Двуязычность – что это такое?

Вдумайтесь в слово «двуязычный». Что оно свидетельствует? Не все люди дают однообразное определение.

Возможно ли вычислять двуязычным ребенка, что понимает язык, но не говорит на нем? Либо того, что говорит на одном языке значительно больше, чем на втором? Обязан ли ребенок одинаково отлично осознавать оба языка, сказать, просматривать и писать на них, чтобы принимать во внимание двуязычным?

В жизни видится не так много «сбалансированных» двуязычных людей, другими словами тех, кто в однообразной степени хорошо владеет обоими языками. Большинство так или иначе предпочитает общаться на каком-то одном языке. В данной книге я использую понятие «двуязычность» в его самом широком значении, подразумевающем свойство сказать, просматривать, писать более чем на одном языке – а также . Очевидно, что вы, вероятнее, желаете, дабы ваш ребенок владел более глубокими познаниями второго языка, выходящими за рамки простого понимания отдельных слов.

Различия в степени владения языками зависят от последовательности факторов: от языковой среды, где существует ребенок, от языков, на которых говорят его родители, окружающие и другие члены семьи люди, и от общения и языка обучения в школе. Ваш ребенок непременно осознает, что любой привычный ему язык делает собственную неповторимую функцию, употребляется лишь при определенных событиях и в определенной среде. Эластичный детский ум поймёт, что применение того либо иного языка обусловлено нахождением в какой-либо конкретной стране, школе либо связано с посещением родственников.

Как удачно вы сможете сделать вашего ребенка двуязычным, зависит от того, как в вашей семье трактуют понятие двуязычности и какой уровень владения языком вы вычисляете оптимальным для собственных детей. В данной главе я представлю вашему вниманию семь самый распространенных заблуждений о двуязычности, опровергну их при помощи научных доказательств и обрисую бессчётные преимущества, которыми пользуются двуязычные их семьи и дети. Я надеюсь, что к концу главы вы согласитесь с тем, что двуязычность – это один из лучших подарков, что вы имеете возможность сделать своим детям.

Семь распространенных заблуждений о двуязычности

Миф 1

Лишь весьма умные дети в состоянии освоить два языка.

В действительности

Любой ребенок в раннем возрасте в состоянии выучить пара языков.

Родители в различных государствах поступали так, как собираетесь поступить и вы, – чтобы ребенку было несложнее в нашем мире, они стремились научить его вольно общаться более чем на одном языке. Такое имело возможность происходить по причине того, что семья жила в стране, население которой говорит на различных языках. Сравнительно не так давно я ехала на микроавтобусе из одного терминала аэропорта в второй. Шофер услышал, что я говорю по-французски по сотовому телефону, и поприветствовал меня словом «bonjour». Он поведал мне, что вырос в Алжире и говорит на четырех языках. В данной африканской стране национальным языком есть арабский, но многие обитатели общаются на дарижа – североафриканском диалекте этого языка. Помимо этого, в школах изучают французский, на котором выходит большая часть алжирских газет. По окончании того как шофер микроавтобуса в семнадцатилетнем возрасте перебрался в Соединенных Штатах, он освоил и британский.

В Нидерландах люди говорят на голландском языке, что во многом напоминает германский. Для интернационального общения голландцы применяют английский язык , что все дети изучают в школах. Национальным языком Испании есть испанский, в северной части страны говорят кроме этого на каталанском и баскском, а для интернационального общения употребляются английский язык , французский и германский. Кроме того в Соединенных Штатах, где, как принято вычислять, говорят лишь на британском, двадцать процентов детей в возрасте от пяти лет и старше общаются дома на втором языке.

Как именно люди выясняются в состоянии освоить пара языков?

Весьма легко. Свойство к языкам заложена в нас самой природой. Изучения ученых убедительно обосновывают, что мозг младенца запрограммирован на изучение любого языка. Следовательно, появившийся в Гватемале ребенок может без выговора обучиться владеть шведским языком, в случае, если, само собой разумеется, начнет слышать и учить данный язык в достаточно раннем возрасте. Мозг детей и младенцев поддерживает программу двуязычности. Более того, кое-какие лингвисты уверены в том, что ребенок в состоянии совсем без неприятностей выучить до семи языков.

Новорожденные способны принимать различия между различными языками, и мы можем констатировать, что уже на четвертый сутки судьбы они больше расположены слышать обращение на родном языке. В соответствии с итогам одного изучения, русские дети начинали посильнее сосать соску, в то время, когда слышали русскую обращение, чем в то время, когда рядом с ними говорили по-французски. Очевидно, конкретно трактовать каждые изучения, касающиеся новорожденных, достаточно сложно, но ученые уверены в том, что факт более усиленного сосания соски говорит о предпочтении собственного родного языка. Результаты вторых изучений говорят о том, что дети, растущие в английских семьях, с легкостью отличают родной язык от хинди, зулусского и испанского.

Несомненно, свойство ребенка выучить второй язык зависит от многих факторов: возраста, способности и окружающей среды к языкам. В некоей степени эта свойство есть врожденной совершенно верно так же, как то, что одни люди лучше вторых смогут решать математические задачи или оказываются в состоянии достигнуть громадных удач в науках, рисовании либо музыке. Но человек не обязан быть гением, дабы преуспеть в математике, либо иметь музыкальный талант от всевышнего, дабы обучиться играть на какомнибудь инструменте, – и совершенно верно так же ему не требуется быть лингвистически одаренным, дабы обучиться сказать на еще одном языке кроме родного. Для мозга это отнюдь не сверхзадача. Несомненно, лингвистический талант никогда не излишен, но его отсутствие возможно компенсировать мотивацией, упорным трудом и практикой на протяжении обучения.

Имейте в виду, что изменение жизненной обстановке способно привести к переключению с одного главного языка на другой. Детский мозг весьма легко адаптируется (ученые именуют его пластичным) и запрограммирован на выживание. Независимо от предрасположенности ребенка к языкам ему придется довольно много трудиться, в силу того, что свойство к свободному применению любого языка прямо пропорциональна времени и упрочнениям, посвященным чтению, общению и слушанию на нем. Конкретно исходя из этого в главе о четвертом шаге я предложу кое-какие методы, каковые окажут помощь вам стимулировать языковое развитие ребенка.

Миф 2

Двуязычность ведет к тому, что дети начинают путать языки и в следствии не осваивают ни один из них.

В действительности

Смешение детьми языков во время их изучения есть совсем обычным.

Как я упоминала ранее, двуязычные дети (равно как и взрослые) далеко не всегда владеют обоими языками одинаково совсем. «Сбалансированные» двуязычные люди являются скорее исключением, чем правилом, исходя из этого дети стремительнее расширяют знание того языка, что чаще слышат и на котором чаще говорят, по окончании чего он понемногу делается главным.

Одним из самых распространенных заблуждений довольно двуязычности есть то, что свойство думать и сказать на втором языке якобы машинально гарантирует готовность в любую секунду с легкостью начать на нем общаться, кроме того на этапе изучения. Кроме этого многие уверены в том, что двуязычный человек в любой момент в состоянии подобрать верные слова на обоих известных ему языках (увидим, что подобное не всегда удается кроме того тем, кто знает один-единственный язык). Исходя из этого любой раз, в то время, когда двуязычный человек путает слова, кое-какие ошибочно считаюм, что он не осознаёт, на каком языке говорит.

Двуязычные дети дошкольного возраста вправду довольно часто мешают в одном предложении слова из различных языков, но нужно осознавать, что это временный и в полной мере естественный этап обучения. Однако многие люди, включая кроме того учителей, неправильно трактуют подобные обстановки, полагая, что ребенок запутался и не знает, на каком языке говорит и что желает сообщить. Конкретно в этом многие усматривают обстоятельство того, что двуязычность якобы ведет к неспособности освоить до конца ни один из изучаемых языков.

Кроме того в наши дни ученые не в состоянии ответить на вопрос, как конкретно дети смогут выучить более одного языка. Осознаёт ли ребенок, что он говорит на двух отдельных языках? В какой части мозга хранится словарный запас различных языков: в одном месте либо нет? В случае, если мать общается с ребенком на португальском, а папа – на британском, происходит ли так, что знание языков вначале хранится в одной части мозга, а позже по мере роста разносится в различные? И в случае, если да, то не в этом ли обстоятельство того, что в начале обучения дети путаются между языками?

Но, для самих детей подобные рассуждения не имеют никакого значения. Дети делают лишь то, что им необходимо. Двухлетний Хуан появился в Соединенных Штатах. Его мама – американка, а папа – перуанец. В то время, когда Хуан требует собственную испаноязычную бабушку дать ему ботинки, в силу того, что он желает идти погулять, он может забыть, что по-испански они именуются «zapatos», но отыскать в памяти британский аналог – слово «shoes». Так что Хуан может сообщить: «Abuela, yo quiero mis shoes para jugar afuera»[1].

Осознаёт ли Хуан, что он в одном предложении мешает слова двух различных языков? Возможно. Переживает ли он по этому поводу? Вряд ли, в случае, если бабушка его осознаёт, дает обувь, по окончании чего мальчик выходит на улицу. Основное для него – передать то, что он желает сообщить.

На вопрос о том, как конкретно происходит процесс освоения языка, ответить очень сложно, хотя бы по причине того, что мозг ребенка в этот период скоро начинается. Это взаимосвязанный процесс: мозг совершенствуется сам по себе, и на его развитие воздействует процесс освоения языка. Мы точно знаем, что к трем годам дети начинают осознавать, что способны сказать на различных языках, и уже отличают один язык от другого. Они смогут именовать первый «языком папы», а второй – «языком бабушки», и в состоянии переводить простые слова с одного языка на другой.

Мозг начинается, и свойство двуязычных детей разделять и разграничивать языки возрастает. Кое-какие достаточно очень сильно и продолжительно смешивают языки, у других данный период скоро проходит, а часть детей по большому счету сначала различает языки. Естественный процесс разделения может длиться до возраста десяти-одиннадцати лет. Смешение языков проявляется по-различному. Кое-какие двуязычные дети используют грамматику одного языка в другом, к примеру прибавляют к глаголу в собственном втором языке окончание «-ing», применяемое в британском для образования причастия, герундия и деепричастия. Частенько двуязычные дети придумывают новые составные слова, части которых относятся к различным языкам, либо на протяжении беседы переключаются с одного языка на другой.

На смешение языков способны воздействовать конкретные обстоятельства и окружение ребёнка обстановки. К примеру, ребенок, привыкший к общению с отцом на французском, может переключиться с одного языка на другой в рамках предложения: «Depeches-toi, Papa[2], бейсбольная тренировка не так долго осталось ждать начнется, и мне нужно отбивать первым». В этом случае ребенок переключается на английский, потому, что привык к тому, что на тренировке окружающие говорят лишь на этом языке.

Двуязычные дети, растущие в среде, где в значительной мере происходит смешение языков, будут подвержены данной тенденции в основном, чем их сверстники, окружение которых более строго относится к языковой чистоте. Испаноязычные семьи в Соединенных Штатах частенько применяют вперемешку британские и испанские слова. Подобным образом пара столетий назад на базе германского и последовательности восточноевропейских языков появился идиш, на котором говорят и сейчас.

Время от времени взрослые двуязычные люди смешивают слова различных языков. В случае, если им кто-то попытается заявить, что они запутались, они не начнут принимать эти сведенья близко к сердцу. Совершенно верно так же поступают и двуязычные дети. К примеру, одна девочка детсадовского возраста в один раз сообщила мне: «Je veux aller[3] пойти искупаться». Я задала вопрос ее, не запуталась ли она в двух языках, и девочка взглянуть на меня с удивлением. «Я и не знаю, как это будет по-французски, но я все равно желаю поплавать», – ответила она. Не следует упускать из внимания, что язык – это средство общения, а в общении самое ответственное – дабы вас осознали.

Потому если вы услышите, как дети вперемешку применяют слова из различных языков, помните, что такое поведение, в особенности на начальной стадии изучения языка, характерно практически всем двуязычных людей. Один таковой ребенок старшего возраста в один раз сообщил мне: «Те, кто говорит лишь на одном языке, кроме того не представляют, что ощущаешь, в то время, когда можешь сказать на двух».

Двуязычные люди не только не испытывают каких-либо неудобств, они пользуются целым рядом интеллектуальных преимуществ, о которых мы детально поболтаем в главе, посвященной следующему шагу.

Миф 3

В случае, если ребенок ко времени, в то время, когда начинает ходить в детский сад, не владеет английским языком, в школе ему будет сложно обучиться просматривать.

В действительности

Детский мозг легко приспосабливается к окружающей среде, и ребенок в состоянии выучить язык в возрасте значительно старше пяти лет.

Эксперты утверждают, что чем раньше затевать учить язык, тем будет лучше. Мозг ребенка разрешает ему освоить пара языков. С шести месяцев он начинает изменяться. Нервные клетки все в основном специализируются, и ребенок обращает все больше внимания на языки, каковые слышит. По окончании начала данной специализации он теряет свойство к восприятию редко слышимых звуков языка.

Но, этот процесс не происходит мгновенно. Часть ученых разделяет точку зрения, что свойство освоить пара языков понижается понемногу впредь до успехи ребенком пубертатного возраста. По окончании полового созревания выучить второй язык практически всем людей выясняется значительно сложнее, а все языки, освоенные во взрослом возрасте, ни при каких обстоятельствах не станут «родными». Недавно ученые совершили серию опытов, дабы выяснить, какая часть мозга активируется в то время, в то время, когда человек говорит на втором языке. Результаты некоторых изучений продемонстрировали, что, в то время, когда человек общается на языке, освоенном во взрослом возрасте, активируется вовсе не та часть мозга, в которой хранится первый язык. Ученые еще не пришли к единой трактовке этих изучений, но уже на данный момент возможно утверждать, что процесс изучения языка в детском и взрослом возрасте протекает по-различному, другими словами в раннем детстве и будучи ребёнком человек принимает язык в противном случае, нежели во взрослом возрасте.

Результаты вторых изучений продемонстрировали, что у людей, в совершенстве обладающих вторым языком, активируемые при его применении части мозга в основном совпадают с частью, которая задействуется на протяжении потребления первого языка. У людей, не хорошо говорящих на втором языке, активируется вовсе не та часть мозга, которая задействуется при с первым языком. В некоторых обстановках второй язык может храниться на диаметрально противоположной стороне коры головного мозга относительной той, где находится информация о первом языке. Однозначную трактовку этих изучений усложняет еще и тот факт, что результаты у различных индивидов резко отличаются.

В любом случае возможно с уверенностью утверждать, что все, кто учит второй язык в подростковом и взрослом возрасте, должны приложить куда больше упрочнений, дабы в совершенстве овладеть им, нежели осваивающие его в юные годы. Помимо этого, люди, выучившие второй язык довольно взрослыми, в большинстве случаев говорят на нем с выговором.

Какое отношение все эти научные выкладки имеют к вашей семье? Чем раньше вы начнете обучать собственных детей второму языку, тем лучше. Но, не следует отчаиваться, в случае, если ваш ребенок уже пропустил годы самоё быстрого и продуктивного обучения. Человеческий мозг способен воспринять и запомнить второй язык независимо от возраста.

Исходя из этого вы имеете возможность подать детям персональный пример в изучении языка. В то время, когда Анна начала обращаться к собственному первенцу на родном шведском, ее супруг Фрэнк почувствовал себя не у дел, в силу того, что не осознавал ни слова из того, что она произносила. При помощи лингафонных направлений, и слушая, что говорит Анна, Фрэнк понемногу изучил шведский язык совместно со собственными детьми. Он гордится тем, что ему удалось освоить язык жены. Помимо этого, появление еще одного неспециализированного языка помогло ему лучше осознать Анну и почувствовать новую близость с нею и со собственными детьми. Чуть позднее в данной главе мы поболтаем о том, как двуязычность может положительно оказать влияние на вашу жизнь в любом возрасте.

Миф 4

Двуязычность способна привести к языковому отставанию.

В действительности

Двуязычные дети обычно начинают сказать чуть позднее, но не существует никаких доказательств того, что свойство сказать на нескольких языках ведет к более важным последствиям.

Непонимание феномена двуязычности может привести к тому, что, в случае, если ваш ребенок говорит хуже сверстников, преподаватели начнут настаивать, дабы вы прекратили общаться с ним на втором языке. Прошу вас, ни за что не слушайтесь этого совета!

Речевое отставание есть очень распространенным явлением. От пяти до десяти процентов двуязычных и недвуязычных детей проходят через него. Мальчики в четыре раза чаще переживают речевые и языковые сложности, чем девочки. Эта статистика распространяется как на двуязычных, так и на простых детей, потому вы должны четко осознавать, что второй язык не есть обстоятельством какого-либо речевого отставания, которое может наблюдаться у вашего ребенка.

Дети изучают язык в контексте экологии. Они обычно не запоминают перевод отдельных слов на различных языках, а применяют слова так, как им думается самоё естественным. В случае, если, к примеру, ребенок дома говорит на польском, он выучит на этом языке слова, имеющие отношение к дому: «сковородка», «подушка», «пульт», «спальня», «бабушка» и т. д. В случае, если данный ребенок ходит в школу, где преподавание происходит на британском, то, вероятнее, слова, имеющие отношение к обучению, он усвоит на британском: «автобус», «ластик», «доска». Оба словарных запаса будут пересекаться в области неспециализированных понятий, таких как «обед», «вода», «дверь», «бумага». Часть слов ребенок запомнит лишь на одном языке и, возможно, не сможет сообщить, как по-английски именуются веник либо швабра.

Данные исследований говорят о том, что двуязычный ребенок имеет словарный запас примерно для того чтобы же количества, как и его сверстник, говорящий лишь на одном языке. Словарный запас двуязычных и одноязычных детей выравнивается со временем и значительно чаще делается однообразным к детсадовскому возрасту. Во время обучения в школе двуязычные дети обычно обладают бoльшим словарным запасом, чем их простые сверстники.

Изучения определенных ответственных этапов языкового развития двуязычных детей не проводилось, но мы можем утверждать, что они сравнимы с таковыми, каковые проходят дети, говорящие лишь на одном языке. Каждые незначительные отставания в развитии двуязычного ребенка смогут выражаться в том, что его обращение есть не таковой ясной, – иначе говоря уровень его языкового понимания совершенно верно такой же, как и у одноязычных сверстников, но наряду с этим у двуязычного ребенка присутствует маленькое речевое отставание. Возможно ли растолковать подобное тем, что двуязычный ребенок обязан переварить и запомнить в два раза больше информации, чем его простой сверстник? Либо же емкостью памяти? Либо, может, тем, что у ребенка не было времени, дабы разговориться на данном конкретном языке? Никто совершенно верно этого не знает. Принципиально важно только то, что к пятилетнему возрасту любое речевое отставание значительно чаще исчезает.

Не следует забывать о том, что кроме того для детей, говорящих на одном языке, понятие «обычный этап речевого развития» очень довольно. Разброс весьма велик: кое-какие одноязычные дети уже деятельно говорят в возрасте 18 месяцев, тогда как другие начинают складывать первые маленькие и робкие фразы лишь в 24 месяца. В возрасте полутора лет всего десять процентов одноязычных малышей способны сказать предложение из отдельных слов, но уже к двум годам лишь десять процентов не в состоянии строить предложения. Совершенно верно такой же разброс отмечается в речевом развитии двуязычных детей, но учителя и родители почему-то довольно часто склонны растолковывать речевое отставание тем, что ребенок учит два языка.

Не существует научных доказательств того, что двуязычность может оказаться обстоятельством какого-либо большого речевого либо языкового отставания. Подробнее я поведаю об этом в главе о седьмом шаге.

К сожалению, при происхождении у двуязычного ребенка неприятностей с речью преподавателя обычно принимают к сведенью лишь то, что происходит в классе, и не учитывают контекст среды, окружающей ребенка. Чтобы не было неправильных советов вам нужно не забывать и напоминать преподавателям о том, что двуязычные дети постигают язык пара подругому, нежели их простые сверстники. Не следует сравнивать эти две группы детей. Учителя, логопеды, педиатры и многие другие эксперты, к сожалению, довольно часто рекомендуют прекратить обучение второму языку. Не смотря на то, что не существует каких-либо научных доказательств того, что прекращение изучения одного языка положительно отражается на освоении другого, многие будут рекомендовать вам исключить один язык. Помните, что прекращение общения на каком-то из языков может весьма очень плохо отразиться на вашем ребенке, что применяет его для общения с рядом любимых людей.

Если вы волнуетесь по поводу языкового развития ребенка, непременно поделитесь вашими мыслями с педиатром. специалисты и Логопеды по детскому формированию должны осмотреть ребенка, и вам направляться предотвратить их о том, что вы растите его двуязычным. В совершенстве имеет суть пройти осмотр у экспертов на каждом из изучаемых ребенком языков, но в случае, если это не представляется вероятным, посетите доктора, что, по крайней мере, имеет стаж работы с двуязычными детьми. Для вашей информации, в восьмидесяти процентах случаев еще до прохождения детьми теста на правильность развития у педиатра родители сами предполагали, что у ребенка существуют кое-какие неприятности. Так что прислушивайтесь к собственной интуиции.

В случае, если результаты осмотра продемонстрируют, что ваш двуязычный ребенок имеет речевое отставание либо испытывает сложности в учебе, это совсем не означает, что вы должны прекратить обучение языкам. Вам будет нужно переписать ваш замысел действий. Как это делается, я растолкую в главе, посвященной последнему шагу.

Миф 5

Родители должны бегло сказать более чем на одном языке, дабы вырастить двуязычного ребенка.

В действительности

И одноязычные родители в состоянии вырастить двуязычного ребенка.

Если вы обладаете несколькими языками, вам, возможно, комфортнее сказать на одном из них. Вы имеете возможность задаться вопросом, на каком языке вам лучше общаться с ребенком. Я рекомендую всем родителям сказать дома с детьми на том языке, что они оптимальнее знают.

В случае, если мы вольно обладаем каким-то языком, то можем передать ребенку громадной запас слов и верную грамматику. В любом языке существуют идиоматические выражения, детские стихи, загадки, поговорки, истории и песни, являющиеся частью культурного наследия, предаваемого много поколений. Эти элементы содержат эмоциональную составляющую, которая имеет огромное значение при любом общении. Если вы сами вольно общаетесь на том либо другом языке, вы имеете возможность оказать помощь ребенку создать громадный словарный запас, научить его различным оборотам речи, выражениям и фразам.

Имеете возможность ли вы вырастить двуязычного ребенка, если вы и ваш муж (супруга) рассказываете лишь на одном языке?

Несомненно, да. Ребенок своих родителей, говорящих лишь на одном языке, способен стать двуязычным. Это может случиться, в случае, если ваша семья продолжительное время живёт за рубежом. При таких условиях и родители, и дети садятся за книжки – и довольно часто достигают большого мастерства владения новым языком.

Двуязычного ребенка возможно вырастить кроме того тогда, в то время, когда вы не живете в второй стране. Подайте пример – и выучите язык вместе с детьми. Подробнее о том, как это сделать, вы прочтете в главе, посвященной четвертому шагу.

Более того, родители смогут вырастить двуязычных детей, даже в том случае, если сами не будут изучать новый язык. В главе, посвященной второму шагу, я поведаю об английской паре из Нью-Йорка, которая захотела научить собственных трех дочерей китайскому, не смотря на то, что сами родители ни слова не знали по-китайски. Они наняли няню-китаянку, а позже в школе девочки ходили в класс для детей, родным языком которых был китайский, – так что они окончили школу двуязычными людьми, могущими с уверенностью сказать, просматривать и писать на обоих языках.

Подробнее о том, как одноязычные родители смогут вырастить двуязычных детей, просматривайте в главе о втором шаге.

Миф 6

Дети впитывают язык пассивно, как губка.

В действительности

Детский ум запрограммирован на изучение различных языков, но для успешного освоения любого из них нужно положить время и силы. Поверхностное погружение в языковую среду способно привести к тому, что ребенок станет пассивным носителем языка.

Все умные мысли по поводу изучения языков возможно кратко выразить одним предложением: «Не применять язык – значит его утратить». Как я уже писала, мозг ребенка возможно сравнить с губкой, которая в состоянии впитать до семи языков. По мере роста мозг ребенка начинает фокусироваться на одном языке, и в случае, если окружающая среда не обеспечит достаточной стимуляции для развития второго либо третьего языков, ребенок утратит свойство общаться на них.

Если он лишь слышит второй язык дома, в школе и в собственном районе, но не обучается намерено, он будет данный язык замечательно осознавать. Но разговорные навыки для того чтобы ребенка, чтение и письмо на данном языке останутся весьма ограниченными. Такое положение вещей видится в Соединенных Штатах, где первое поколение иммигрантов довольно часто говорит с детьми на британском и направляет их в школы, в которых образование ведется лишь на этом языке.

Однако пассивная двуязычность (другими словами свойство понимать язык, но не сказать на нем) есть первым шагом к полноценной свойству общаться на двух языках. К примеру, в Канаде государство поддерживает пассивную двуязычность для упрочнения понимания между английскими и франкоговорящими слоями населения. Пассивная двуязычность есть необходимой для приема во многие канадские университеты. Она оказывает помощь осознать народ и его культуру и есть красивым фундаментом, на котором возможно выстроить свободное владение языком.

Многие родители жалеют о том, что в свое время не настаивали, дабы их ребенок деятельно сказал на втором языке. Конкретно исходя из этого в начале процесса нужно выяснить, какие конкретно цели ставит ваша семья в вопросе двуязычности ваших детей, и выстроить реалистичный замысел, помогающий достигнуть их.

Миф 7

В Соединенных Штатах и во всем мире английский язык теряет собственные лидирующие позиции.

В действительности

Английскому не угрожает исчезновение, на нем говорит все большее и большее количество людей в мире.

Многие книги о двуязычности обходят стороной любое обсуждение того, что все школьное обучение в стране происходит на английском, а говорят только о национальной совокупности образования в Соединенных Штатах. Родители, каковые желают вырастить собственных детей двуязычными, должны учитывать, что В США существуют определенные предрассудки довольно двуязычности.

США завлекали и завлекают иммигрантов со всех стран – их притягивает политическая и религиозная свобода, и возможности, каковые раскрываются в этом государстве. благополучие и Выживание всех американцев постоянно зависело от свойства иммигрантов ассимилироваться в местную культуру, а сама ассимиляция зависела первым делом от их способности выучить английский язык. В умах многих американцев знание английского напрямую связано с национальным характером.

Наряду с этим предполагается, что иммигранты должны выучить английский язык и позабыть собственный родной. В следствии обычно третье поколение уже не говорит на языке предков и не понимает его.

Иммигранты желают добиться в Америке успеха, так что их желание выучить местный язык совсем ясно. Наряду с этим американцы опасаются, что иммигранты захватят страну, и потому стремятся сохранить британский в качестве единственного языка общения. Граждане желают, дабы все сотрудничество происходило на британском, и опасаются того, что Нью-Йорк станет испаноязычным, а Сан-Франциско начнет сказать на азиатских языках. Эти переписи населения США говорят о том, что современные приезжие изучают британский и начинают на нем вольно общаться значительно стремительнее, чем это делали иммигранты прошлых поколений.

Британский популярен во всем мире и есть языком интернациональной науки и торговли. Три четверти населения земного шара в той либо другой степени говорят на этом языке и понимают его, а в огромном количестве государств британский изучают в школе. Опасения по поводу того, что британский утратит собственный интернациональное значение либо прекратит быть главным языком в Соединенных Штатах, совсем необоснованны.

Но Сейчас многие уверены в том, что знания одного британского слишком мало. Люди желают, дабы их дети принимали другие культуры через их языки, и сохраняют надежду, что двуязычность окажет помощь углубить знания о мире, обучиться осознавать и уважать другие культуры.

В табл. 1.1 приведены все семь неправильных представлений о двуязычности.

САМЫЙ СЛОЖНЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: