Глава 2. способы трансляции стилистических приемов при переводе романа н. спаркса «спеши любить»

Перевод метафор.

Литературный либо художественный перевод содержится в выборе для того чтобы пути передачи исходной информации, что ведет к переводному тексту с адекватным исходному действию на получателя. Главным объектом при таком методе перевода выясняется не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем таковой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Потому, что синтаксические структуры русского и британского языков существенно расходятся, то весьма сложно и фактически нереально абсолютно передать оригинал.

Больше того, в интересах точности передачи смысла обычно не редкость нужным при переводе прибегнуть к трансформации структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского, т.е. переставить либо кроме того заменить выражения и отдельные слова.

При работе с художественным текстом задача состоит не только в передаче его содержания средствами другого языка, но и в создании художественного произведения на втором языке. По словам И.Левого «…благодаря несоизмеримости перевода и языкового материала подлинника между ними не может быть семантического тождества в выражении, и, следовательно, лингвистически верный перевод неосуществим, а вероятна только интерпретация» [Левый 1974].

В первую очередь, нам направляться разглядеть, что же такое стилистические приемы, в противном случае говоря, средства художественной ясности либо тропы.

Троп — это слово либо выражение, употребляемое в переносном значении для достижения и художественного образа большей ясности. К тропам относятся такие приемы, как эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, время от времени к ним относят литоты и гиперболы. Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово – многозначное; автор формирует образы, играясь сочетаниями и значениями слов, применяя окружение слова в тексте и его звучание, — все это образовывает художественные возможности слова, которое есть единственным инструментом писателя либо поэта.

В данной курсовой работе мы будем разглядывать лишь два вида тропов – сравнение и метафору. Постараемся дать им определение.

Метафора (греч. Metaphora, перенос) — вид так именуемого сложного тропа, речевой оборот, при котором свойства одного явления (предмета, понятия) переносятся на второе. Метафора содержит скрытое сравнение, образное уподобление явлений посредством применения переносного значения слов, то, с чем сравнивается предмет, только подразумевается автором. Недаром Аристотель сказал, что слагать хорошие метафоры — значит подмечать сходство.

Примеры метафор:

A sunny smile – сияющая ухмылка

To purr with delight – урчать от наслаждения

A sun-drenched beach – залитый солнцем пляж

To pull strings – тащить за ниточки

The news you bring me a dagger to my heart – Твои новости мне как нож в сердце.

I hope this will have cushioned your loss – Надеюсь, это смягчит вашу утрату. Seeing him on stage fired my enthusiasm – Его появление на сцене возбудило мой восхищение.

She just froze when she saw her ex-boyfriend — При виде бывшего парня она просто застыла.

I didn’t think she’d have the bottle to ask – Не пологал, что она посмеет задать вопрос.

В качестве примеров перевода стилистических приемов, применяемых в художественном тексте, мы забрали перевод экранизированного романа Николса Спаркса, выполненный В.С. Сергеевой. Данный роман был экранизирован в 2002 году Адамом Шенкманом всего за 39 дней.

Уникальное наименование романа «A walk to remember». В.С. Сергеева перевела его, как «Торопись обожать», не смотря на то, что дословным его переводом есть «Незабываемая прогулка». В собственном переводе В.С. Сергеева применяла фактически лишь калькирование, наряду с этим сохраняя некую плавность слога. При прочтении ее перевода складывается шероховатости текста и некоторое ощущение корявости, но, однако, стилистические приемы переданы достаточно экспрессивно.

Заберём таковой пример:

1. That really got his blood boiling, I’ll tell you, when he talked about the fornicators.

Переводчик в этом случае применил метод калькирования:

Кровь его вскипала, в то время, когда он сказал о блудливых людях.

Таким же образом переведены следующие примеры:

2. Jamie smiled that glittery smile.

Джейми улыбнулась собственной блестящей ухмылкой.

3. Her bad eye reminded me of something you’d see stuffed into the head of

amounted owl in tacky antique shop, and to be honest, it sort of gave me willies.

Ее нехороший глаз напомнил мне глаз неестественной совы в липкой

антикварной лавке, и честно говоря, это заставляло меня нервничать.

4. Eric looked around, too, with this wistful look in his eyes before taking a

deep breath.

Эрик кроме этого осмотрелся около с задумчивым взором и глубоко набрался воздуха.

5. «So», Eric said with a mischievous grin on семь дней face, «what are you также

do?»

«Ну», сообщил Эрик со злорадной усмешкой на лице, «и что ты планируешь делать?»

6. семь дней the first time since I’d know her, her honey-colored hair wasn’t pulled into

a tight bun.

В первый раз, с того времени как мы познакомились, ее медовые волосы не были связаны тугим узлом.

7. «Please, Landon», she said, and with her being so excited and all, I just didn’t

have the heart to turn her down.

«Прошу вас, Лэндон», сообщила она, и, учитывая её состояние, я не имел бы сердца, если бы отказался.

8. She kept her voice low, too, and it sounded almost musical.

Она, кроме этого, сказала шепотом, и её голос казался практически музыкальным.

9. Jamie, sweet Jamie, was dying.

Джейми, сладкая Джейми, умирала.

10. I’d gone from shock to denial to sadness to anger and back again, all night

long, wishing it weren’t so and praying that the whole thing had been some terrible nightmare.

Я пришел от шока к отрицанию, к печали, к бешенству, и опять обратно, всю ночь напролет, хотя, дабы этого не происходило, молясь, дабы все это было лишь маленьким страшным кошмаром.

11. «You really love her, don’t you», she said.

«With all my heart».

12. «Ты вправду обожаешь ее, не так ли», сообщила она.

«Всем своим сердцем».

13. My heart was telling me exactly the same thing.

Мое сердце сказало мне совершенно верно то же самое.

14. «You’ve got the biggest heart of anyone I’ve ever met», he said tо Jamie, his

Voice cracking.

«У тебя самое громадное сердце из всех, когда-либо видевшихся мне», сообщил он Джейми ломким голосом.

15. He turned from me and looked out the window, watching as the winter sun

tried to force its way through the clouds.

Он отвернулся от меня и взглянул из окна, замечая, как зимнее солнце пробовало проложить собственный путь через облака.

16. It had been a gloomy day, but now the late afternoon sunlight was breaking

through the clouds.

Это был мрачный сутки, но сейчас поздний солнечный свет прорывался через облака.

17. Love, anger, sadness, hope, and fear, whirling together, sharpened by the

nervousness I was feeling.

Любовь, бешенство, скорбь, надежда, и опасение, кружились совместно,

обострённые нервозностью – это и было тем, что я ощущал.

18. Jamie was not only the angel who saved Tom Thornton, she was the как следует

who saved us all.

Джейми была не просто ангелом, что спас Тома Торнтона, она

была ангелом, что спас нас всех.

19. The moment she told me, the blood drained from my face and a sheaf of

dizzying images fluttered through my mind.

В тот момент, в то время, когда она сообщила мне об этом, кровь отхлынула из моего лица, и головокружительные образы пронеслись в моем сознании.

20. In the grayish glow of a cold winter day, I could see her lower lip begin to tremble.

В сероватой теплоте холодного зимнего дня, я имел возможность видеть, что ее нижняя губа начала дрожать.

21. Why, I wondered, had my world suddenly unraveled as it had?

По какой причине, задавался я вопросом, мой мир неожиданно развалился?

22. Her face was growing thinner, her hair beginning to lose its luster. Yet her

eyes, those soft blue eyes, were as lovely as ever.

Ее лицо становилось более узким, ее волосы начинали терять собственный блеск. Все же ее глаза, те мягкие светло синий глаза, были столь же красивы, как и в любой момент.

В следующем примере переводчик пара поменял описание, применив прием лексического добавления и функционального аналога. Sweet glow дословно имеет значения сладкий, нежный, мягкий, приятный, дорогой, очаровательный и светиться, блистать, озарять. Другими словами, дословный перевод обязан примерно звучать следующим образом: Она взглянула прямо на меня вправду мягко и сверкающе. Но потому, что в этом случае перевод звучит коряво, то переводчик добавил во фразу еще один концепт – слово «взор», опустив одно из прилагательных.

She looked directly at me with a really sweet glow, and right away I knew I was in trouble.

Она взглянула прямо на меня сияющим взором, и я осознал, что я попал в неприятности.

В этих примерах переводчик кроме этого применил лексическую изменение, переведя метафору при помощи замены. Прилагательное flowing имеет значение текущий, струящийся, ровный, плавный. Переводчик заменила его прилагательным ласковый.

1. Set against her flowing white dress tailored exactly for her, направляться was absolutely

amazing to behold.

Вместе с ее ласковым белым платьем, скроенным совершенно верно для нее, это потрясало воображение.

2. But the disease weakened the rest of her body as well, preying on her

muscles, making even simple things more difficult.

Но заболевание ослабила кроме этого и другую часть ее тела, поедая ее мускулы, делая кроме того простые вещи более тяжёлыми.

3. His voice was choked up as he spoke, the words ringing with the most heartfelt emotion I’d ever heard him express.

4. Он задыхался, в то время, когда сказал, слова выходили из самого сердца, я ни при каких обстоятельствах не слышал, дабы он так выражался.

5. It was a gray day, cold and bitter.

Это был мрачный сутки, холодный и ветреный.

В этом случае переводчик весьма изящно обошелся с конструкцией в предложении, употребив прием все той же лексической замены:

1. I don’t know why I thought that way, but I did, and so I was amazed when

she showed up our first morning back dressed like her usual self: brown sweater, hair in bun, plaid skirt, and all.

Я не знаю, по какой причине я так думал, но я был поражен, в то время, когда она развеяла мои надежды в первое же утро, опять одетая в туже одежду: коричневый свитер, волосы, связанные узлом, юбка из пледовой ткани.

2. «There’s almost two hundred and forty-seven dollars here!» She was

absolutely joyous as she looked up at me.

Практически двести сорок семь долларов!. В то время, когда она взглянуть на меня, эйфории её не было границ.

В следующем примере переводчик обрисовывает основную героиню Джейми, при лексической приема замены и помощи добавления:

Despite fact that she was thin, на данный момент honey blond hair and blue eyes, most of the time she looked sort of… plain, and that was when you noticed her at all.

Не обращая внимания на факт, что она была худенькой, с милыми белыми волосами и нежными светло синий глазами, большая часть времени она смотрелась… простенькой, и без того было в любой момент, в то время, когда бы вы ее не встретили.

В этом случае переводчик употребил контекстуальный перевод. Фразовый глагол wear off имеет значение стираться, изнашиваться, смягчаться, проходить.

My noble feelings about doing the play had worn off by the second day of rehearsals.

Мои добропорядочные эмоции об участии в пьесе остыли на следующий сутки.

В данном примере переводчик применял прием генерализации:

Jamie smiled at him, then turned back to me again, her old cheerful self.

Джейми улыбнулась ему, после этого повернулась ко мне опять, лицо её излучало радость.

В тексте попадаются такие примеры метафор, как громадное сердце, пристальный любознательный взор, сладко радуясь, мрачный холодный сутки, каковые переводчик переводит при лексических трансформаций и помощи калькирования.

Landon’s really got a special heart.

У Лэндона вправду громадное сердце.

В этом примере переводчик применял добавления и способ калькирования:

To escape her inquisitive gaze, I checked my watch, feigned surprise, and casually mentioned to Jamie that we’d better be going.

Дабы избежать ее любознательного пристального взора, я взглянуть на собственные часы, притворился удивленным, и неосторожно напомнил Джейми, что мы должны идти.

В следующем примере переводчик предпочел заменить сравнение метафорой:

«Good, then, it’s all settled. That’s if it’s okay with you, Jamie», his smile was so sweet, it could have half the RC cola in the country.

«Ну, тогда, все улажено. Само собой разумеется, в случае, если это устроит тебя, Джейми», сладко радуясь, сообщил он.

В этом случае метафора была переведена при помощи целостного преобразования, переводчик заменил целую конструкцию идиомой на ПЯ:

Her eyes never left mine as she finally said words that numbed my soul.

Ее глаза не отрывались от моих глаз, в то время, когда она, наконец, сообщила слова, порвавшие мое сердце.

Этот пример переводчик перевел при помощи приема компенсации:

Those curveballs she sometimes threw could smack you right between the eyeballs.

Те шаровые молнии, каковые она время от времени бросала, имели возможность ударить вас прямо между глаз.

Следующие два отрывка изобилуют метафорами, каковые переводчик перевел полностью методом калькирования.

1. In time the glowing, cratered moonbegan its seeming rise from the sea,

casting a prism of light across the slowly darkening water, splitting itself into a thousand different parts, each more beautiful than the last. At exactly the same moment, the sun was meeting the horizon in the opposite direction, turning the sky red and orange and yellow, as if heaven above had suddenly opened its gates and let all its beauty escape its holy confines.

Одновременно с пылающая, покрытая кратерами луна начала восходить с моря, бросая призму света поперек медлительно темнеющей воды, разделяясь на тысячу вторых частей, более прекрасных, чем прошлые. Совершенно верно, в тот же самый момент, солнце достигло горизонта в противоположном направлении, превращая небо в красно-оранжево-желтое, как словно бы небеса выше неожиданно открыли собственные врата и разрешили всей собственной красоте сбежать с их святых границ.

2. The ocean turned golden silver as the shifting colors reflected off it, waters

rippling and sparkling with the changing light, the vision glorious, almost like the beginning of time. The sun continued to lower itself, casting its glow as far as the eye could see, before finally, slowly, vanishing beneath the waves. The moon continued its slow drift upward, shimmering as it turned a thousand different shades of yellow, each paler than the last, before finally becoming the color of the stars.

Океан преобразовывался в золотисто-серебряный, в то время, когда изменяющиеся цвета отражались от него из-за легкого колебания вод и искрились различными огнями, — это было прекрасное видение, практически как в прошлые времена. Солнце садилось , бросая собственный зарево, как имел возможность заметить глаз, и наконец, медлительно исчезая ниже волн. Луна продолжала собственный медленный дрейф вверх, мерцая, что содействовало появлению тысячу разных оттенков желтого, — любой бледнее, чем прошлый,- перед тем как, наконец, стать для того чтобы же цвета, как и звезды.

Перевод сравнений.

Во втором подпункте отечественной главы мы разглядим еще один, довольно часто используемый Н. Спарксом в собственном романе троп – сравнение.

Сравнение – это художественный прием, при котором образ создается при помощи сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, к примеру, уподоблений, тем, что постоянно имеет строгий формальный показатель: сравнительную конструкцию либо оборот со сравнительными альянсами как, словно бы, как будто бы, совершенно верно, как словно бы и подобными. Выражения подобные такому: он был похож на… нельзя считать сравнением в качестве тропа.

Примеры сравнений в английском:

I’m starting to feel like a dungeon dragon. – Начинаю ощущать себя, как дракон в подземелье.

Seasons go and seasons come steady as the beating drum. – Времена года приходят и уходят стабильно, как ритм барабана.

Zip your lips like a padlock. – «Застегни на молнию» собственный рот, как на замок.

Разглядим примеры перевода этого тропа в художественном тексте. Роман Николаса Спаркса в достаточной степени изобилует подобным стилистическим приемом. Само собой разумеется, как правило, переводчик перевел сравнения методом калькирования.

1. I’d offer you a ride, but it wouldn’t be half as nice as actually walking under the stars, and I wouldn’t want you two to miss it.

Я внес предложение бы вам прокатиться, но это кроме того на половину не будет столь же красивым как прогулка под звездами, и я бы не желал вас лишить этого.

2. There was a trace of glitter in her hair, and it caught the stage lights, sparkling like a crystal halo.

В ее волосах было мало блёсток, и они улавливали огни сцены, искрясь подобно кристаллическому ореолу.

3. She was smiling slightly, as if she were holding a secret close to her heart, just like the part called for her to do.

Она легко радовалась, как словно бы хранила тайну собственного сердца, совершенно верно кроме этого как и потребовала её роль.

4. She looked exactly like an angel.

Она смотрелась прямо как ангел.

5. My friends and I used to toss paper clips and slugs in there when the cashiers weren’t looking, since they sounded sort of like a coinbeing dropped inside, then we’d chuckle to ourselves about how we were putting something over on Jamie.

Мои приятели и я обыкновенно бросали в том направлении кусочки металлов и бумажные скрепки, в то время, когда кассиры этого не могли заметить, они звенели подобно монетам, и затем мы хихикали с того, как мы надули Джейми.

6. Even though it was winter, the ocean the color of iron, it was something that both of us enjoyed doing.

Кроме того притом, что была зима, океан был цвета железа, и было кое-что, что мы оба обожали делать.

7. She kissed me gently, almost like the breath of a passerby on a city street, then ran her finger over my cheek.

Она поцеловала меня так же мягко, как если бы вы почувствовали дыхание прохожего на улице, после этого совершила пальцем по моей щеке.

8. It was sort of clammy all the time, and translucent – kids would swear they actually saw the blood flowing through his veins – and his hair направляться as white as those bunnies you see in pet stores around Easter.

Он был на вид липким все время, и прозрачным так, что дети поклялись бы, что они практически видели, как кровь текла через его вены — и его волосы были столь же белы как те зайцы, которых Вы видите в зоомагазинах незадолго до Пасхи.

9. Her face was pale, her body feather light.

Ее лицо было бледно, ее тело весило не больше перышка.

10. At exactly the same moment, the sun was meeting the horizon in the opposite direction, turning направляться sky red and orange and yellow, as if heaven above had suddenly opened its gates and let all its beauty escape its holy confines.

Совершенно верно, в тот же самый момент, солнце достигло горизонта в противоположном направлении, превращая небо в красно-оранжево-желтое, как словно бы небеса выше неожиданно открыли собственные врата и разрешили всей собственной красоте сбежать с их святых границ.

В данном примере переводчик решил употребить прием лексического добавления:

Jamie may not have been all that experienced with boys, также tell you the truth, she was playing me like a harp.

У Джейми, быть может, не было широкого опыта общения с мальчиками, но, честно говоря, она игралась со мной, как музыкант с арфой.

Так, как мы можем замечать, большая часть художественных тропов переводчица донесла до читателей при помощи приема калькирования, что не всегда способствует лучшему восприятию. Мы видим, что приведенные из художественного текста примеры не изобилуют особенной изощренностью в переводе, благодаря чего экспрессивность и красота речи пара теряются.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Произведения художественной литературы противопоставляются всем другим речевым произведениям потому, что для всех них доминантной есть одна из коммуникативных функций, то есть художественно-эстетическая. Главная цель любого произведения этого типа содержится в достижении определенного эстетического действия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную обращение от остальных качеств речевой коммуникации, информативное содержание которых есть первичным и независимым [Комиссаров В.Н. 1990].

Так, дабы достигнуть этого действия авторы художественных произведений довольно часто применяют разные стилистические приемы. Во второй главе мы наглядно показали применение этих приемов на примере романа Н. Спаркса «Торопись обожать». Нами были рассмотрены два стилистических приема – сравнение и метафора. Переводчик полностью сохранил стилистические изюминки художественного текста, применяя при переводе по большей части метод калькирования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для увеличения образования каждого человека принципиально важно знакомиться с шедеврами всемирный литературы. Но не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Только благодаря писателям-переводчикам нам становятся дешёвы бесценные кладези глобальной литературы.

Нереально переоценить перевод литературы, поскольку с ее помощью различные народы обмениваются между собой идеями и мыслями. И в то время, когда мы читаем переводной текст, мы принимаем его как художественный, и не вспоминаем о том, какой труд приложил переводчик для максимально точной передачи смысла оригинала литературного произведения. без сомнений, что произведения русских писателей в английском переводе язык будут понятными и родными британскому читателю. Перевод обязан читаться как уникальное произведение.

На восприятие текста воздействует очень многое: культура, подтекст, национальные изюминки, быт и т.д., исходя из этого переводчику принципиально важно правильно приспособить текст ко всем этим условиям.

Если бы перевод был практически дословным, то он был бы не может отразить все глубины художественного произведения, его неспециализированный суть. Необходимо подчеркнуть, что довольно часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, главное правило содержится в том, дабы для носителей языка перевода было ясно то же, что и сказало исходное высказывание для носителей собственного языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам собственный познание уникального текста.

Исходя из этого, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с позиций оригинала, тут уже не обойдешься лишь владением иностранным языком, тут необходимо особенное чутье, мастерство — мочь ощущать языковые формы, игру слов, и мочь передать художественный образ.

Нельзя не оценить наряду с этим значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той либо другой языковой единицы.

Так, в следствии исследования возможно сделать следующие выводы:

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, — мастерство. Мастерство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она осознавала, что лишь художественная точность даёт читателю войти в круг настроений и мыслей автора, наглядно представить себе его стилевую совокупность во всём её своеобразии, что лишь художественная точность не приукрашивает и не уродует автора.

Лишь те переводчики смогут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит каждые трудности, что преград для него нет. У всякого писателя, в случае, если лишь он настоящий живописец собственное видение мира, и, следовательно, собственные средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких какие произведения и авторов он выбирает для воссоздания на родном языке.

Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха и раскрывает творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические нюансы). 1990

2. Левый И. Мастерство перевода 1974

3. Чуковский К. И. Высокое мастерство: правила художественного перевода. – Москва: Азбука: Авалонъ, 2011

4. Дановский Н.Ф. Вводное слово в мастерство перевода 1925

5. Бархударов Л. С. перевод и язык. Вопросы неспециализированной и личной теории перевода 1975

6. Брандес М. П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста» 2001

7. Бреус Е.В. практика и Теория перевода с английского на русский. М. 1998

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического изучения. М., 1981

9. Гумбольд В. философия и язык культуры, М. 1985

10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические нюансы). М. Верховная школа 1998

11. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. практика и Теория перевода с английского языка на русский. – М., Издательство литературы на зарубежных языках, 1963.

12. Миньяр-Белоручев Р. К. методы и Теория перевода. М., 1996

13. Рецкер Я.И. переводческая практика и Теория перевода. М. 1974

14. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006

15. Терехова Г.В. практика и Теория перевода: Учебное пособие. Оренбург, 2004

16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, неприятности, нюансы М. Наука,1988

17. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969. С. 65

18. Прозоров, В. Г., практики перевода и Основы теории с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. М., 1998.

19. Бреева Л. В. Лексико-стилистические изменения при переводе / Л. В. Бреева, А.А.Бутенко. Электронные эти. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

20. Статья «Средства художественной ясности» http://www.yaklass.ru/materiali?mode=lsnthemethemeid=22

21. Швейцер А. Д. перевод и Текст. М., 1988.

22. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. практика и Теория художественного перевода. – М.: Academia, 2005.

23. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия; Петербург: Филологический фак. Петербургского гос. ун-та, 2012.

24. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические нюансы): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990.

25. Латышев Л. В. Разработка перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.

26. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2000.

27. Ожегов С. И. Толковый словарь русского. – М.: АСТ: на данный момент, печ. 2010.

28. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. практика и Теория художественного перевода. – М.: Academia, 2005.

29. Реформатский А. А. Введение в языкознание, М.: Нюанс Пресс, 2008.

30. Серов Н. П. практика и Теория перевода: [Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. и пед. ин-тов]. – Элиста: КГУ, 1979.

31. Тихонов А. А. Английский язык. практика и Теория перевода. – М.: Проспект, 2007.

A Walk To Remember — Only Hope/ Спеши любить


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: