Двуязычие

Двуязычие, либо билингвизм, — художественное творчество на двух (либо более — мультилингвизм) языках. Известно латинско-греческое двуязычие в римской литературе, итальянско-латинское двуязычие, фарси-тюркское либо фарси-арабское двуязычие в литературах Востока и т. д. Высокие образцы поэзии на азербайджанском, персидском и арабском языках покинул великий азербайджанский автор Физули (XVI в.). «Я опоясался решимостью, — писал он, — и начал писать стихи: иногда по?арабски, радуя арабских златоустов повествования, и это было легко для меня, потому что арабский — язык моих научных размышлений; время от времени по?тюркски гнал коня по майдану поэзии, принося удовольствие ценителям красивого, и это не было тяжёлым для меня, потому что тюркская поэзия есть мне родной; время от времени я нанизывал жемчуга на нитку персидской речи, и в этом саду вкусил я то, чего хотела душа». Возможно отыскать в памяти и армянского поэта Саят-Нову (XVIII в.), что создавал собственные песни на армянском, азербайджанском и грузинском языках.

Начиная с XIX в. в литературе населений украины начинается тип творчества на двух языках — национальном и русском. Азербайджанский автор М. Ф. Ахундов, осетинский К. Л. Хетагуров и украинский Т. Г. Шевченко сыграли решающую роль в развитии национальных литературных языков. Приобщение к русскому языку, русской литературе, косвенные контакты и прямые с деятелями русской культуры содействовали формированию реализма в литературах различных населений украины.

В многонациональной литературе советского периода многие писатели творят как на собственном национальном, так и на русском языках (Ч. Айтматов, М. Т. Байджиев — в киргизской литературе, Анар, Г. Сеидбейли — в азербайджанской, В. Быков — в белорусской, П. П. Хузангай и А. Е. Айги — в чувашской, И. П. Друцэ — в молдавской, а в литературах чукотской, мансийской и нивхской — Ю. С. Рытхэу, Ю. Н. Шесталов, В. М. Санги и др.).

Возможно сказать о следующих типах двуязычного художественного творчества в советской литературе: творчество на национальном языке и авторский перевод на русский (так, грузинский автор Ч. Амирэджиби перевел на русский язык собственный роман «Дата Туташхиа»); творчество на русском языке с авторским переводом на национальный («Белый пароход» и ряд других повестей Ч. Айтматова показались сперва на русском, а позже на киргизском языке); параллельное творчество на двух языках без самоперевода; временный либо постоянный переход с двуязычия на одноязычие русское либо национальное; творчество только на русском языке, причем автор причисляет себя к литературе не русской, а национальной (Т. И. Пулатов — в узбекской литературе, О. О. Сулейменов — в казахской и другие). У того либо иного двуязычного писателя смогут сочетаться пара из отмеченных типов в течении творческого пути.

Непременно, принадлежность к той либо другой литературе определяется не лишь по языку. Ключевую роль играется жизнь родного народа как предмет изображения, национальное самосознание писателя, образная совокупность произведений, пафос и тематика творчества и т. д.

Время от времени отсутствие развитых литературных традиций на родном языке может выступать как одна из значительных обстоятельств русскоязычного творчества национального писателя. Но особенное значение гениальных писателей именно в том и содержится, что они обогащают собственный родной язык новыми понятиями, развивают и обогащают его — таково, к примеру, творчество классика казахской литературы М. О. Ауэзова, дагестанского поэта Р. Г. Гамзатова и вторых.

Двуязычное творчество есть насущной действительностью, выступает как закономерность развития многонациональной литературы, как одна из форм её общности. Недооценка значения двуязычного художественного творчества ведет к отрицанию благотворности влияния на литературный процесс писателей, практикой собственной доказавших полезность и возможность творчества на двух языках. Переоценка же чревата свободным либо невольным преуменьшением значения писателей, удачно творящих лишь на национальных языках, содействующих формированию литературных языков и раскрытию всех заложенных в них возможностей чувств мира и выражения идей современного человека. Тут нужно учитывать сложную диалектику развития как национальных языков, на которых многонациональная литература (отмечается неизменный рост количества национальных языков, на которых существует советская литература: по окончании Октябрьской революции — около 30, в 30?е гг. — более 50, в 80?е гг. — около 90 языков!), так и языка межнационального общения, каким выступает один из богатейших языков мира — русский.

Прекрасная отечественная переводческая школа позволяет сходу включить через русский язык в орбиту литературного процесса все самое полезное и лучшее, что создается в национальных литературах.

Появление в последовательности национальных литератур писателей, пишущих либо на двух языках, либо лишь на русском, представляется исторически закономерным и объективным. Идет кроме этого естественный процесс рождения новых литературных языков и национальных литератур.

Двуязычие в семье и его влияние на речевое развитие детей. Советы родителям — Союз педиатров России


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: