? Ты сможешь забрать люггер?

— Нет, бумаг у меня нет. За ним присматривают два брата по фамилии Хоскин. Капитан Фрейзер уже имел с ними дело, и я точно также буду. Легко нужно будет поторговаться.

Они сидели в постели Джереми в его комнате в Нампаре. Стивен зашел определить, нет ли новостей от мисс Клоуэнс, но Демельза ушла в Сол. Джереми осматривал во дворе больного теленка. Неожиданный град загнал их

в дом, и потому, что внизу носились Изабелла-Роуз и Софи Энис, Стивен задал вопрос, не смогут ли они перемолвиться словечком наедине.

— Какая команда тебе пригодится, дабы отвести люггер к себе? — задал вопрос Джереми.

— Два человека. Лучше три, но думаю, мы и вдвоем справимся.

— Для «Девушки из Нампары» необходимы двое. А это значит, что нам

пригодятся четверо, дабы привести ее обратно.

— Совершенно верно. Я поразмыслил, что Пол Келлоу не против присоединиться. И может, еще тот, кто меня выловил — Бен Картер, думается?

Джереми задумался. Бену Стивен Каррингтон не очень нравился по очевидной обстоятельству — тот очевидно увлекся Клоуэнс, и это выяснилось обоюдным, в случае, если Джереми верно осознал. Какими бы ничтожными ни были надежды Бена на данный счет, он не имел возможности сдержать ревность.

Стивен неправильно осознал эти колебания.

— Я отлично тебе заплачу. Это французский люггер, но его хоть на следующий день возможно реализовать за пятьдесят фунтов. И вдобавок имеется груз.

— Да нет, — махнул рукой Джереми. — Дело не в этом. Я рад тебе оказать помощь… В то время, когда ты желаешь отплыть?

— Чем раньше, тем лучше. Я не могу довериться Хоскинам продолжительнее, чем на три месяца. Ты возьмёшь прибыль — долю от бренди, отлично? Что думаешь?

— Я пологаю, что двое вторых будут рады что-то взять. Но это может подождать.

— Надеюсь, не через чур продолжительно, — захохотал Стивен.

Джереми кинул взор на отскакивающие от окна градинки, они планировали в углублениях и уже начали таять.

— Придется сообщить маме.

Само собой разумеется. Как желаешь. А она может тебе запретить?

— Дело не в том, Стивен. Легко мы не такая семья, дабы я имел возможность отсутствовать несколько ночей и не сообщить, где я. В любом случае, против Силли она возражать не будет.

— Твой папа благополучно возвратился к себе?

— Да, слава Всевышнему. Мы определили об этом утром. Мама отправилась поведать приятелям.

— Тогда, может, на данный момент успешное время, дабы ей сказать.

— По какой причине? — честно удивился Джереми.

Стивен опять захохотал и похлопал его по пояснице.

— Ты счастливчик. — В то время, когда Джереми повернулся к нему, он продолжил: — С такой-то матерью. С таким домом. Похоже, тут не бывает напряжения и ссор. Так было в любой момент?

— Нет… не всегда.

— А в то время, когда возвратится твой папа, будет конкретно так?

— Да. О да, без сомнений… Тогда мы станем полноценной семьей.

— Но так было не всегда? — упорно повторил Стивен.

— Бывали времена, еще в юные годы, в то время, когда я ощущал, что разрываюсь

от чувств и страстей. Я их не осознавал, но они заполняли отечественный дом. Родители ни при каких обстоятельствах не ругались, Стивен, ни при каких обстоятельствах не кричали друг на друга, как часто бывает в других семьях. Но если они ссорятся, то в любой момент по ответственному предлогу, и тогда… тогда это вправду принципиально важно.

Стивен забрал собственную шляпу.

— С нетерпением ожидаю встречи с капитаном Полдарком. Но надеюсь, еще до того…

— Вероятнее, еще до того, — ответил Джереми.

III

Тем вечером он поведал матери.

Она ослепительно улыбнулась.

— И ты желаешь сплавать?

— Похоже на то.

— А что такое приватир, Джереми? Я не в полной мере уверена.

— Это корабль частного обладателя, что на протяжении войны приобретает… Это наподобие именуется патентом? В общем, он может нападать на суда соперника, с которым его страна сражается.

— Примечательно, что об этом думает твой папа.

— О приватирах?

— Да. И о Стивене. Стивен — таковой обольститель… Но я знала, что его рассказ — неправда.

— Как именно?

— Перед тем как вы его подобрали, 14 дней не было ни одного шторма.

— Я не запоминаю погоду таковой давности. Как тебе это удается? Я чуть не забываю и вчерашнюю.

Демельза налила себе портвейна. По окончании него она становилась не только беззаботной, но и мало легкомысленной.

— Что ж, вот так. Твой папа сказал, что еще на пара дней задержится в Лондоне, но как возможно скорее возвратится. Весьма интересно, он виделся с Клоуэнс? Они не знали, что Росс возвратился, в силу того, что он не остановился, где в большинстве случаев. Он живет у мистера Каннинга. А госпожа Каннинг существует? Надеюсь, они встретились. Я про Клоуэнс и твоего отца. Быть может, приедут в одной карете. Слава Всевышнему, он в Англии. Не легко прекратить переживать, нереально сделать это вот так сходу, как кран закрыть. Я слышала про человека, что выжил в самых страшных передрягах и

подскользнулся на банановой кожуре.

— Мама, — прервал ее Джереми.

— Что, дорогой?

— А ты отправила туда Клоуэнс не по причине того, что…

— Я не отправляла Клоуэнс. Она сама отправилась.

— На нее не похоже.

— Да, не похоже. Но люди довольно часто ведут себя непривычным образом. Что по большому счету значит сохранять верность себе? Ни при каких обстоятельствах не имела возможности осознать. Время от времени во мне как словно бы живут три различных человека, и все со собственными жаждами. Что из них я? Каков ты внутри, Джереми? Такой же? Я не знаю. Время от времени ты тревожишь отца. Имеется что-то такое, чем ты желал бы заниматься в жизни?

— Допустимо.

— Правда? И ты можешь это назвать?

— Не совсем. Я не уверен… Мы причиняем тебе хлопоты, мама?

— Совсем самую малость. Я самую малость обеспокоена. Боже мой, вот что означает иметь семью!.. А что до Клоуэнс, то она в полной мере может своевольничать. Она взрослеет.

— Мы все взрослеем.

— Увы.

— По какой причине?

— Что по какой причине?

— По какой причине увы?

— Думаю, лучше бы все были одного возраста. Как шток-розы. Перед тем как начнут увядать.

— Что ж, благодарю, мама. От твоих комплиментов никуда не скрыться.

В дверях показалась голова госпожа Кемп, и пламя на свечах начал выплясывать джигу.

— Изабелла-Роуз ложится дремать, мэм. Она желает захотеть спокойной ночи.

— Замечательно, госпожа Кемп. Благодарю вас. Сообщите ей, что я на данный момент же встану, госпожа Кемп. Может, секунд через сто либо около того, приблизительно.

Госпожа Кемп заморгала в ответ на данный поток слов и ушла. Демельза допила портвейн, протянула пальцы к камину и размяла их.

— А мне хочется поиграть на спинете. Весьма хочется. В случае, если Белла его совсем не добила. Знаешь, Джереми, возможно, мне нужен новый. Нужно будет попросить твоего отца, в то время, когда он приедет.

— Что, новый спинет?

— Нет, рояль. Они значительно лучше. Музыка может затихать и опять разгораться. А данный ветхий инструмент, хоть я его и обожаю, уже износился.

— Белле это понравится.

— Необходимо отучить ее стучать по клавишам. Госпожа Кемп по большому счету не видит у нее музыкального дара… Январь — не время пускаться в плавание, Джереми. Вы не имеете возможность подождать, пока не прояснится погода?

— Стивен говорит, что нет.

— Не требуется так на него надеяться, дорогой.

— На Стивена? По какой причине ты так вычисляешь?

— Легко мне так подумалось. Не обращай внимания.

— Я постоянно обращаю внимание на твои слова. В особенности в то время, когда ты

в подпитии.

— Что ты сообщил?

— Забудь обиду, мама. Я не желал. Легко у меня такое чувство, что ты довольно часто бываешь права.

— Что ж… Я пробую не делать выводы через чур не так долго осталось ждать в таких вещах. Не вижу ничего хорошего в избыточной осторожности. Семь раз отмерь, один отрежь, и тогда не возьмёшь сюрпризов — ни приятных, ни неприятных.

Джереми исправил ногой полено в камине.

— В случае, если Пол с нами, думаю, необходимо выйти в море в среду, в случае, если разрешит погода. Желаю сплавать в том направлении и возвратиться до папиного возвращения.

— Если ты обязан это сделать, отправляйся на данный момент, — сообщила Демельза.

— Ура! Мне это подходит.

Глава вторая

Группа переводчиков «исторический роман» 10 глава

I

Они отплыли в среду на заре. Пол Келлоу дал согласие к ним присоединиться, а по окончании колебаний — и Бен Картер. Демельза время от времени сказала, что зима в Корнуолле устанавливается восемнадцатого января, но в текущем году, не считая налетающего иногда ветра с градом, погода была в полной мере приятной, не как в глубине страны. Ветер дул с северо-запада, и потому морозов не было, цвели примулы и подснежники.

Но все-таки море было неспокойным, и было нужно держаться на приличном расстоянии от изрезанного, похожего на пилу побережья. В то время, когда они миновали мыс устье и Адская глотка Хейла, Пол Келлоу иронично приложил ладонь ко лбу в знак приветствия. Море усеивали лодки рыбаков из Сент-Айвса, раскачиваясь на волнах, как чайки. После этого гичка проплыла мимо парочки страшных скал с белой пеной у подножия, позже — мимо песчаных отмелей Сеннена и дальше — по бурному морю у мыса Лендс-Энд.

Стивен подошел к Джереми, что закреплял канат около кофель-планки около грот-мачты.

— При таковой скорости будем на месте еще до темноты, — прокричал он. — Джереми…

— Что?

— Мы не решили, как разделимся по пути к себе. Ты поплывешь со мной?

— Я думал плыть с Полом. А это принципиально важно?

— Не очень. Но Пол обязан возвратиться к пятнице самое позднее. Не знаю, сколько времени пригодится…

— Мне казалось, мы управимся намного раньше. Но я могу заменить Пола, если ты думаешь, что так лучше.

Стивен закинул последний кусок пирога в рот. Прожевав его наполовину, он сообщил:

— Бренди контрабандный.

— Не сомневаюсь.

— И вдобавок мне думается, «Филиппа» тяжело будет ввести в вашу бухту.

К тому же это так как трофей, а твой папа скоро будет дома. Не знаю, как он

на это взглянет. Мне бы не хотелось его смущать.

Джереми закончил закреплять канат и дернул за него.

— И что ты предлагаешь?

— Я подумывал сперва отвести люггер в Бристоль и предпочел бы в том месте избавиться от груза, а вдруг найдется клиент и на судно, то отлично бы и его реализовать. Вот я и думал, может, ты либо кто-нибудь из твоих друзей захочет оказать помощь мне отвести его в том направлении, а позже возвратиться к себе по суше!

— Я рассчитывал, что мы дружно возвратимся в Нампару… Что ж, согласен, в Сент-Агнесс деньгами не разживешься.

— Вот и я так поразмыслил. Так мне сообщили и Нэнфаны. Но имеется еще Сент-Айвс, Пензанс, Фалмут и Маваджисси.

— В Фалмуте живет кузина моего отца, — сообщил Джереми. — она замужем за отставным капитаном пакетбота и может посоветовать клиента… Но если ты предлагаешь…

— Отвести люггер в какой-нибудь порт на Ла-Манше. Времени это заберёт не больше, чем до Нампары, а вдруг повезет, завершим дело за несколько дней. Само собой разумеется, в случае, если желаешь возвратиться к себе и покинуть меня тут, я справлюсь и сам.

С кормы накатила громадная волна — больше всех прошлых — и маленькая гичка взбрыкнула, как ретивая лошадь. Стоящий у румпеля Бен Картер привел ее к ветру.

— У тебя имеется привычные на этом берегу? — прокричал ему Джереми.

— Запрещено же в порт с двадцатью бочками контрабандного бренди.

— Я думал постараться в Меваджисси, — сообщил Стивен. — Я знаю в том месте несколько человек, хоть и шапочно, и они с удовольствием заберут товар. Поблизости имеется таможенники?

— Понятия не имею.

— А в Сент-Агнесс?

— В том месте сложнее. Имеется человек по имени Веркоу, он в том месте уже много лет. И страшно зверствует, чем дальше, тем хуже.

— А на лапу не берет что ли? Они все так делают.

— Как я знаю, нет. Очевидно, торговля все равно идет, но я ни разу не слышал, дабы он либо его люди закрывали на это глаза.

— Что ж… Тогда разумней плыть в Меваджисси либо куда поблизости. Ты готов?

Задолго до заката кроме того этого маленького дня они заметили острова Силли. Висела легкая облачность, и солнце село лишь без десяти пять, за этим последовали продолжительные сумерки, гичка миновала страшные рифы и

островки Вороний Крик и кинула якорь в маленькой бухте Треско у острова Брайер. Из-за мощных течений и высокого прилива это было не самое эргономичное место для большого корабля. Но для для того чтобы небольшого, как «Женщина из Нампары», маленький гранитный изгиб пристани предлагал достаточно защищенную бухту. Наступило время прилива, и огромная водная равнина, разделяющая два острова, смотрелась грозной и раздувшейся.

— На протяжении отлива, — сообщил Стивен, — я ходил между островами вброд. Можешь в такое поверить? — Он повернулся. — А вот и он.

Стивен указал на стоящее на якоре суденышко рядом с парой гребных лодок и яликом.

— А он хорошо выглядит, — увидел Пол. — На месте твоего капитана я бы удовольствовался им, а не таскался бы в отыскивании чего получше.

— У нас была команда из восьми человек, — ответил Стивен. — Подели приз на всех, и окажутся крохи. Вот потому он так и решил, да упокоит Господь его душу.

— Где твои привычные? — задал вопрос Джереми.

— Вон в том месте, в домике, где горит свет. Слушайте, может, я один схожу? Думаю, в случае, если мы постучимся в дверь вчетвером, Хоскины смогут схватиться за ружья, приняв нас за французов!

Оставшись втроем, они как направляться пришвартовали лодку на ночь по окончании предупреждения Стивена о том, что к полуночи она может завалиться на песке, а позже спрыгнули на берег и уселись на каменной пристани, поболтать с местными, каковые тут же показались из-за всех углов — полюбопытствовать, что привело ко мне гостей. Но они хранили молчание, как наказал Стивен. Время шло, и интересные разошлись, а Джереми с приятелями запахнулись в плащи на холодном ветру. Через час возвратился Стивен со штормовым фонарем.

— Всё превосходно. Совершим ночь в данной дыре, а утром уплываем. Смотрите под ноги, думается, я потревожил гадюку.

— В такое время года на гадюку не наткнешься, — возразил Джереми.

— Хорошо, хорошо, — со злобой буркнул Стивен, как словно бы встреча с Хоскинами прошла не так уж гладко.

Всё выяснилось, в то время, когда они подошли к коттеджу. Замызганный старик

с седыми волосами, стоящий на пороге, подозрительно покосился на них. Рядом с другим стариком, подсчитывающим монеты, плевалась единственная сальная свеча. На лбу у него был нарост размером с гусиное яйцо. Никто не заговорил с гостями. Первый брат захлопнул дверь и

подошел к буфету. В комнате смердело окурками и мочой. Тут точно полно клопов, поразмыслил Джереми, к утру мы все будем в укусах.

— Ну, так садитесь уже, — добродушно сообщил Стивен, к нему опять возвратилось хорошее размещение духа. — Мы можем воспользоваться данной помещением, но покушать у них нечего. Они не виноваты — так как мы нагрянули нежданно. У нас что-нибудь осталось, Бен?

— В данной сумке, — отозвался Бен Картер. — Две буханки и мало масла от госпожи Полдарк. Три копченых сардины. Яблоко. Сыр.

— Превосходно. Превосходно. А сейчас, старичье, может, покинете нас? Мы не похитим ни ваш дом, ни деньги. Разбужу вас на заре, дабы вы успели пересчитать собственные ложки до отечественного отъезда, — захохотал Стивен. — Тут все-таки теплее, чем на ветру. Надеюсь, вы не окоченеете. Ну хорошо, Ник и Саймон, это всё.

Старик с опухолью связал мешочек, в нем звякнули монеты.

— Сомневаюсь, что ты имеешь права на лодку, — сообщил он.

— Не обращайте внимания, всё улажено, — сообщил Стивен. — Спокойной ночи, Ник.

Седовласый направился к второй двери.

— Ага, всё улажено. К лучшему либо к нехорошему, но всё улажено. Идем, Саймон.

Братья удалились. У двери Саймон опять заныл, обращаясь к брату:

— Сомневаюсь, что у него имеется права, Ник. Ох, сомневаюсь.

II

В обратный путь они отправились, в то время, когда серое небо озарили первые лучи солнца. До тех пор пока они дремали (и беспрерывно чесались), вода из пролива ушла и опять его наполнила, как словно бы ничего и не изменилось. Лишь внимательный наблюдатель имел возможность бы подметить, что полоса водорослей на песчаном берегу на фут выше, чем вчерашним вечером. И данный наблюдатель, таковой как Джереми, увидел, что вода встала.

Пол Келлоу и Бен Картер на «Девушке из Нампары» отчалили первыми. Позже — Джереми и Стивен на «Филиппе», за ними внимательно замечали два хмурых брата Хоскина — они спустились на пристань, дабы их проводить.

— Вот сволочи, — сообщил Стивен. — Десяти бочек бренди не достаточно.

Я с ними поцапался по этому поводу, но они ни в чем не согласились. Джереми его не слушал. Больше всего его интересовало, как

французский люггер будет слушаться руля и паруса. Всё равняется что оседлать новую лошадь. Он не волновался о «Девушке из Нампары», раз на борту Бен Картер, лучший моряк из всех четверых. Но ему хотелось привести к себе «Филиппа», вот по какой причине он тогда срочно дал согласие на предложение Стивена.

Где-то через час по окончании восхода солнца собрались облака, а ветер задул с юго-востока и начал усиливаться. Для их курса ничего лучше и не придумаешь, а начавшийся ливень усмирил волны. Скоро они утратили «Девушку из Нампары» из вида, и до скал Манакль им не попадались другие суда. Позже они встретили несколько рыболовных лодок из Ньюлина, каковые иногда показывались между волнами, но отстали, в то время, когда люггер устремился в Ла-Манш.

Стивену каким-то образом удалось выпросить у безрадостных братьев Хоскинов парочку яиц, до отплытия он их сварил, и сейчас они покушали холодных яиц с глотком крепкого бренди, в котором не было недочёта. Люггером руководить выяснилось тяжелее, чем предполагал Джереми, но в усиливающемся ветре он выжимал из посудины всё, на что она способна.

— Как разгрузим, будет совсем по-второму! — прокричал Стивен. —

И молю Господа, дабы это произошло поскорее.

У Фалмута британский фрегат подавал им какие-то сигналы, но они сделали вид, что не увидели. Джереми осознавал, что следовало бы поднять флаг либо еще как-то обозначить национальную принадлежность. Но потому, что ветер усилился практически до штормового, вряд ли кто-нибудь обратит на них внимание. К полудню облака опустились к самому морю, густой массой дрейфуя над барашками волн. «Филипп» шел вяло и вместо того, дабы взбираться на волну, зачерпывал воду. Стивен поменял курс, держась с подветренной стороны от берега.

Оба они вымокли до нитки, вода перекатывалась в трюме среди бочек с бренди. Стивен жестом приказал Джереми зарифить парус.

— Нам необходимо появляться в Меваджисси не раньше заката, — прокричал он.

— Если не доберемся в скором будущем, — отозвался Джереми,

— то я не уверен, что по большому счету доберемся.

— Посмотрю на карту.

Стивен извлёк из-под плаща мокрый пергамент, и ветер тут же начал рвать его из рук. Стивен свернул карту в квадратик, уперся в раскачивающуюся мачту и умудрился ткнуть пальцем в сторону берега.

— Вот, наблюдай. Это Додман-Пойнт. Вон в том месте, в первых рядах. В случае, если желаем идти в Меваджисси, необходимо его обогнуть, а при таком ветре, дующем к

суше… в первых рядах две либо три бухточки. Ты не знаешь, в какой-нибудь из них возможно безопасно кинуть якорь?

— Я раньше тут не плавал. Давай лучше постараемся добраться до Портлоу. В том месте совершенно верно возможно укрыться.

— Не окажется. Лодка идет через чур медлительно. Думаю, лучше рискнуть.

Побережье тут очень сильно отличалось от того, на протяжении которого они плыли в сторону Силли. Тут не было огромных утесов, вздымающихся прямо из моря. Но местные утесы, пускай и на четверть меньше размером и

3 глава Волнующий(ненормальный) роман


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: