Анализ эмоции «недовольство»

Среди многообразия отрицательных состояний одним из главных, непременно, есть чувство «недовольство».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было найдено 97 конструкций отрицательной оценки обстановки, в числе которых 8 примеров чувства «безразличия», 5 примеров чувства «злость», 31 пример чувства «недовольство» 16 примеров чувства «отчаяние», 18 конструкций отрицательной чувстве «презрение» и 19 примеров чувства «раздражение».

Функция чувства «недовольство», что она есть эмотивной базой для налаживания социальных контактов, оказывает помощь устранить накопившиеся отрицательные чувства, оказывает помощь объекту разрешить понять собеседнику о собственных жаждах, является средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу либо ситуации и эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций чувства «недовольство», было распознано, что создатель применял разные средства представления отрицательной чувстве «недовольство» и каких-либо закономерностей применения определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия найдено не было.

Изучение на контекстуальном уровне продемонстрировало, что при сравнении вариантов на английском и их эквивалентов на русском на контекстуальном уровне (описание обстановки, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (31 из 31). Возможно высказать предположение, что контекст выступил как главное средство представления чувства. Как правило он представляет собой авторский комментарий, ремарки, самой ситуации и описание природы.

“My dear”, she told her sister in a high, mincing shout, ”most of these fells will cheat you every time. All they think of is money. I had woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out”. – «Ах, дорогая, — сказала она сестре, неестественно повысив голос, — вся эта публика лишь и наблюдает, как бы тебя обобрать. У меня тут несколько дней назад была дама, приводила мне ноги в порядок, — так ты бы видела счет! Возможно было поразмыслить, что она мне удалила аппендицит».

В этом случае дама пробует передать собственный недовольство стоимостью и массажисткой ее одолжений. Тут мы видим, что в качестве контекста было использовано описание обстановки, которое оказывает помощь раскрыть обстоятельство нехорошего настроения героини романа, и ее пожелания.

Следовательно, цель контекста — вызвать у читателя определенное психотерапевтическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к обстановке либо храбрецу, т.е. отразить не фактически семантический, а прагматический нюанс знаковой обстановке. Чувство наряду с этим рассматривается как ситуативно обусловленный психотерапевтический феномен, не допускающий собственного изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа британского варианта и его перевода на русском, было найдено, что на лексическом уровне совпадения составили 65% (20 из 31 найденного в тексте):

“Lot’s of people come here haven’t been invited,” she said suddenly. “That girl hadn’t been invited. They simply force their way in and he’s too polite to object”. – «Весьма многие являются ко мне без приглашения»,- сообщила внезапно Дэзи.- «Вот эта женщина так явилась. Врывается чуть не силой, а он из деликатности молчит».

В этом случае возможно замечать совпадение лексических единиц “to force smb’s way in” и «врываться», тем самым создатель продемонстрировал читателю, что женщина обижена тем событием, что на вечеринку приезжает кто попало и отсутствие приглашений их не останавливает. Тем самым создатель говорит о том, что ей бы хотелось, дабы вечер проходил в тесном кругу и в этом случае она бы ощущала себя более уютно.

Проведение анализа чувства «недовольтво» синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, разного рода интенсификатор чувства. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и высказывают эмоциональные коннотации.

Изучение данной чувстве продемонстрировало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 32% (10 из 31 найденного в тексте):

“I got dressed before luncheon,” said the child turning eagerly to Dasy. – «Я еще не завтракала, а уже в платьице!», — сообщила малышка сразу же повернувшись к Дэзи.

“What a low, vulgar girl!” – « Фу, бесстыдница!»

She’s got an indiscreet voice,” I remarked. ”It’s full of- “, I hesitated. – «У Дэзи не скромный голос»,- увидел я. « В нем звенит…»,- я запнулся.

Из этого следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из главных способов презентации предложений в английском, несущих в себе эмоциональное значение чувства «недовольство».

При проведении анализа чувства «недовольство» совпадений на фонетическом уровне найдено не было. Но этот факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Изучение чувства продемонстрировало, что кроме этого громаднейшей популярностью у автора пользуется контекстуальное обозначение данного вида чувства (100%; 31 из 31) (См. приложение 5, 5а ). Менее употребительными были лексический ( 65% ; 20 из 31) и синтаксический (32%; 10 из 31). Этот факт возможно растолковать тем, что контекст есть неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, главное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние храбрецов. самые типичными и частотными в потреблении были описания ситуации и авторские ремарки, помогающие читателю воспринять этот вид чувств: “Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with doctor Eckleburg. “ Awful”. — «Страшная дыра, правильно? – сообщил Том, неодобрительно переглянувшись с врачом Эклбергом. « Да, хуже не придумаешь».

Изучение оценочных реплик-реакций чувства «недовольство» продемонстрировало, что главными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (11 единиц), модель 1 (8 единиц), (См. приложение 11).

Анализ чувства «злость»

Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых ответственных, но маленьких, есть чувство «злость».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было найдено 97 конструкций отрицательной оценки обстановки, в числе которых 8 примеров чувства «безразличия», 5 примеров чувства «злость», 31 пример чувства «недовольство» 16 примеров чувства «отчаяние», 18 конструкций отрицательной чувстве «презрение» и 19 примеров чувства «раздражение».

Функция чувства «злость», что она есть эмотивной базой для коррекции социальных контактов, оказывает помощь устранить накопившиеся отрицательные чувства, является средством представления быстро негативного отношения к какому-либо персонажу либо ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций чувства «злость», было распознано, что создатель применял разные средства представления отрицательной чувстве «недовольство» и каких-либо закономерностей применения определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия найдено не было.

Изучение на контекстуальном уровне продемонстрировало, что при сравнении вариантов на английском и их эквивалентов на русском на контекстуальном уровне (описание обстановки, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (5 из 5 найденных в тексте). Возможно высказать предположение, что контекст выступил как главное средство представления чувства. Как правило он представляет собой авторский комментарий, ремарки, самой ситуации и описание природы.

“He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved. – Он поднялся, еще бросая грозные взоры то на жену, то на Гэтсби. Никто не пошевельнулся.

В этом случае в тексте было использовано описание обстановки появившейся между мужем, ее новым и женой поклонником. Создатель пробует передать настроение храбрецов обрисовав данную сцену. Из этого следует, что для передачи чувства «злость» контекст играется важную роль.

Следовательно, цель контекста — вызвать у читателя определенное психотерапевтическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к обстановке либо храбрецу, т.е. отразить не фактически семантический, а прагматический нюанс знаковой обстановке. Чувство наряду с этим рассматривается как ситуативно обусловленный психотерапевтический феномен, не допускающий собственного изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа британского варианта и его перевода на русском, было найдено, что на лексическом уровне совпадения составили 40% (2 из 5 найденного в тексте):

”Civilization is going to pieces,” broke out Tom violently. –«Цивилизация идет на смарку,»- со злобой выкрикнул Том.

В этом случае возможно замечать совпадение лексических единиц “ violently ” и «со злобой», тем самым создатель продемонстрировал читателю, что жужчина очень очень плохо относится к ситуации и он пробует донести собственный настроение и окружающим.

Проведение анализа чувства «злость» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, разного рода интенсификатор чувства. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и высказывают эмоциональные коннотации.

Изучение данной чувстве продемонстрировало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 100% (5 из 5 найденного в тексте):

” Iknow your wife,” continuedGatsby, almost aggressively. — « Язнаком с вашей женой»,- продолжалГэтсби, уже практически враждебно.

Из этого следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из главных способов презентации предложений в английском, несущих в себе эмоциональное значение чувства «злость».

При проведении анализа чувства «злость» совпадений на фонетическом уровне найдено не было. Но этот факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Изучение чувства продемонстрировало, что кроме этого громаднейшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 5 из 5) и синтаксическое (100%; 5 из 5) обозначение данного вида чувства (См. приложение 6, 6а ). Менее употребительными были лексический (40%; 2 из 5). Этот факт возможно растолковать тем, что контекст есть неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, главное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние храбрецов. самые типичными и частотными в потреблении были описания ситуации и авторские ремарки, помогающие читателю воспринять этот вид чувств: .”Civilization is going to pieces,” broke out Tom violently. – «Цивилизация идет на смарку,»- со злобой выкрикнул Том.

Изучение оценочных реплик-реакций чувства «злость» продемонстрировало, что главными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (3 единицы), (См. приложение 11).

Анализ чувства «отчаяние»

Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых тяжелых, с позиций психологии, есть чувство «отчаяние».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было найдено 97 конструкций отрицательной оценки обстановки, в числе которых 8 примеров чувства «безразличия», 5 примеров чувства «злость», 31 пример чувства «недовольство» 16 примеров чувства «отчаяние», 18 конструкций отрицательной чувстве «презрение» и 19 примеров чувства «раздражение».

Функция чувства «отчаяние», что она оказывает помощь продемонстрировать читателю безнадёжное положение храбрецов, позволяет объекту освободиться от накопившиеся отрицательных чувств, является средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу либо ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций чувства «отчаяние», было распознано, что создатель применял разные средства представления отрицательной чувстве «недовольство» и каких-либо закономерностей применения определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия найдено не было.

Изучение на контекстуальном уровне продемонстрировало, что при сравнении вариантов на английском и их эквивалентов на русском на контекстуальном уровне (описание обстановки, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (16 из 16 найденных в тексте). Возможно высказать предположение, что контекст выступил как главное средство представления чувства. Как правило он представляет собой авторский комментарий, ремарки, самой ситуации и описание природы.

”All right,- I said,-I’m glad it’s a girl» And I hope she’ll be a fool- that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. — «Ну и пускай. Счастлива, что девочка. Дай лишь всевышний, дабы она выросла дурой, в силу того, что в нашей жизни для дамы наилучшее быть хорошенькой дурочкой».

В этом случае в тексте было использовано описание обстановки в то время, когда дама осознаёт, что для нее в жизни было бы все существенно проще если она ничего не осознавала и тогда, возможно все было бы существенно проще, но ничего уже не поменять. Создатель пробует передать чувство героини, обрисовав данную сцену. Из этого следует, что для передачи чувства «злость» контекст ее отношение к судьбе.

Следовательно, цель контекста — вызвать у читателя определенное психотерапевтическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к обстановке либо храбрецу, т.е. отразить не фактически семантический, а прагматический нюанс знаковой обстановке. Чувство наряду с этим рассматривается как ситуативно обусловленный психотерапевтический феномен, не допускающий собственного изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа британского варианта и его перевода на русском, было найдено, что на лексическом уровне совпадения составили 75% (12 из 16 найденного в тексте):

She was incurably dishonest.- Она была неисправимо недобросовестна.

В этом примере возможно совершить анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на британском и русском языках: incurably и неисправимо. Из этого следует, что для передачи чувства «отчаяние» в этом случае создатель применял лексическую единицу со значением безнадежности. Храбрец информирует собственному собеседнику о том, что женщина в любом случае будет поступать бессовестно и в этом и состоит безнадежность обстановки.

”This is terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side,” a terrible, terrible mistake. — « Это была страшная неточность», — сообщил он, мотая головой из стороны в сторону. — «Страшная, страшная неточность».

В этом случае возможно замечать совпадение лексических единиц “terrible mistake ” и «страшная неточность», тем самым создатель продемонстрировал читателю, что мужик будет в состоянии аффекта, определив о смерти собственной жены и что если бы он не толкнул ее на бегство из дома, всего этого бы не произошло. Так создатель показывает сложное его чувства и состояние героя по отношению к его жене, которую он обожал больше всего на свете.

Проведение анализа чувства «отчаяние» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, разного рода интенсификатор чувства. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и высказывают эмоциональные коннотации.

Изучение данной чувстве продемонстрировало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 69% (11 из 16 найденного в тексте):

So the whole caravansaryhad fallen in like a card house at the disapproval in her eyes. — Итак, караван- сарайразвалился как карточныйдомик, от ее неодобрительного взора.

“ Daisyinvited him; she knew him before we were married- Godknows where!”- « Дэзи его пригласила; она с ним была знакома еще до замужества, — Богвесть, где ее угораздило!»

Из этого следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из главных способов презентации предложений в английском, несущих в себе эмоциональное значение чувства «отчаяние».

При проведении анализа чувства «отчаяние» совпадений на фонетическом уровне найдено не было. Но этот факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Изучение чувства продемонстрировало, что кроме этого громаднейшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 16 из 16) обозначение данного вида чувства (См. приложение 7, 7а ). Менее употребительными были лексический (75%; 12 из 16) и синтаксическое (69%; 11 из 16). Этот факт возможно растолковать тем, что контекст есть неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, главное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние храбрецов. самые типичными и частотными в потреблении были описания ситуации и авторские ремарки, помогающие читателю воспринять этот вид чувств: .”All right,- I said,-I’m glad it’s a girl» And I hope she’ll be a fool- that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool. — «Ну и пускай. Счастлива, что девочка. Дай лишь всевышний, дабы она выросла дурой, в силу того, что в нашей жизни для дамы наилучшее быть хорошенькой дурочкой».

Изучение оценочных реплик-реакций чувства «отчаяние» продемонстрировало, что главными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (6 единиц), (См. приложение 11).

Анализ чувства «презрение»

Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых ответственных есть чувство «отчаяние».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было найдено 97 конструкций отрицательной оценки обстановки, в числе которых 8 примеров чувства «безразличия», 5 примеров чувства «злость», 31 пример чувства «недовольство» 16 примеров чувства «отчаяние», 18 конструкций отрицательной чувстве «презрение» и 19 примеров чувства «раздражение».

Функция чувства «отчаяние», что она оказывает помощь продемонстрировать читателю безнадёжное положение храбрецов, позволяет объекту освободиться от накопившиеся отрицательных чувств, является средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу либо ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций чувства «презрение», было распознано, что создатель применял разные средства представления отрицательной чувстве и каких-либо закономерностей применения определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия найдено не было.

Изучение на контекстуальном уровне продемонстрировало, что при сравнении вариантов на английском и их эквивалентов на русском на контекстуальном уровне (описание обстановки, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (18 из 18 найденных в тексте). Возможно высказать предположение, что контекст выступил как главное средство представления чувства. Как правило он представляет собой авторский комментарий, ремарки, самой ситуации и описание природы.

” I almost made a mistake, too,” she declared vigorously.” I’m almost married a little kyke who’d been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me:” Lucille, that man’s “way below you!” But if I hadn’t met Chester, he’d of got me sure.” — Я сама чуть не совершила неточность,- во всеуслышанье заявила она.- Чуть было не стала женой ничтожного человечка, что пара лет ходил за мной как тень. А ведь знала, что он меня не следует. И все мне говорили: Люсиль, данный человек тебя не следует! Но, не повстречайся я с Честером, Он бы меня, в итоге, уломал».

В этом случае в тексте было использовано описание обстановки в то время, когда дама обрисовывает ничтожного с ее точки зрения человека.Для передачи чувства «презрение» создатель применял описание обстановки, где и раскрывается ее пренебрежение к человеку, что пробовал добиться ее руки, но так как она отыскала по ее меркам хорошего мужчину, то она его, возможно .

Следовательно, цель контекста — вызвать у читателя определенное психотерапевтическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к обстановке либо храбрецу, т.е. отразить не фактически семантический, а прагматический нюанс знаковой обстановке. Чувство наряду с этим рассматривается как ситуативно обусловленный психотерапевтический феномен, не допускающий собственного изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа британского варианта и его перевода на русском, было найдено, что на лексическом уровне совпадения составили 78% (14 из 18 найденного в тексте):

Presently at that point it vanished- and I was looking at an elegant young rough- neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. — Но тут ухмылка провалилась сквозь землю – и передо мною был легко расфранчеванный хлыщ, лет тридцати с маленьким, отличающийся практически смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи.

В этом примере возможно совершить анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на британском и русском языках: ”elegant young rough- neck” и «расфранчеванный хлыщ». Из этого следует, что для передачи чувства «презрения» в этом случае создатель применял лексическую единицу со значением пренебрежения. Храбрец информирует собственному собеседнику о том, что человек, которым он восхищался, был несложным денди.

And the Hornbeams and the Willie Voltaries, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. — И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, каковые постоянно сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко.

В этом случае возможно замечать совпадение лексических единиц “ like goats ” и «по-козлиному», тем самым герой романа сообщаетсвоему собеседникуо собственном негативном а также пренебрежительном отношении к гостям на вечеринке.

Проведение анализа чувства «презрение» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, разного рода интенсификатор чувства. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и высказывают эмоциональные коннотации.

Изучение данной чувстве продемонстрировало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 72% (13 из 18 найденного в тексте):

” Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly. “ Some big bootlegger?”- “ Where’d you hear that?” I inquired.-“ I didn’t hear it. I imagined it. Lot of these newlyrich people are just big bootlegers, you know”. — « А по большому счету, кто таковой, данный Гэтсби?»- нежданно задал вопрос Том.- « Возможно, большой бутлегер?»- « Это кто тебе сообщил?»- нахмурился я.- « Никто не сообщил. Я сам так решил. Ты же знаешь, все эти новоявленныебогачи- большие бетлегеры».

Из этого следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из главных способов презентации предложений в английском, несущих в себе эмоциональное значение чувства «презрение».

При проведении анализа чувства «презрение» совпадений на фонетическом уровне найдено не было. Но этот факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Изучение чувства продемонстрировало, что кроме этого громаднейшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 18 из 18) обозначение данного вида чувства (См. приложение 8, 8а ). Менее употребительными были лексический (78%; 14 из 18) и синтаксическое (72%; 13 из 18). Этот факт возможно растолковать тем, что контекст есть неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, главное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние храбрецов. самые типичными и частотными в потреблении были описания ситуации и авторские ремарки, помогающие читателю воспринять этот вид чувств: “Never heard of them’-he remarked decisively. — «Ни при каких обстоятельствах не слыхал»-высокомерно уронил он.

Изучение оценочных реплик-реакций чувства «презрение» продемонстрировало, что главными моделями конструкций реплик стали: модель 1 (8 единиц), модель 6 (3 единицы), (См. приложение 11).

Анализ чувства «раздражение»

Среди многообразия отрицательных состояний одним из самых серьёзных есть чувство «раздражение».

При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было найдено 97 конструкций отрицательной оценки обстановки, в числе которых 8 примеров чувства «безразличия», 5 примеров чувства «злость», 31 пример чувства «недовольство» 16 примеров чувства «отчаяние», 18 конструкций отрицательной чувстве «презрение» и 19 примеров чувства «раздражение».

Функция чувства «отчаяние», что она оказывает помощь продемонстрировать читателю безнадёжное положение храбрецов, позволяет объекту освободиться от накопившиеся отрицательных чувств, является средством представления негативного отношения к какому-либо персонажу либо ситуации и максимально эмоционально отрицательного состояния субъекта.

При рассмотрении конструкций чувства «презрение», было распознано, что создатель применял разные средства представления отрицательной чувстве «недовольство» и каких-либо закономерностей применения определенных лексических единиц с данным семантическим значением безразличия найдено не было.

Изучение на контекстуальном уровне продемонстрировало, что при сравнении вариантов на английском и их эквивалентов на русском на контекстуальном уровне (описание обстановки, предшествующей эмотивной конструкции), совпадение составило 100% (18 из 18 найденных в тексте). Возможно высказать предположение, что контекст выступил как главное средство представления чувства. Как правило он представляет собой авторский комментарий, ремарки, самой ситуации и описание природы.

Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice: “ Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.” “ Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls. – Позже облизнула губы и, не поворачивая головы, сообщила мужу неотёсанным, хрипловатым голосом:« Принес бы хоть стулья, людям присесть негде». « на данный момент, на данный момент.» — Уилсон торопливо бросился к собственному закутку и сходу попал на беловатом фоне стенки.

В этом случае в тексте был использован авторский комментарий, в то время, когда дама не имеет возможности скрыть собственного недовольства по отношению к мужу.

Следовательно, цель контекста — вызвать у читателя определенное психотерапевтическое состояние, отрицательное эмоциональное отношение к обстановке либо храбрецу, т.е. отразить не фактически семантический, а прагматический нюанс знаковой обстановке. Чувство наряду с этим рассматривается как ситуативно обусловленный психотерапевтический феномен, не допускающий собственного изъятия из породившей его конкретной ситуации.

При поведении сравнительного анализа британского варианта и его перевода на русском, было найдено, что на лексическом уровне совпадения составили 68% (13 из 19 найденного в тексте):

” You’re a rotten driver”, I protested. “Either you ought to be more careful, or you ought’ to drive at all.”- « Вы никуда не годный шофер»,- рассердился я.-« Не имеете возможность быть осмотрительнее, так не беритесь руководить машиной.»

В этом примере возможно совершить анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на британском и русском языках: ” rotten driver ” и «никуда не годный шофер». Из этого следует, что для передачи чувства «раздражение» в этом случае создатель применял лексическую единицу со значением высокой степени недовольства. Храбрец информирует собственному собеседнику о том, что ему по большому счету не следовало садиться за руль, если он совсем не может руководить автомобилем.

”It’s an old clock, ” I told them idiotically.- « Это весьма ветхие часы»,- идиотски увидел я.

В этом случае возможно замечать совпадение лексических единиц “ idiotically ” и «идиотски», тем самым герой романа информирует читателю о собственном нелепом замечании по поводу часов.

Проведение анализа чувства «раздражение» на синтаксическом уровне отталкивалось оттого, что эмоциональный синтаксис представляет собой устойчивую структуру, интонацию, разного рода интенсификатор чувства. Подобные структурные образования имеют целью передать не столько содержание предложения, сколько субъективно-оценочное, эмоционально нейтральное отношение говорящего к предмету мысли и высказывают эмоциональные коннотации.

Изучение данной чувстве продемонстрировало, что совпадения на синтаксическом уровне составили 47% (9 из 19 найденного в тексте):

“What’s matter?” he inguired calmly.” Did we run outa gas?”- “ Look!”- «В чем дело?»- невозмутимо узнал он.- « Бензин кончился?»- ! А вы посмотрите ко мне!»

“ Back out, “ he suggested after a moment. “ Put her in reverse”. — “ But the wheel’s off!”- « А вы задним ходом,»- дал совет он, мало поразмыслив. — « Назад, позже вперед».—« Так нет же колеса!»

Из этого следует, что эмоциональный синтаксис рассматривается в работе как один из главных способов презентации предложений в английском, несущих в себе эмоциональное значение чувства «раздражение».

При проведении анализа чувства «раздражение» совпадений на фонетическом уровне найдено не было. Но этот факт не говорит об их отсутствии в других произведениях.

Изучение чувства продемонстрировало, что кроме этого громаднейшей популярностью у автора пользуется контекстуальное (100%; 19 из 19) обозначение данного вида чувства (См. приложение 9, 9а ). Менее употребительными были лексический (68%; 13 из 19) и синтаксическое (47%; 9 из 19). Этот факт возможно растолковать тем, что контекст есть неотъемлемой составной узуальных эмоциональных конструкций, главное назначение которых- передать вербальными средствами душевное состояние храбрецов. самые типичными и частотными в потреблении были описания ситуации и авторские ремарки, помогающие читателю воспринять этот вид чувств: “Never heard of them’-he remarked decisively. — «Ни при каких обстоятельствах не слыхал»-высокомерно уронил он.

Изучение оценочных реплик-реакций чувства «раздражение» продемонстрировало, что главными моделями конструкций реплик стали: модель 11 (16 единиц), (СМ. приложение 11).


Интересные записи:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: